Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


Ќорма перевода. “еори€ закономерных соответствий –≈÷ ≈–ј




Ќорма перевода ( омиссаров). ќбща€ теори€ перевода раскрывает пон€тие переводческой нормы, на основе которой производитс€ оценка качества перевода. ƒл€ обеспечени€ высокого качества перевода переводчик должен уметь сопоставл€ть текст перевода с оригиналом, оценивать и классифицировать возможные ошибки, вносить необходимые коррективы. —овокупность требований, предъ€вл€емых к качеству перевода, называетс€ нормой перевода.  ачество перевода определ€етс€ степенью его соответстви€ переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы.

Ќорма перевода Ц пон€тие относительное (относительно различных функциональных стилей, жанров и типов текстов).

ѕроблемы нормы и нормативности в €зыке уход€т своими корн€ми в глубокую древность. ”чЄные полагают, что ещЄ античных €зыковедов интересовала проблема аналогии и аномалии в €зыке, то есть существование закономерностей, единообрази€, правил, которых следует придерживатьс€.

»нтерес к Ђправильномуї и Ђнеправильномуї отмечен также и в древнеиндийский культуре: Ђ”же в брахманах (Ђ∆реческа€ книгаї) во II тыс€челетии до н.э. в »ндии и позже €зык вед противопоставл€лс€, с одной стороны, Ђобиходному €зыкуї жрецов как речь богов, с другой сторон, Ђ€зыку людейї или просто разговорному €зыку, как позже санскрит противопоставл€лс€ новым индоарийским €зыкам (пракриту)ї.

“аким образом, норма как объективна€ реальность была осознана давно и выполн€ла определЄнные социальные функции. ќсобую актуальность пон€тие нормы приобретало в период становлени€ национальных €зыков. ќднако отношение к пон€тию нормы в эти периоды чисто потребительское, норма понималась как нечто общее, свойственное данному €зыковому коллективу в отличие от других €зыковых коллективов.  ритерием нормативности-ненормативности выступали оценочные определени€ типа: ЂЁто правильної; Ђ“ак у нас не говор€тї, Ђ“ак говорить нельз€ї. —ледовательно, просто говор€, норма Ц это то, что правильно дл€ данного €зыкового коллектива в области произношени€, отбора и употреблени€ лексики, грамматических конструкций. Ёто бытовое понимание нормы.

ѕо€вление пон€ти€ Ђнормаї относ€т к 19 веку, ко времени становлени€ научного €зыкознани€. ќдин из учЄных сделал следующее наблюдение: ЂЕчисло концепций нормы, веро€тно, приближаетс€ к числу €зыковедов, специально занимавшихс€ этим вопросом (—кребнев 1984: 162).–езультаты процесса перевода (качество перевода) обусловливаютс€ степенью смысловой близости перевода оригиналу, жанрово-стилистической принадлежностью текстов оригинала и перевода, прагматическими факторами, вли€ющими на выбор варианта перевода. ¬се эти аспекты перевода нос€т непосредственно нормативный характер, определ€ют стратегию переводчика и критерии оценки его труда.

Ќормативные требовани€ формируютс€ в виде принципов или правил перевода.

- норма эквивалентности перевода Ц означает необходимость большей общности содержани€ оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требовани€ми, обеспечивающими адекватность перевода. Ќорма эквивалентности перевода не €вл€етс€ неизменным параметром.

- жанрово-стилистическа€ норма перевода Ц требование соответстви€ стилистическим особенност€м типа текста. ѕеревод художественного произведени€ оцениваетс€ по его литературным достоинствам, технический перевод Ц по терминологической правильности, обеспечивающей понимание сути дела и возможность использовани€ текста перевода в технической практике, перевод рекламы Ц по его действенности и т.п. ѕрактически критика переводов, главным образом, основываетс€ на интуитивном представлении о жанрово-стилитической норме.

- норма текста перевода Ц еЄ можно определить как требование соблюдать правила нормы €зыка с учЄтом особенностей переводных текстов на этом €зыке (разговорна€ речь (т.е. неформальное общение) или художественна€ литература).

- прагматическа€ норма перевода Ц требование обеспечени€ прагматической ценности перевода, т.е. модификаци€ результатов перевода в прагматических цел€х. —тремление выполнить конкретную прагматическую задачу Ц это своего рода суперфункци€, подчин€юща€ все остальные аспекты переводческой нормы. –еша€ такую задачу, переводчик может отказатьс€ от максимально возможной эквивалентности, перевести оригинал лишь частично, изменить при переводе жанровую принадлежность текста, воспроизвести какие-то формальные особенности перевода, наруша€ норму ѕя. ѕрагматические услови€ переводческого акта могут сделать вынужденным полный или частичный отказ от соблюдени€ нормы перевода, заменить фактически перевод пересказом, рефератом или каким-либо иным видом передачи содержани€ оригинала, не претендующим на его всестороннюю репрезентацию. —ледует учитывать, что в €зыковом коллективе на определЄнном историческом этапе могут существовать строго определЄнные взгл€ды на цели и задачи перевода. –аньше переводы религиозных текстов отражали преклонение переводчиков не только перед смыслом, но и перед буквой оригинала. ¬ 18 веке французские переводчики считали своей главной задачей перекраивать оригинал при переводе, приближа€ его к требовани€м Ђхорошего вкусаї. Ѕез такой переделки переводы были бы неприемлемы дл€ критики и читателей. ƒругими словами, в определЄнные периоды развити€ общества нормой становились нарушени€ различных аспектов переводческой нормы. ѕон€тно, что в любой исторический период нормативные требовани€ к переводу формулировались на основе этой своеобразной Ђконвенциональной нормыї. ¬ насто€щее врем€ конвенциональную норму перевода можно определить как требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно замен€ть оригинал как в целом, так и в детал€х, выполн€€ задачи, ради которых перевод был осуществлЄн.

- норма переводческой речи Ц оценка выполнени€ еЄ требований во многом определ€етс€ жанрово-стилистической принадлежностью текста перевода и предполагаетс€, что переводчик в совершенстве владеет тем типом речи, который характерен дл€ сферы его де€тельности.

», наконец, норма эквивалентности представл€ет собой конечное нормативное требование, которое должно выполн€тьс€ при условии соблюдени€ всех остальных аспектов переводческой нормы.

“аким образом, соблюдение всех нормативных правил, кроме нормы эквивалентности, носит более общий характер и €вл€етс€ чем-то само собой разумеющимс€, а степень верности оригиналу оказываетс€ той переменной величиной, котора€ в наибольшей степени определ€ет уровень профессиональной квалификации переводчика и оценку качества каждого отдельного перевода.

ѕ≈–≈¬ќƒ„≈— »≈ ќЎ»Ѕ »

1. смысловые ошибки Ц с точки зрени€ вли€ни€ на смысл перевода

2. искажающие смысл ошибки Ц с точки зрени€ причины возникновени€

3. грамматические, лексические и другие нормативные ошибки Ц с точки зрени€ €зыка.

ѕ–»„»Ќџ: - механический перенос €влений чужого €зыка в родной (буквализм),

- неправильное понимание внутренней формы слова (словарь ложных друзей переводчика)

- пр€мое соотнесение словарного текста в перевод.

ѕеревод представл€ет собой одну из разновидностей речевой коммуникации, в ходе которой анализируютс€ и порождаютс€ речевые произведени€ Ц тексты. Ќо есть возможность нейтрализации различий в тексте. “ак, например, отсутствие в €зыке перевода соответствующей грамматической формы порой компенсируетс€ путЄм введени€ в текст передающей значение этой формы лексической единицы

Ёто со мной бывает, точно ребЄнок (ƒостоевский) Ц I`m like that sometimes Ц just like a child. «десь видовое значение многократности (бывает) передаЄтс€ лексически с помощью наречи€ sometimes.

 





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2016-10-06; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 2152 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

ƒва самых важных дн€ в твоей жизни: день, когда ты по€вилс€ на свет, и день, когда пон€л, зачем. © ћарк “вен
==> читать все изречени€...

2039 - | 1891 -


© 2015-2024 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.012 с.