Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


ѕриЄмы целостного преобразовани€ и компенсации и формально-логическа€ категори€ внеположенности




¬ курсе логики говоритс€, что отношени€ внеположенности имеют место, когда объЄмы двух пон€тий полностью исключают друг друга и при этом не исчерпывают области предметов, о которой ведЄтс€ рассуждение. ƒопустим, мы рассуждаем о рыбах. ѕон€ти€ Ђокуньї и Ђкарпї в этом случае €вл€ютс€ внеположенными, поскольку нет такой рыбы, котора€ была бы одновременно окунем и крапом, и в то же врем€ окуни и карпы не исчерпывают всех рыб. Ёта формально-логическа€ категори€ €вл€етс€ основой двух приЄмов лексической трансформации Ц целостного преобразовани€ и компенсации.  ак отмечает ¬.√. √ак, Ђотношени€ внеположенности лежат в основе процесса смещени€, т.е. использовани€ дл€ наименовани€ данного пон€ти€ названи€ смежного пон€ти€ в пределах одного родового пон€ти€ї. “ак, например, в переводе на французский €зык названи€ фильма ЂЋет€т журавлиї произведена замена на основе отношений внеположенности. ѕоскольку французское слово grue (журавль) гораздо чаще употребл€етс€ в значении проститутка, советский фильм известен во французском прокате под названием ЂQuand passent les cigognesї, т.е. Ђ огда лет€т аистыї. Ќеизбежна€ в этом случае замена журавлей аистами может рассматриватьс€ как своего рода компенсаци€, вполне приемлема€ в сюжетно-стилистических рамках фильма и продиктованна€ особенност€ми французской лексики.

—воего рода компенсацией можно считать и замену чисел в переводе следующей сцены из пьесы √олсуорси:

James. Give me the cheque-bookЕ What`s this ninety?

Walter. But look here, father, it`s nine I drew a cheque for.

ƒжеймс. ƒай мне чековую книжкуЕ „то это за восемьдес€т фунтов?

”олтер. Ќо послущай, отец, € выписал чек на восемь фунтов.

—лужащий фирмы, чтобы спасти любимую женщину, подделал чек, добавив 2 буквы и тем самым переделав nine ---на ninety. Ќо русское дев€ть нельз€ переправить на дев€носто добавлением букв, без подчистки, котора€ в денежных документах не допускаетс€, зато восемь легко переделать на восемьдес€т. ѕоэтому в переводе подделавшему пришлось удовольствоватьс€ более скромной суммой. ¬ переводе на французский неизбежно ещЄ большее урезывание этой суммы, так как только cinq можно переделать добавлением п€ти букв cinquante.

ѕриЄм целостного преобразовани€ (переосмысление, передача смысла с помощью других слов) также €вл€етс€ определЄнной разновидностью смыслового развити€, но в отличие от антонимического перевода обладает большей автономностью и обнаруживает в значительно меньшей степени логическую св€зь между планами выражени€ »я и ѕя. ѕреобразуетс€ внутренн€€ форма любого отрезка речевой цепи Ц от отдельного слова до синтагмы, а порой и целого предложени€. ѕричЄм преобразуетс€ не по элементам, а целостно.  ак это наблюдаетс€ и в отношении других приЄмов лексических трансформаций, традици€ €зыковых контактов использовала р€д целостных преобразований частотных лексических единиц и закрепила их результаты как словарные соответстви€ Ц посто€нные и вариантные. ќсобенно много таких соответствий среди словосочетаний живого разговорного €зыка:

How do you do. Ц «дравствуйте! Welcome!-ƒобро пожаловать!

Never mind Ц Ќичего, не беспокойтесь, не обращайте внимани€.

Here you are Ц ¬от, пожалуйста. Well done Ц Ѕраво! ћолодец!

That`ll do Ц ƒостаточно, хватит. Shut up Ц заткнись! Help yourself Ц ”гощайтесь, пожалуйста! ¬се приведенные примеры показывают, что эти разговорные соответстви€ не имеют общих семантических компонентов, обладают различной внутренней формой и в то же врем€ передают одно и то же содержание средствами разных €зыков. —пецифика живой разговорной речи чаще всего требует целостного преобразовани€ при переводе. ѕриЄм целостного преобразовани€ служит универсальным средством перевода фразеологических единиц.

ќбразна€ замена образных выражений посредством целостного преобразовани€, несомненно, важное условие достижени€ адекватности перевода: On the first floor Ц Ќа втором этаже.





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2016-10-06; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 2781 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

Ќасто€ща€ ответственность бывает только личной. © ‘азиль »скандер
==> читать все изречени€...

2141 - | 1867 -


© 2015-2024 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.009 с.