Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


ѕеревод в свете данных индоевропейского €зыкознани€




»ндоевропейское €зыкознание - отрасль €зыкознани€, занимающа€с€ реконструкцией и изучением индоевропейского €зыка, т.е. €зыка, на котором говорил когда Ц то единый индоевропейский этнос, впоследствии распавшийс€ на €зыки, которые сегодн€ относ€тс€ к единой €зыковой семье.

ѕериодизаци€: можно выделить 4 эпохи, но в известном научном приближении:

1. прапротоиндоевропейска€ эпоха Ц эпоха относительно спокойного существовани€ €зыка и этноса. (V тыс. до н.э.)

2. протоиндоевропейска€ эпоха Ц характеризуетс€ стабильным уже диалектальным расчленением индоевропейской общности, но ещЄ территориально единой.   V тыс. до н.э. Ц IV-III тыс. до н.э.

3. праиндоевопейска€ эпоха Ц характеризуетс€ диалектальным и территориальным расчленением индоевропейского этноса.

4. эпоха полного €зыкового и территориального распада индоевропейского этноса.   III Ц нач.II тыс. до н.э. Ц 1200г. до н.э

ћежду 2 и 3 этапом по€вл€етс€ необходимость в переводе как средстве коммуникации между уже складывающимис€ различными культурами и людьми.

ј.ј. –еформатский дал отрицательный ответ на вопрос о возможности создани€ Ђнауки о переводеї, аргументиру€ это тем, что поскольку практика перевода пользуетс€ данными различных отраслей науки о €зыке, она не может иметь собственной теории. — тех пор прошло более 30 лет. “еори€ перевода утвердилась как научна€ дисциплина. Ётому способствовали общественна€ потребность в научном обобщении переводческой де€тельности, развитие €зыкознани€, теории коммуникации.

Ћ.—. Ѕархударов определ€ет перевод как процесс преобразовани€ речевого произведени€ (текста) на одном €зыке в речевое произведение на другом €зыке при сохранении неизменного плана содержани€. «начит, что при переводе происходит замена единиц плана выражени€, т.е. единиц €зыка, но сохран€етс€ неизменным план содержани€, т.е. передаваема€ текстом информаци€.

—“–” “”–ј “≈ќ–»» ѕ≈–≈¬ќƒј

ќна подраздел€етс€ на общую, рассматривающую общие закономерности перевода независимо от его жанровой специфики, условий его осуществлени€ и особенностей, определ€емых соотношением тех или иных конкретных €зыков, и частные теории. ѕоследние существуют в 3-х измерени€х. —реди них выдел€ютс€ дисциплины, ориентированные на тот или иной жанр или тип текстов (художественный, научно-технический, публицистический перевод). —ледующую группу составл€ют дисциплины, ориентированные на услови€ и способ осуществлени€ перевода (устный последовательный, синхронный). ≈щЄ одной разновидностью частных теорий €вл€етс€ та, котора€ ограничена той или иной парой €зыков (перевод с русского на английский).

ћежду общей и частными теори€ми существует тесное взаимодействие. ќбща€ теори€ раскрывает общие закономерности и инвариантные черты перевода, тем самым создаЄт базу дл€ построени€ частных теорий перевода. ј частные вы€вл€ют конкретные жанровые, €зыковые, культурные и психологические детерминанты процесса перевода, внос€т существенные уточнени€ в данные общей теории и дают ей материал дл€ обобщени€.

 

 лассификации перевода

1. ∆анрово-стилистическа€ классификаци€ (по  омиссарову)

1) художественный перевод (перевод произведений художественной литературы). ÷ель Ц создать художественный тип, отличный от других видов + порождение речевого произведени€, способного оказывать художественно Ц эстетическое воздействие на получател€. јнализ переводов литературных произведений показывает, что в св€зи с указанной задачей дл€ них типичны отклонени€ от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечить художественность перевода.

The mountain tops were hidden in a grey waste of skyЕ (A.Cronin). - ¬ершины гор тонули в сером небе. (ѕеревод ћ.јбкиной). √лагол Ђтонулиї хорошо передаЄт здесь беспредельность небесного свода.

ѕодвиды: перевод поэзии, пьес, прозы, песен,

2) информационный (специальный) Ц перевод текстов, основна€ функци€ которых сообщать сведени€. Ёто материалы научного, делового, общеполитического, бытового характера.

—юда же следует отнести и перевод многих детективных рассказов, описаний путешествий, очерков, где преобладает чисто информационное повествование.

 

2. ѕсихолингвистическа€ классификаци€ (учитывает способ воспри€ти€ оригинала и создани€ текста перевода).

1) письменный перевод:

а) полный письменный перевод

б) реферативный перевод

в) аннотационный перевод

б) и в) Ц компресси€ текста Ц необходимо прежде сделать компрессию текста. “екст переводитс€ не в полном объЄме.

ѕисьменным переводом называетс€ такой вид перевода, при котором речевые произведени€, объедин€емые в акте межъ€зыкового общени€ (оригинал и текст перевода), выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращатьс€.

¬иды компрессий текста:

јннотаци€ Ц краткое сообщение о тематике текста (в широком смысле слова).

јннотаци€ Ц краткое изложение содержани€ и особенностей текста (можно своими словами). ¬ отличие от реферата, аннотаци€ даЄт представление о главной теме текста и о перечне вопросов, которые затрагиваютс€ в этом тексте. јннотаци€ не допускает цитировани€ в силу своей предельной краткости.

1.ƒаЄтс€ шапка аннотации (включает библиографическое описание, указание автора, заголовок, выходные данные текста Ц год издани€, стр.)

ѕо содержанию и по цели:

1. краткие аннотации (справочные или описательные: шапка и 3-4 предложени€). Ќет критической оценки, только информаци€.

2. развЄрнутые (рекомендательные аннотации), информаци€ и оценка.

ѕравила:

1. делаетс€ шапка

2. основной текст должен включать 3 момента:

а) обобщение темы всего текста

б) должны быть перечислены основные подтемы,

в) 2 предложени€ в заключение о главной мысли текста.

ѕеревод-реферат Ц перевод отдельных частей текста, при этом текст подвергаетс€ значительной компрессии (должно остатьс€ 10 -20% от объЄма текста). ƒолжна сохран€тьс€ основна€ композиционна€ структура текста; выкидываютс€: отступлени€, примеры, повторы, авторские ремарки, иногда целые абзацы, отдельные предложени€, части предложени€.

ѕор€док работы над рефератом: ознакомитьс€ с текстом, с карандашом сделать разметку квадратными скобками.

2) устный перевод:

а) синхронный перевод. ќдновременна€ работа оратора и переводчика (отставание 2-3 секунды). —инхронный перевод Ц сложный подвид устного перевода, т.к. требует от переводчика умени€ одновременно выполн€ть разнородные речевые действи€: слушать на одном €зыке, переводить на другой €зык и говорить на этом €зыке, не отстава€ при этом от темпа речи оратора. —инхронизаци€ всех трЄх действий св€зана с большой работой пам€ти, напр€жЄнным вниманием, необходимостью осуществл€ть речевую компрессию, прогнозировать следующие отрезки оригинала, корректировать неоправдавшиес€ прогнозы, принимать мгновенные решени€ и т. д.

б) последовательный перевод - абзацно-фразовый (может быть сразу или заранее, либо перевод€т по 2-3 фразы).

в) ѕеревод с листа (сразу получаешь текст перевода).

г) ƒвусторонний перевод (2 участника, посередине переводчик, есть и многосторонний перевод Ц 1 переводчик, собеседников много).

ќсновной признак устного перевода: невозможность сопоставлени€ и исправлени€ текста перевода до предъ€влени€ его –ецепторам.

¬ажную роль в процессе письменного и устного перевода играет фактор времени. ѕри письменном переводе процесс перевода не ограничен жЄсткими темпоральными рамками. ѕереводчик может в любой момент прервать перевод, вернуть к уже переведЄнному отрезку, обратитьс€ к словар€м или получить консультацию у специалистов. ѕри устном переводе действи€ переводчика строго ограничены во времени темпом речи оратора и необходимостью выдавать перевод одновременно с оратором или сразу после того, как он остановилс€. »ногда переводчику приходитс€ опускать некоторые детали переводимого сообщени€, сжимать или сокращать текст перевода.

≈щЄ одно различие между письменным и устным переводом заключаетс€ в том, что, осуществл€€ каждый из этих видов перевода, переводчик имеет дело с неодинаковыми отрезками оригинала. ѕисьменный и устный перевод различаютс€ по характеру св€зи с участниками межъ€зыкового общени€.

ќсобое внимание в теории устного перевода удел€етс€ нормативным требовани€м к речи переводчика: обеспечение чЄткой артикул€ции, равномерного ритма, правильна€ расстановка акцентов, об€зательна€ смыслова€ и структурна€ завершЄнность фраз дл€ полноценного воспри€ти€ информации слушател€ми.

÷ель перевода Ц создать текст, который на переводном €зыке оказывал бы на читател€ такое же воздействие, как и текст оригинала средствами своего €зыка.

ѕроцесс перевода зависит от:

1. условий работы

2. характера исходных текстов

3. контактирующих €зыков.

—ложность того или иного вида переводческой де€тельности определ€етс€ не только услови€ми функционировани€ умственных механизмов переводчика, но и характером исходных текстов, типичных дл€ данного вида перевода, и требовани€ми, предъ€вленными к переводным текстам, а также от €зыковых средств, т.е. переводимый материал (термины, штампы, ситуационные клише, образные выражени€).


Ћ≈ ÷»я 2





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2016-10-06; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 2514 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

ѕобеда - это еще не все, все - это посто€нное желание побеждать. © ¬инс Ћомбарди
==> читать все изречени€...

1956 - | 1829 -


© 2015-2024 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.01 с.