Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Трансформационный (контекстуальный) перевод




КЛАССИФИКАЦИЯ РЕАЛИЙ

В практике художественного перевода принято выделять следующие типы реалий:

Географические, этнографические, фольклорные, мифологические, бытовые, общественно-политические, исторические.

Историческая реалия: American Revolution – американская буржуазная революция за независимость. В нашей историографии называется Войной за независимость (1775-1783).

Реалии быта: wigwam- вигвам (жилище североамериканских индейцев).

Trailer – трейлер, дом на колёсах, жилой автоприцеп.

Одежда: parka – меховая верхняя одежда на крайнем севере. Jeans, breeches – укороченные брюки.

Пища, напитки: hamburger – булочка с рубленным бифштексом. Pretzel – посыпанный солью маленький кренделёк. Bagel – бублик, булочка.

Бытовые заведения: B and B (bed and breakfast); Sales tax (7%) налог и стоимость покупки в магазине.

Реалии транспорта: Subway – метро в США, Token – жетон для входа в метро. Hitchhike – путешествовать на попутных машинах. Toll system – дороги, мосты, за пользование которыми взимается плата.

Связь: почта, телеграф Collect call – заказ на междугородний телефонный разговор за счёт вызываемого лица.

Отдых: BYOB - Приноси выпивку с собой (Bring your own Booze).

Обычаи и традиции, праздники: Treat or Trick (Угощай или мы тебя проучим). Jack-o`-lantern – фонарь из тыквы с глазами, носом. Black Monday – первый день занятий после каникул.

Меры, деньги: pound= 453,59 г Inch – дюйм-2,54 см Foot= 12 inches=фут (30,48). Mile= 160,9 км; pint= 0,47 л A dime = монета в 10 центов, a quarter – монета в 25 центов.

Общественно-политические реалии: The Great Seal of the United States – герб, изображение орла с оливковой ветвью (символом мира) в одной лапе и пучком из 13 боевых стрел (по числу первых 13 колоний – символ войны) – в другой.

Реалии системы образования: campus – территория Университета Bachelor of Arts – бакалавр искусств, присваивается после окончания 4-х годичного курса студентам гуманитарных факультетов. (B.A.) Bachelor of Science – бакалавр наук, присваивается выпускникам технических наук. Master of Arts, Master of Science

 

РЕАЛИИ, СВЯЗАННЫЕ С РУТИННЫМ ПОВЕДЕНИЕМ

1) Шипение hissing в США выражает неодобрение, в то время как в других странах – просьбу помолчать.

2) В США не принято оставлять ложки в суповых тарелках или чашках.

3) Для американца неприлично причёсываться и красить губы на виду у всех (особенно в вестибюлях театров), для этого есть специальные комнаты – powder rooms.

ЖЕСТЫ:

1) На прощание русские машут ладонью вверх-вниз, в США – из стороны в сторону.

2) Поднятый вверх большой палец или зонтик - такси.

3) Неоднократное сгибание указательного пальца к себе – приглашение официанта (В русской культуре – оскорбительно).

4) Повернуть стакан вверх дном – вызов драться.

5) Поднятый вверх указательный палец – готовность отвечать на заданный вопрос.

6) Счёт на пальцах. При счёте пальцы левой руки выбрасываются из центра ладони в стороны.

7) Почёсывание кончиков ушей – жест недоверия.

СУЕВЕРИЯ:

1) Хорошая примета найти булавку:

See a pin and pick it up,

All that day you will have luck.

See a pin and let it lay,

You`ll have bad luck all day.

2) Услышав кукушку в мае, девушка целует свою руку и спрашивает кукушку:

Cuckoo, cuckoo,

Tell me true,

When shall I be married?

3) Чтобы избежать сглаза, нужно 3 раза постучать по дереву.

4) A lucky penny – в кармане.

5) Чтобы застраховать себя от аварий, водители такси и грузовиков вешают в кабине пару крошечных детских башмачков.

6) В Кентукки считают, что если девушка чистит яблоко и бросает кожицу лентой через левое плечо, то получаются инициалы того, за кого она выйдет замуж.

7) Когда в чашку доливают сливки, появляются пузырьки: если они уплывают от вас, то вы потеряете деньги, если плывут к вам, то получите деньги.

8) К хорошим приметам относится появление приблудной собаки или кошки. Если за вами увязалась рыжая собака, это признак большой удачи.

9) Если чихнул в воскресенье, ещё не встав с постели, то скоро будет свадьба.

10) Дурные приметы: рассыпать соль, положить нож поперёк вилки, услышать крик совы, разбить зеркало, наступить на трещину в тротуаре.

11) Если чешется нос, то скоро к вам придёт гость.

12) Нельзя проходить под лестницей.

13) Нельзя девушке выходить замуж за человека, инициалы фамилии которого совпадают с её инициалами.

14) Когда зеваешь, прикрой рот рукой, а то через открытый рот в человека может вселиться дьявол.

15) На счастье в новый дом в первую очередь направляют новую метлу.

16) Рис – символ здоровья и процветания, поэтому им и осыпают молодожёнов. Вслед отъезжающим молодожёнам принято бросать обувь или привязывать ботинок или туфлю к их багажу (чтобы у них было много детей).


ЛЕКЦИЯ 4





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-10-06; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 1895 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Что разум человека может постигнуть и во что он может поверить, того он способен достичь © Наполеон Хилл
==> читать все изречения...

4526 - | 4423 -


© 2015-2026 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.008 с.