Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


ѕроблемы определени€ перевода. ѕредпосылки возникновени€ переводческой науки.  лассификаци€ перевода




Ћ≈ ÷»я 1

 

Ћингвистическа€ наука о переводе ещЄ очень молода. ƒо сих пор она не имеет даже общеприн€того названи€. ” разных исследователей можно найти такие термины, как Ђпереводоведениеї, Ђтранслатологи€ї, Ђтеори€ переводаї. »сследовани€ особого вида речевой де€тельности, которую называют по-русски Ђпереводомї, начали оформл€тьс€ в самосто€тельную лингвистическую дисциплину лишь с начала второй половины двадцатого столети€.

¬ то же врем€ перевод Ц это очень древний вид человеческой де€тельности. Ѕез этой де€тельности трудно было бы представить такие исторические факты, как создание огромных империй, населЄнных многочисленными и много€зыкими народами, распространение религиозных и социальных учений. ѕеревод имеет долгую историю. —воими корн€ми он восходит к тем далЄким временам, когда пра€зык начал распадатьс€ на отдельные €зыки и возникла необходимость в люд€х, знавших несколько €зыков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных €зыковых общин.

«а последние дес€тилети€ масштабы переводческой де€тельности настолько возросли, что есть все основани€ говорить о начале нового этапа в истории перевода. XX век был поистине Ђзолотым векомї устного перевода, который стал весьма важным и распространЄнным видом человеческой де€тельности благодар€ бурному развитию, особенно в 90-е годы XX века, науки и специальной техники (оборудовани€ дл€ синхронного перевода, аудио- и видеоаппаратуры, Ё¬ћ, компьютеров, »нтернета и пр.) ¬ 1953 году в ѕариже ѕьер-‘рансуа  айе основал ћеждународную федерацию переводчиков, котора€ объедин€ет переводчиков более п€тидес€ти стран. ‘»“ Ц профессиональна€, неполитическа€, не преследующа€ коммерческих целей организаци€, ставит своей задачей объединение переводческих организаций различных стран. –осси€ €вл€етс€ членом ‘»“.   середине XX века резко возросли международные контакты. Ќа карте мира по€вилось много новых национальных государств, возникли многочисленные международные организации, всемирные движени€. Ѕурный рост науки и техники вызвал огромную потребность в обмене информацией. Ќеизмеримо возрос объЄм международной торговли, дипломатической де€тельности, международной переписки. –асширились культурные св€зи между народами, массовый характер приобрЄл международный туризм. ¬се эти изменени€ в жизни человечества вызвали потребность в переводах и переводчиках.

ѕо€вл€лись бюро переводов, издательства переводной литературы. ѕо данным ёЌ≈— ќ, ежегодно в мире издаютс€ около 40 000 переводных изданий, т.е. более 100 книг в день.

¬озникали новые подвиды перевода Ц синхронный перевод, перевод радиопередач, перевод магнитофонной записи.

“еори€ перевода стремитс€ вы€снить, как происходит переход от оригинала к тексту перевода, какие закономерности лежат в основе действий переводчика.

–езкое увеличение значени€ переводческой де€тельности не могло не привлечь внимани€ учЄных. Ћишь к середине 20 века процесс перевода стал объектом всестороннего научного исследовани€. ¬ центре внимани€ лингвистов оказалась смыслова€ сторона €зыковых единиц и речевых произведений, св€зь €зыка с мышлением, реальной действительностью, с обществом и культурой. ѕо€вились новые лингвистические дисциплины и области исследовани€, такие, как психолингвистика, социолингвистика, лингвистика текста, теори€ речевых актов. «начительно возросли требовани€ к точности переводов. Ќеобходимость научного осмыслени€ процесса перевода обусловливалась и задачей массовой подготовки переводчиков. ѕрошло врем€, когда переводами могли заниматьс€ лишь особо одаренные люди, овладевшие умением переводить самосто€тельно и т.д. ƒл€ удовлетворени€ огромной потребности в переводчиках во многих странах были созданы переводческие школы, факультеты, институты, перед которыми сто€ла задача Ц обеспечить в установленный срок подготовку значительного контингента переводчиков достаточно высокой квалификации. ќсуществление массовой подготовки переводческих кадров обнаружило недостаточность традиционной формулы квалификации переводчика: Ђдл€ того, чтобы переводить, необходимо знание 2-х €зыков и предмета речиї. ќказалось, что факторы, указанные в этой формуле, сами по себе не обеспечивают умени€ квалифицированно переводить. Ќадо не просто знать 2 €зыка, но знать их Ђпо-переводческиї, т.е. в сочетании с правилами и услови€ми перехода от единиц одного €зыка к единицам другогої.

ѕоскольку межкультурные различи€ могут представл€ть серьЄзную переводческую проблему, знани€ культурологического и страноведческого характера должны быть неотъемлемой частью тезауруса устного переводчика.

“–» ќ—Ќќ¬Ќџ’ «јѕќ¬≈ƒ» устного переводчика:

1. ѕереводчик не вли€ет на исходную информацию отправител€ и не отвечает за неЄ, но несЄт профессиональную, моральную и даже юридическую ответственность за свой перевод!

2. Ќикогда не паниковать и не пасовать в любой ситуации!

3. ѕереводить не слова, а мысли!

ѕ”“» » —ѕќ—ќЅџ ƒќ—“»∆≈Ќ»я ѕ–ќ‘≈——»ќЌјЋ»«ћј:

Ќаиболее нетерпима€ ситуаци€ в устном переводе Ц зловещее молчание перевод€щего, когда после завершени€ высказывани€ вместо уверенной и быстрой реакции в тишине напр€жЄнного ожидани€ воцар€етс€ долга€ пауза. ¬зоры устремл€ютс€ на бедн€гу и всем становитс€ крайне неловко. ≈сли всЄ же перевод€щему не удалось избежать непри€тной ситуации, можно предложить следующие варианты поведени€:

ј) использу€ ключевые слова, сымпровизировать и сказать что-нибудь, не противоречащее ситуации и подход€щее дл€ любого случа€, пыта€сь скорректировать перевод по ходу дела;

Ѕ) извинившись, попросить повторить, сославшись на шум или иные отвлекающие объективные факторы (этот вариант менее желателен);

¬) не показать виду, что произошла накладка, и продолжать работу, исправив свою оплошность по ходу беседы.

ѕереводчику надо всегда иметь в запасе р€д вводных слов и фраз, которыми можно заполнить Ђпаузу непонимани€ї, чтобы сказать что-то общее, подход€щее дл€ всех.

¬ этих обсто€тельствах большую роль играет и поведение оратора, т.е. отправител€ информации:

1) пон€в, что перевод Ђбуксуетї, как ни в чЄм не бывало повторить предыдущую информацию, добавив новую, что даЄт возможность переводчику Ђсохранить лицої и, исправив ошибку, войти в обычную колею;

2) превратить всЄ в шутку, ободрить переводчика, спокойно, более чЄтко и медленно повторить сказанное.

Ќе начинайте перевод с придаточных предложений, вопросительных слов, междометий типа Ђнуї, Ђзначитї, Ђчтої и т.д.

Ќе бросайте предложение на полпути, не завершЄнным интонационно и грамматически.

ѕереводчик не должен показывать свои симпатии или антипатии, но чЄтко и по существу передавать информацию адресату, ни интонационно, ни лексически, не показыва€ своего отношени€ к той или иной проблеме. ¬ ходе переговоров более приемлемо сохран€ть доброжелательную бесстрастность, как бы сглажива€ перепады эмоций участников.

Ќедопустимо демонстрировать Ђкухню переводаї, необходимо избегать таких выражений и слов: не пон€л, как это, ой, € забыл, дальше не помню и т.д. Ќикого не интересует и не волнует ваше настроение, умение концентрироватьс€ и справл€тьс€ с волнением и стрессом.

ѕроцесс устого перевода как речевой коммуникации состоит из двух этапов, следующих непосредственно один за другим, - анализа (воспри€тии) и синтеза (говорени€). „асто устный перевод протекает в обстановке, не приспособленной дл€ полноценного общени€.   пон€тию Ў”ћ относ€тс€ не только физические, но и лингвистические факторы: неправильно произнесЄнные речевые единицы, незнакомые переводчику слова (аббревиатуры, термины), многозначные слова, различные сбои в речи.

ѕравильному и быстрому выделению единиц перевода помогает учЄт не только речевого контекста, но и жестикул€ци€ ораторов, поэтому лучше выбирать место, обеспечивающее также хорошую видимость.

ѕри двустороннем переводе всех видов разговорной речи в услови€х неформального общени€ в первую очередь следует обращать внимание на передачу смысла, а не механический перевод отдельных слов (Ђищите мысль!ї). »ногда может пригодитьс€ и метод Ђверо€тностного прогнозировани€ї.





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2016-10-06; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 3918 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

—туденческа€ общага - это место, где мен€ научили готовить 20 блюд из макарон и 40 из доширака. ј майонез - это вообще десерт. © Ќеизвестно
==> читать все изречени€...

2107 - | 2021 -


© 2015-2024 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.009 с.