Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


“ранслитераци€, транскрипци€, калькирование. (Ћексические приЄмы перевода). ѕеревод артиклей ѕон€тие цепочки Ћожные друзь€ переводчика




ѕереводческа€ транскрипци€- это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем перевод€щего €зыка, фонетическа€ имитаци€ исходного слова.

“ранслитераци€ Ц формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита перевод€щего €зыка, буквенна€ имитаци€ формы исходного слова.

¬ тех случа€х, когда в русском €зыке нет фонетических аналогов (английские дифтонги превращаютс€ в монофтонги э, и Ц по начальному элементу дифтонга) Ц так передаютс€ английские имена на русский €зык. Ўекспир Ц Shakespeare.

ћного проблем с использованием транскрипции при переводе царских имЄн Ц титулов. Ќапример, английский король James 1 Stewart традиционно именовалс€ Ц »аков 1 —тюарт, встречаетс€ форма яков 1, но нет формы ƒжеймс 1. ≈сть разночтени€: »ван √розный Ц Ivan the Terrible, и John the Terrible.

¬ чистом виде транслитераци€ встречаетс€ редко и, как правило, св€зана с давно установившимис€ формами именований.

Ќапример, Michigan Ц ћичиган (а не ћишиган), Illinois Ц »ллинойс (а не »линой).

¬ отношении целого р€да объектов установились традиционные формы перевода, которые либо совпадают с исходным именованием частично: ћосква Ц Moscow, the Hague Ц √аага, либо вообще могут не совпадать с именованием объекта на исходном €зыке: јнгли€ Ц England, the English Channel Ц Ћа-ћанш.

ѕри транскрипции географических названий происходит часто сдвиг ударени€, обусловленный фонетическими предпочтени€ми перевод€щего €зыка: `Florida Ц ‘лор`ида, `Washington Ц ¬ашинг`тон.

“ранскрипци€ примен€етс€ при переводе названий фирм, издательств, марок автомобилей. e.g. Subaru - —убару, Ford Mustang Ц ‘орд ћустанг.

—уществует правило, согласно которому, если в состав названи€ входит значимое слово, нередко примен€етс€ смешанный перевод, т.е. сочетание транскрипции и семантического перевода: Gulf of Mexico Ц ћексиканский залив, “ихий океан Ц the Pacific Ocean, Hilton Hotel Ц отель ’илтон.

ƒовольно сложные проблемы возникают при переводе названий учебных заведений в услови€х различных образовательных традиций в разных странах. “ак, в американской системе образовани€ слово school широко примен€етс€ к целому р€ду учебных заведений, совершенно различных по уровню и типу: high school Ц средн€€ школа высшей ступени (10-11 классы примерно), school of law Ц юридический институт, graduate school Ц аспирантура. ¬ таких случа€х переводчик обычно полагаетс€ на частные услови€ при прин€тии решени€, в результате, однако, разнобой в переводе названий учебных заведений вносит некоторую хаотичность в межкультурную коммуникацию. ¬едь в русском €зыке слово Ђинститутї примен€етс€ дл€ обозначени€ ¬”«а, а также дл€ научно-исследовательского или даже административно-управленческого учреждени€, в то врем€ как в англо€зычных странах слово institute используетс€ во втором значении.

—ложно с русского перевести названи€ коренных народностей —ибири. —уществуют соответстви€ бур€т Ц buryat, chukchi Ц чукчи, ханты Ц khanty. ќднако целый р€д названий требует от переводчика самосто€тельной транскрипции.

Ќапример, ёкагиры живут среди эвенов, чукчей, €кутов и русских старожилов (yukagiry, aeveny or evveng or heveny).

–азночтени€ существуют и при переводе таких наименований племЄн в јмерике, как Flathead Ц флэтхеды, или плоскоголовые, Blackfoot Ц блэкфуты, или черноногие.

ѕри переводе реалий Ц транскрипци€ или стандартна€ транслитераци€ (комментарий или семантический перевод параллельно).

“ранскрипции также подвергаютс€ имена и названи€ фантастических существ:

e.g. Baba-Yaga Ц баба-€га, гоблин Ц goblin.

ќднако часть имЄн, содержащих смысловые компоненты, которые отражают свойства объекта, перевод€тс€ либо смешанным типом, либо калькированием:

Ќапример,  ощей Ѕессмертный Ц Koshchey the Deathless (Immortal).

¬џ¬ќƒ: транскрипци€/транслитераци€ может примен€тьс€ как компонент смешанного перевода, параллельно с калькированием, семантическим переводом или комментарием. —емантический перевод заключаетс€ в возможно более полной передаче контекстуального значени€ элементов исходного текста в единицах перевод€щего €зыка.

—емантический перевод выполн€етс€ дл€ передачи исходных текстов, имеющих высокую научную или социально-культурную значимость, подробное содержание которых предназначено дл€ широкого круга специалистов.

 јЋ№ »–ќ¬јЌ»≈ - воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетани€, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) перевод€тс€ соответствующими элементами перевод€щего €зыка. („асто встречаетс€ при переводе заимствований в тех случа€х, когда транслитераци€ была почему-либо неприемлема из эстетических, смысловых или иных соображений). e.g. skinheads Ц скинхеды (бритоголовые).  алькированию подвергаютс€ термины и широко употребл€емые слова и словосочетани€: «имний ƒворец Ц Winter Palace, White House Ц Ѕелый ƒом.

¬џ¬ќƒ:  алькирование примен€етс€ в тех случа€х, когда требуетс€ создать осмысленную единицу в переводном тексте и при этом сохранить элементы формы или функции исходной единицы.

ѕ≈–≈¬ќƒ ј–“» Ћя » ¬џ–ј∆≈Ќ»≈  ј“≈√ќ–»» ќѕ–≈ƒ≈Ћ®ЌЌќ—“» Ц Ќ≈ќѕ–≈ƒ≈Ћ®ЌЌќ—“»

јртикль €вл€етс€ €рким примером несоответстви€ грамматических систем английского и русского €зыков. “акое €вление как артикль отсутствует в русском €зыке.  ак правило, английские артикли не перевод€тс€ на русский €зык, но существуют некоторые случаи, когда артикль играет важную роль в процессе коммуникации и должен быть передан при переводе.

«начение артикл€ может быть в русском €зыке выражено с помощью:

1) ѕјƒ≈∆ј:

Pour the water into the glass. Ц Ќалейте воду в стакан.

Pour some water into the glass. Ц Ќалейте воды в стакан.

2) ѕќ–яƒ ј —Ћќ¬:

A woman came to me. -  о мне пришла женщина.

The woman came to me. Ц ∆енщина пришла.

3) ќƒ»Ќ,  ј ќ…-“ќ,  ј ќ…-Ќ»Ѕ”ƒ№ (јртикль ј);

4) Ё“ќ“, “ќ“, —јћџ… (јртикль THE).

A man is waiting for you. - ¬ас ждЄт какой-то мужчина.

I enjoyed the film. Ц ћне понравилс€ фильм.

ѕримеры:

1. Here is the article you want to read. - ¬от та стать€, которую вы хотите прочесть.

2. Ћюбой ребЄнок может пон€ть это. Ц A child can understand it.

3. She is a Mrs.Murray. Ц Ёто нека€ миссис ћюрей.

ќсоба€ смыслова€ роль английского артикл€ может быть компенсирована при переводе на русский €зык за счЄт местоимений:

They were powerful enough not to need a tsar, especiallу the tsar. Ц ¬ этом примере артикли безусловно играют не столько грамматическую, сколько смысловую роль, и поэтому подлежат функциональной компенсации при переводе на русский €зык: ќни были достаточно могущественны, чтобы не нуждатьс€ в каком-то царе, особенно в таком царе.

ѕ≈–≈¬ќƒ ќѕ–≈ƒ≈Ћ≈Ќ»…

ѕравое определение. Ћевое определение

1. ѕравое определение стоит после существительного (представл€ет трудности).

2. Ћевое определение стоит перед существительным.

ѕравые определени€ могут быть выражены:

1) Participle 2 Ц The fuel used was oil. Ц »спользованным топливом была нефть.

2) »нфинитивом - He was the first to come. Ц ќн был первым пришедшим.

3) Passive Infinitive Ц The book to be translated should be taken from the library.

4) —уществительным с предлогом Ц in question, under discussion, under consideration/construction: The problem in question was dealed at the conference.

ѕроблему, о которой шла речь, решали на конференции.

5) ≈сть несколько прилагательных, которые будут переводитьс€ от их месторасположени€ в предложении:

proper pronunciation, the proper decision Ц верное решение

the decision proper Ц само решение, непосредственно.

Present situation Ц нынешн€€ ситуаци€,

Ќќ!

Students present Ц присутствующие студенты.

ѕќЌя“»≈ ÷≈ѕќ„ » » ѕ≈–≈¬ќƒ ÷≈ѕќ„ »

—уществует больша€ разница семантических структур атрибутивных групп в русском и английском €зыках. ƒл€ этого переводчику нужно сделать глубокий анализ контекста. јнглоговор€щие активно используют атрибутивные конструкции с большим числом их составл€ющих. ѕроследим формирование атрибутивной группы:

EXAMPLE: The tax paid for the right to take part in the election is described as Ц the poll tax. The states where this tax is collected are Ц the poll tax states Ц and the governors of these states are the poll tax states governors. Now these governors may hold a conference which will be referred to as Ц the poll tax states governors conference.

Cуществуют и такие атрибутивные группы, в которых целое предложение может относитьс€ к главному существительному и быть его атрибутом:

Ќапример: He was being the boss again, using the its-my-money-now-do-as-you`re-told voice.

»ногда даже приходитс€ полностью переструктурировать английское предложение при его переводе на русский €зык:

To watch it happen, all within two and a half hours, was a thrilling sight.- Ќельз€ было не восхищатьс€, наблюда€, как всЄ это происходило на прот€жении каких-нибудь двух с половиной часов.

ќпределение: ÷епочкой слов называютс€ идущие друг за другом существительные, прилагательные, числительные и причасти€ внутри одного предложени€. ¬ цепочку никогда не вход€т: глагол, наречи€. ¬нутри цепочки главным €вл€етс€ последнее слово, все остальные слова относ€тс€ к нему и €вл€ютс€ подчинЄнными. јтрибутивной группой могут быть существительное и фразеологический оборот, существительное и местоимени€, иногда целое придаточное предложение.

Ќапример: Federal Highway authorities Ц управление федеральными пут€ми сообщени€.

ѕ–ј¬»Ћј разделени€ длинных цепочек на подгруппы:

1. ќкончани€ прит€жательного падежа сигнализируют о конце подгруппы.

2. —лова в кавычках Ц отдельна€ подгруппа.

3. —ложные слова обычно сигнализируют о конце подгруппы.

4. —лова, написанные через дефис.

5. ≈сли числительное согласуетс€ в числе с основным существительным, значит оно будет к нему относитьс€, а если нет, то образует подгруппу со следующим за ним.

6. —уществует несколько суффиксов существительных, которые сигнализируют конец подгруппы: laboratory, authority, education, driver(суффикс де€тел€), development, strength Ц реже.

Ћќ∆Ќџ≈ ƒ–”«№я ѕ≈–≈¬ќƒ„» ј

—уществуют в €зыке оригинала и перевод€щем €зыке слова, более или менее похожие по форме. ‘ормальное сходство €вл€етс€ обычно результатом того, что два слова имеют общий источник происхождени€, они могут быть образованы от греческого или латыни. ѕоскольку такие слова можно обнаружить во многих €зыках, то они относ€тс€ к Ђинтернациональнымї. Ќо, как обычно это бывает, не все интернациональные слова имеют одинаковые значени€ в разных €зыках. ¬о многих случа€х семантика таких слов не совпадает, и их относ€т к Ђпсевдоинтернациональнойї лексике. ‘ормальное сходство таких слов дает повод думать, что они €вл€ютс€ взаимозамен€емыми, что €вл€етс€ обманчивым и ведЄт ко многим переводческим ошибкам. ѕо этой причине такие слова и назвали ложными друзь€ми переводчика.

Ћожные друзь€ переводчика: 1)общий источник; 2)заимствовани€ с различными стилистическими оттенками.

ѕсевдоинтернациональные слова можно разделить на 2 группы:

1) слова, схожие по форме, но совершенно разные по значению. «десь у переводчика очень высоки шансы ошибитьс€, если он не обратитьс€ к словарю. ћного ошибок делаетс€ при переводе таких слов, как Ђdecade, complexion, lunatic, accurate, actual - действительный, насто€щийї.

 азалось бы им соответствуют Ђдекада, комплекци€, лунатикї, но они €вл€ютс€ псевдоинтернациональными и не подход€т дл€ перевода.

1) It lasted the whole decade. Ц Ёто продолжалось целое дес€тилетие.

2) She has a very fine complexion. Ц ” неЄ прекрасный цвет лица.

3) Well, he must be a lunatic. Ц ƒа он, должно быть, сумасшедший.

¬о-вторых, существует много псевдоинтернациональных слов, которые не €вл€ютс€ полностью взаимозамен€емыми, хот€ могут совпадать по форме и частично по семантике:

Meeting, surprise. («десь переводчику важно обращать внимание на контекст).

 о второй группе ложных друзей переводчика относ€тс€: original Ц первый, special Ц особенный, особый; intelligence Ц ум, prospect - обзор, вид, панорама, film - плЄнка, conductor Ц дирижЄр, to construct Ц строить, deputy Ц заместитель, student Ц изучающий, студент, correspondence Ц корреспонденци€, соответствие, аналог.

—уществует несколько факторов, учитыва€ которые можно подобрать правильный эквивалент при переводе ложных друзей переводчика:

1. —емантический фактор. —лова, заимствованные в оба €зыка из одного источника, претерпели определЄнное развитие: например, английска€ idiom может переводитьс€ как идиома, но и развить такое дополнительное значение, как диалект (местна€ разновидность идиомы), индивидуальный стиль.  огда говорим Shakespeare`s idiom, тогда будем переводить как Ђдиалект, наречие или стильї.

2. —тилистический фактор -результат разницы в эмотивных и стилистических коннотаци€х слов. Ќапример, английское слово career €вл€етс€ нейтральным в английском, в то врем€ как в русском у слова Ђкарьераї негативный оттенок. ¬ этом случае переводчику придЄтс€ отказатьс€ от псевдоинтернационального эквивалента и поискать другое соответствие:

Davy took on Faraday as his assistant and thereby opened a scientific career for him. Ц

ƒэви вз€л ‘араде€ к себе в ассистенты и тем самым открыл ему путь в науку.

3. ‘актор сочетаемости -должен учитывать разницу в лексической сочетаемости слов в двух €зыках.

Ќапример, у слова дефект - defect есть пр€мое соответствие, но theoretical and organizational defects Ц теоретические и организационные просчЄты.

4. ѕрагматический фактор Ц отражает разницу в фоновых знани€х представителей двух €зыковых групп, при этом переводчику приходитс€ отказатьс€ от более формального эквивалента и использовать более привычный вариант перевода. Ќапример, носителю английского €зыка не нужно объ€сн€ть такие пон€ти€, как The American Revolution, the Reconstruction or the Emancipation Proclamation, св€занные с историей —Ўј. ѕри переводе на русский €зык эти пон€ти€ обычно не объ€сн€ютс€ с помощью их псевдоинтернациональных эквивалентов. ќбычно используетс€ более описательный характер этих событий, лучше пон€тный русскому читателю:

The American Revolution Ц война за независимость в јмерике;

The Reconstruction Period Ц период после отмены рабства;

The Senator knew Lincoln`s Emancipation Proclamation by heart Ц —енатор знал наизусть провозглашЄнную Ћинкольном декларацию об отмене рабства.


Ћ≈ ÷»я 5.





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2016-10-06; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 18493 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

Ќеосмысленна€ жизнь не стоит того, чтобы жить. © —ократ
==> читать все изречени€...

424 - | 387 -


© 2015-2023 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.023 с.