Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


“еори€ закономерных соответствий –ецкера




ќсновна€ задача переводчика Ц передать средствами другого €зыка целостно и точно содержание подлинника, сохранив стилистические и экспрессивные особенности. “.е. перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и так как это выражено в нЄм. “аким образом теори€ закономерных соответствий устанавливает определЄнные параметры, внутри которых может осуществл€тьс€ выбор вариантов переводов. “еори€ закономерных соответствий вскрывает общие закономерности переводческого процесса, основанные на функциональной зависимости. “ак как ни один словарь не может предусмотреть всЄ разнообразие контекстуальных значений, то теори€ перевода может устанавливать функциональные соответстви€, которые учитывают зависимость передачи определЄнных смысловых категорий от действи€ различных факторов в процессе перевода 3 категории соответствий:

1) эквиваленты (которые устанавливаютс€ в силу тождества обозначаемого, а также отложившиес€ в традиции €зыковых контактов), - относ€тс€ к сфере €зыка.

2) вариантные и контекстуальные соответстви€ (аналоги)

3) все виды переводческих трансформаций

  сфере речи относ€тс€ 2) и 3).

Ёквиваленты. —ловосочетани€ и сложные слова чаще имеют эквивалентные соответстви€, чем простые слова. Ёквиваленты могут быть полными и частичными, абсолютными или относительными. ћожно проследить становление эквивалентов на уровне перевода неологизмов. (supermarket, brinkmanship Ц балансирование на грани войны, joint thinking Ц коллегиальность).  огда отрезки речевого потока подвергаютс€ переработке в соответствии с нормами перевод€щего €зыка, эквиваленты выдел€ютс€ своим посто€нством. “ам, где между €зыками установились традиционные эквивалентные соответстви€, переводчик лишЄн возможности выбора. Ёквивалентом следует считать, как правило, не завис€щее от контекста, посто€нное равнозначное соответствие. Ёквиваленты €вл€ютс€ своего рода катализаторами в переводе. —ловарь даЄт точное представление о тех категори€х слов, которые имеют только одно эквивалентное соответствие в другом €зыке. Ёти эквиваленты Ц географические названи€, собственные имена, термины любых отраслей познани€. ѕолные эквиваленты охватывают полностью значение всего слова, а не одно из его значений. Dirt cheap Ц дешевле пареной репы - относительный эквивалент (они различаютс€ стилистической и экспрессивной окраской). „астичный: shadow Ц тень, полумрак, призрак. јбсолютный эквивалент: the shadows of the gods Ц единственное приемлемое соответствие Ц сумерки богов.

¬ариантные соответстви€. ”станавливаютс€ между словами в том случае, когда в €зыке перевода существует несколько слов дл€ передачи одного и того же значени€ исходного слова. (soldier Ц солдат, р€довой, военный). „асто слова обозначают широкое пон€тие, неохватимое одним русским словом.

–аскрытие контекстуальных значений при переводе Ц возникают в процессе употреблени€ слов в речи, в зависимости от окружени€ и реализуютс€ под действием узкого, широкого и экстралингвистического контекста. ƒву€зычные словари не дают контекстуальных значений, лучше использовать много€зычные словари, которые стрем€тс€ установить €дро значени€ слова.

Ё —“–јЋ»Ќ√¬»—“»„≈— »…  ќЌ“≈ —“ - предметна€ обстановка и речева€ ситуаци€. ѕредметна€ обстановка Ц врем€ и место, к которому относитс€ высказывание, она охватывает Ђпредметныеї отношени€: предметы и св€зи между ними, описываемые в высказывании.

–ечева€ ситуаци€ Ц обстановка и услови€ коммуникации, отношение говор€щего к адресату и окружению, направленность высказывани€. —уществует элемент предметной обстановки Ц страна, к которой относитс€ высказывание.

–ечевую ситуацию составл€ют следующие компоненты:

1) отражение личности автора (говор€щего);

2) отражение источника, в котором опубликован переводимый материал;

3) отражение адресата и аудитории, к которым обращено высказывание или перевод;

4) назначение переводимого материала, ожидаемый эффект.

¬се эти компоненты выход€т за рамки текста, но они в той или иной степени могут быть выражены лингвистически.






ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2016-10-06; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 4186 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

Ћогика может привести ¬ас от пункта ј к пункту Ѕ, а воображение Ч куда угодно © јльберт Ёйнштейн
==> читать все изречени€...

2036 - | 1996 -


© 2015-2024 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.006 с.