Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


Ћекци€ 7 лексические трансформации




‘ормально-логические категории

ќпределение: ѕриЄмы логического мышлени€, с помощью которых мы раскрываем значение ино€зычного слова в контексте и находим ему соответствие, не совпадающее со словарным, прин€то называть лексическими трансформаци€ми. (–ецкер)

¬ семантическом отношении сущность трансформаций заключаетс€ в замене переводимой лексической единицы словом или словосочетанием иной внутренней формы.

’от€ не всегда можно чЄтко классифицировать каждый пример перевода из-за переплетени€ категорий, в общем можно выделить семь разновидностей лексических трансформаций:

ƒифференциаци€ значений;

 онкретизаци€ значений;

√енерализаци€ значений;

—мысловое развитие;

јнтонимический перевод;

÷елостное преобразование;

 омпенсаци€ потерь в процессе перевода.

Ќередко отдельные приЄмы трансформаций совмещаютс€. ќсобенно это наблюдаетс€ в отношении первых двух категорий, которые сочетаютс€ друг с другом.  ак показал в своей работе на материале французского €зыка ¬.√. √ак, все лексические трансформации основываютс€ на формально-логических отношени€х между пон€ти€ми. –азличи€ внутренней формы слов, обозначающих одни и те же пон€ти€ в разных €зыках, обусловливают необходимость учЄта особенностей каждого €зыка при выборе приЄмов трансформаций. ќднако все перечисленные категории трансформаций наблюдаютс€ при переводе с любого €зыка на любой. ”ниверсальными €вл€ютс€ и формально-логические категории как приЄмы логического мышлени€. “аких категорий насчитываютс€ п€ть: отношени€ равнозначности, подчинени€, контрадикторности, перекрещивани€ и внеположенности. ѕоскольку вс€кий перевод всегда должен приводить к равнозначности, то можно считать, что приЄмы трансформаций базируютс€ на 4 формально-логических категори€х.

ѕ–»®ћџ ƒ»‘‘≈–≈Ќ÷»ј÷»»,  ќЌ –≈“»«ј÷»» » √≈Ќ≈–јЋ»«ј÷»я

‘ќ–ћјЋ№Ќќ-Ћќ√»„≈— јя  ј“≈√ќ–»я ѕќƒ„»Ќ≈Ќ»я.

ќтношени€ подчинени€ между пон€ти€ми имеет место, когда объЄм одного пон€ти€ составл€ет лишь часть объЄма другого пон€ти€. Ёта формально-логическа€ категори€ €вл€етс€ основой трЄх взаимосв€занных приЄмов лексических трансформаций: дифференциации и конкретизации значений в переводе посредством сужени€ и генерализации значений посредством расширени€ пон€тий. –аспространЄнность приЄмов дифференциации и конкретизации при переводе с английского на русский объ€сн€етс€ обилием в английском €зыке слов с широкой семантикой, которым нет пр€мого соответстви€ в русском €зыке. ќбычно приЄмы дифференциации и конкретизации значений сопутствуют друг другу.  огда переводитс€ столь модное в английской и американской беллетристике наших дней слово drink, то чаще всего неизбежна его дифференциаци€, не осуществима€ без конкретизации. “ак, при переводе he ordered a drink словарные соответстви€: питьЄ, напиток, спиртной напиток оказываютс€ €вно неприемлемыми. ѕереводчик вынужден конкретно указать, что именно было заказано и перевЄл: ќн заказал виски. ≈стественно, виски €вл€етс€ лишь пон€ти€ Ђспиртные напиткиї, и здесь налицо сужение пон€ти€.

ƒифференциаци€ без конкретизации возможна, когда можно передать значение широкого абстрактного пон€ти€ без его уточнени€ в переводе. Ќеправильно конкретизировать то, что намеренно завуалировано в подлиннике.

ƒ»‘‘≈–≈Ќ÷»ј÷»я «Ќј„≈Ќ»…

¬ английскоми французском €зыках многие слова с широкой семантикой не имеют полного соответстви€ в русском €зыке. ƒву€зычный словарь обычно даЄт р€д частичных вариантных соответствий, каждое из которых покрывает лишь одно из значений слова.

Affection is the best substitute of love Ц здесь ни одно из словарных соответствий (прив€занность, расположение, любовь Ц см. Ѕј–—) не подойдЄт. ≈сли бы автор имел в виду прив€занность, он бы избрал слово attachment. ƒовольно расплывчатое значение слова affection то же неопределЄнно может быть передано душевной склонностью или душевным расположением.

Ёти примеры свидетельствуют о том, что дифференциаци€ значений возможна и без их конкретизации.

 ќЌ –≈“»«ј÷»я «Ќј„≈Ќ»…

¬ отличие от дифференциации, котора€ возможна и без конкретизации значени€, последн€€ всегда сопровождаетс€ дифференциацией и невозможна без неЄ.  ак правило, лексике русского €зыка свойственна больша€ конкретность, чем соответствующим лексическим единицам английского или французского €зыков. Ёто неоднократно отмечалось лингвистами. —лово meal имеет соответстви€: прин€тие пищи, еда. ќднако при переводе фразы: Have you had your meal? в зависимости от времени дн€ придЄтс€ сказать: ¬ы уже позавтракали, пообедали ли поужинали?

ќпределение: конкретизаци€ Ц замена слов исходного €зыка с более широким значением словом в €зыке перевода с более узким значением (иногда называют дифференциаци€ конкретизации).

Ќапример, Poor thing! Ц Ѕедн€жка!

Mother Ц in- law Ц тЄща, свекровь

As the tree, as the fruit Ц яблоко от €блони.

јнглийское значение слова man достаточно широко и может употребл€тьс€ в таких контекстах, в которых на русском €зыке требует слова с более конкретным значением, например,

He is a man of taste Ц ќн человек со вкусом.

All the king`s men Ц все королевские солдаты

Then you will be a man, my son Ц ¬от тогда ты и станешь мужчиной, сын.

√≈Ќ≈–јЋ»«ј÷»я «Ќј„≈Ќ»…

ѕриЄм генерализации значений диаметрально противоположен приЄмам дифференциации и конкретизации, так как он заключаетс€ в замене частного общим, видового пон€ти€ родовым. ѕри переводе с английского этот приЄм встречаетс€ реже, чем дифференциаци€ и конкретизаци€. Ёто св€зано с особенност€ми английской лексики. —лова в английском чаще имеют более абстрактный характер, чем русские слова, относ€щиес€ к тому же пон€тию.

√енерализаци€ примен€етс€ в тех случа€х, когда:

1) конкретное наименование какого-либо предмета ничего не говорит рецептору перевода;

2) €вл€етс€ лишним в услови€х данного контекста;

3) более общее обозначение предпочтительно и по стилистическим причинам.

»ногда генерализаци€ примен€етс€ в соответствии со стилистическими нормами, прин€тыми в русском €зыке и литературе. Ќапример, в художественных произведени€х на русском €зыке не прин€то с пунктуальной точностью указывать вес персонажей, если это не св€зано со спортивными достижени€ми. A young man of 6 feet, 2 inches в переводе будет молодым человеком выше среднего роста. Ќе прин€то разграничивать такие слова, как foot, leg, hand, arm. Watch Ц наручные, а не кистевые часы.

√енерализаци€ нужна, чтобы не произошло искажени€ смысла: “ак в течение р€да лет английский парламент обсуждал законопроект об отмене смертной казни. јнглийские газеты неизменно называли его No Hanging Bill. Ќо законопроект об отмене повешени€ скорей всего был бы пон€т как замена одного способа казни другим, например, расстрелом. ≈динственно правильным в данном случае €вл€етс€ генерализирующий перевод: «аконопроект об отмене смертной казни.

ѕримеры: Man shot Ц убитый человек.

He comes over and visits me practically every weekend Ц ќн часто ко мне ездит, почти каждую неделю.





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2016-10-06; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 6942 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

Ќе будет большим злом, если студент впадет в заблуждение; если же ошибаютс€ великие умы, мир дорого оплачивает их ошибки. © Ќикола “есла
==> читать все изречени€...

2269 - | 2009 -


© 2015-2024 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.03 с.