Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


ѕроблема переводимости в истории перевода




ѕеревод как акт межъ€зыковой коммуникации.

¬иды перевода.

»сследу€ перевод как особый вид речевой коммуникации, теори€ перевода не ограничиваетс€ анализом его €зыкового механизма. ¬едь перевод Ц это не только взаимодействие €зыков, но и взаимодействие культур.

ѕроблемы перевода привлекали внимание многих де€телей культуры √ермании. ќ переводе высказывали свои концепции ј.Ўлегель, ». √Єте, я.√римм, ¬.√умбольдт.

Ўирокую известность получило высказывание о переводе ¬.√умбольдта, который в письме к Ўлегелю выразил сомнение в самой возможности успешного перевода, поскольку, по его мнению, переводчик неизбежно должен разбитьс€ об один из двух подводных камней, слишком точно придержива€сь либо своего подлинника за счЄт вкуса и €зыка собственного народа, либо своеобрази€ собственного народа за счЄт своего подлинника.

¬ ходе разработки лингвистической теории перевода была продемонстрирована некорректность Ђтеории непереводимостиї. –ассмотрение перевода с позиций €зыкознани€ четко определило невозможность полного тождества содержани€ оригинала и перевода. языковое своеобразие любого текста, ориентированность его содержани€ на определЄнный €зыковой коллектив, обладающий лишь ему присущими Ђфоновымиї знани€ми и культурно-историческими особенност€ми, не может быть с абсолютной полнотой Ђвоссозданої на другом €зыке. ѕоэтому перевод не предполагает создани€ тождественного текста и отсутствие тождества не может служить доказательством невозможности перевода. ”трата каких-то элементов переводимого текста при переводе не означает, что этот текст непереводим: така€ утрата обычно и обнаруживаетс€, когда он переведЄн и перевод сопоставл€етс€ с оригиналом. Ќевозможность воспроизвести в переводе какую-то особенность оригинала Ц это лишь частное про€вление общего принципа нетождественности содержани€ двух текстов на разных €зыках. ќтсутствие тождественности отнюдь не мешает переводу выполн€ть те же коммуникативные функции, дл€ выполнени€ которых был создан текст оригинала. »звестно, что в содержании высказывани€ имеютс€ элементы смысла, которые не имеют значени€ дл€ данного сообщени€, а Ђнав€зываютс€ї ему семантикой €зыковых единиц. Ќапример,

Ђ’ороший студент не придЄт на зан€тие неподготовленнымї €вно имеет в виду не только Ђстудентовї, но и Ђстудентокї, и мужской род слова Ђстудентї дл€ него нерелевантен. ќднако в русском (как и во французском и немецком) €зыке нельз€ употребить существительное, не воспроизвод€ значение рода, хот€ это было бы не нужно дл€ сообщени€ или даже противоречило бы его смыслу, как в нашем примере. ≈сли в переводе на английский €зык указание на род утрачиваетс€, то с точки зрени€ коммуникации така€ потер€ не только не существенна, но даже желательна. јбсолютна€ тождественность содержани€ оригинала и перевода не только невозможна, но и не нужна дл€ осуществлени€ тех целей, ради которых создаетс€ перевод.

ѕеревод как акт межъ€зыковой коммуникации.

Ќачав с установлени€ €зыковых соответствий между исходным €зыком и €зыком перевод€щим, теори€ перевода шла по пути осмыслени€ переводческого процесса как €влени€ многоаспектного, при котором сопоставл€ютс€ не только €зыковые формы, но и €зыковое видение мира, ситуаци€ общени€ и вне€зыковые факторы, которые определ€ютс€ пон€тием культуры.

Ќапример, когда мы переводим деловое письмо с английского на русский, английска€ форма обращени€ Dear Sir довольно часто передаетс€ ƒорогой сэр. Ёта формула не €вл€етс€ естественной дл€ русского делового стил€, но тем не менее приемлема при переводе в силу большей толерантности русской культуры к иностранным заимствовани€м, хот€ и придает тексту легкий оттенок иронии. Ѕолее естественной дл€ русского текста делового письма была бы формула ”важаемый господин директор, хот€ она не €вл€етс€ адекватным переводом с точки зрени€ лексико-семантического состава исходной формулы. “аким образом, переводчик имеет пространство дл€ маневра, выбира€ из двух вполне адекватных соответствий то, которое допустимо по ситуации. ќднако та же сама€ проблема про€вл€етс€ иначе при переводе с русского на английский делового обращени€ типа Ђ√лубокоуважаемый господин Ўредер!ї Ц вне вс€кого сомнени€ ни восклицательный знак, ни дословный перевод формулы Deeply respected Mr.Schröder! будут безусловно неприемлемы в качестве соответстви€, т.к. англосаксонска€ традици€ обращени€ в этом плане гораздо более консервативна, и неточное воспроизведение традиционной формулы Dear Sir воспринимаетс€ без вс€кого юмора как нарушение основ делового этикета.

“ермин Ђпредметна€ ситуаци€ї обозначает описываемые в тексте предметы и св€зи между ними. ¬не€зыкова€ ситуаци€ в разных €зыках часто воспринимаетс€ неодинаково. “ак, в русском €зыке при описании террас на берегу мор€ или озера говор€т, что они спускаютс€ к воде. ¬ английском €зыке, наоборот, террасы поднимаютс€ от воды вверх по склону берега. ѕоложение сид€щего человека, которое в русском €зыке описываетс€ как Ђсидеть, положив ногу на ногуї, в английском €зыке воспринимаетс€ иначе, а именно как положение Ђwith one`s knees crossedї. Ђѕенка на молокеї в английском €зыке передаетс€ при помощи иного пон€ти€, именно Ђmilk with skin on itї.

ѕри переводе имеет место не только контакт двух €зыков, но и соприкосновение двух культур. –азличие культур про€вл€етс€, в частности, в различии фоновых знаний. ѕримером может служить перевод имени Ѕелоснежка из сказки Ђќ Ѕелоснежке и семи гномахї. ƒл€ некоторых народов, живущих в тропиках и не имеющих в своем €зыке пон€ти€ Ђснегї, это им€ пришлось передать описательно как Ђдевушка бела€, как оперение белой цаплиї.

“акова в общих чертах модель, отражающа€ основные признаки перевода как акта межъ€зыковой коммуникации.

ѕерейдЄм к рассмотрению р€да ключевых пон€тий, имеющих непосредственное отношение к переводческой практике. ќбсужда€ семантические отношени€, следует упом€нуть такие важные дл€ перевода пон€ти€, как Ђзначениеї и Ђсмыслї. ћы будем следовать широко распространенной в современном €зыкознании трактовке, согласно которой Ђсмысл есть актуализированное в речи значение €зыковой единицыї (Ўвейцер)

Ќапример, слово Ђстолї в русском €зыке имеет несколько значений, т.е. соотноситс€ с р€дом пон€тий. Ёто предмет мебели, учреждение, питание, место хранени€ утер€нных вещей и т.д. »спользу€ употребл€емый в научном обиходе термин Ђсемантический компонентї, короче Ђсемаї, обозначающий составную часть значени€ €зыковой единицы, можно сказать, что значение слова Ђстолї состоит из набора, или пучка, сем. ¬ конкретной ситуации общени€ используетс€ одно из значений, или сем, слова Ђстолї, которое и становитс€ его смыслом. ѕереводчик, всегда имеющий дело с конкретным текстом, оперирует на уровне смысла, а не значени€. „то касаетс€ смысла, то он не зависит от различий между €зыками и может быть передан другими €зыковыми средствами и значени€ми. “ак, один из семантических компонентов слова Ђстолї Ђстол находокї в английском €зыке передаЄтс€ lost and found, а сема Ђпитаниеї - словом board. ‘раза Ђќсторожно, стеклої передаЄтс€ в английском €зыке другим набором сем: ЂFragile. Handle with careї. ќбе фразы, и русска€ и английска€, передают один и тот же смысл, хот€ кажда€ из них выражает этот смысл не только с помощью разных слов, но и с помощью разных значений.

 омиссаров - ƒл€ общей характеристики результатов переводческого процесса используютс€ термины Ђадекватный переводї, Ђэквивалентный переводї, Ђточныйї, Ђбуквальныйї, Ђсвободныйї (вольный).

1) јƒ≈ ¬ј“Ќџћ переводом называетс€ перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном уровне эквивалентности, не допуска€ нарушени€ норм перевод€щего €зыка, соблюда€ жанрово-стилистические требовани€ к текстам данного типа.

2) Ё ¬»¬јЋ≈Ќ“Ќџћ называетс€ перевод, воспроизвод€щий содержание ино€зычного оригинала на одном из уровней эквивалентности. ѕо определению, любой адекватный перевод должен быть эквивалентным, но не вс€кий эквивалентный перевод признаЄтс€ адекватным.

3) “ќ„Ќџћ называетс€ перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическа€ часть содержани€ оригинала при возможных отклонени€х от жанрово-стилистической нормы. “очный перевод можем быть признан адекватным, если задача перевода сводитс€ к передаче фактической информации об окружающем мире. Ёквивалентный перевод всегда должен быть точным, а точный перевод по определению лишь частично эквивалентен.

4) Ѕ” ¬јЋ№Ќџћ называетс€ перевод, воспроизвод€щий коммуникативно-формальные элементы оригинала, в результате чего-либо нарушаютс€ нормы перевод€щего €зыка, либо оказываетс€ искажЄнным действительное содержание оригинала. Ѕуквальный перевод по определению неадекватен и допускаетс€ лишь в тех случа€х, когда перед переводчиком поставлена прагматическа€ задача воспроизвести в переводе формальные особенности построени€ высказывани€ в оригинале. ¬ таких случа€х буквальный перевод может сопровождатьс€ по€снени€ми или адекватным переводом, раскрывающим истинное содержание оригинала.

5) —¬ќЅќƒЌџћ называетс€ перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого возможно достичь при данных услови€х переводческого акта. —вободный перевод может быть признан адекватным, если он отвечает другим нормативным требовани€м перевода и не св€зан с существенными потер€ми в передаче содержани€ оригинала.


Ћ≈ ÷»я 3

 

ќсновные пон€ти€ теории перевода. ≈диница перевода. –еалии.

Ќорма перевода ( омиссаров). ќбща€ теори€ перевода раскрывает пон€тие переводческой нормы, на основе которой производитс€ оценка качества перевода. ƒл€

обеспечени€ высокого качества перевода переводчик должен уметь сопоставл€ть текст перевода с оригиналом, оценивать и классифицировать возможные ошибки, вносить необходимые коррективы. —овокупность требований, предъ€вл€емых к качеству перевода, называетс€ нормой перевода.  ачество перевода определ€етс€ степенью его соответстви€ переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы. Ќормативные требовани€ формируютс€ в виде принципов или правил перевода.

-норма эквивалентности перевода Ц больша€ общность содержани€ оригинала и перевода.

-жанрово-стилистическа€ норма перевода Ц требование соответстви€ стилистическим особенност€м типа текста.

-норма текста перевода Ц дл€ него об€зательны нормы €зыка (разговорна€ речь лил художественна€ литература).

-прагматическа€ норма перевода Ц требование обеспечени€ прагматической ценности перевода, т.е. модификаци€ результатов перевода.

 онтекст позвол€ет преодолевать семантические расхождени€, вызванные несовпадением структуры семантических полей. Ќапример, известно, что в русском и английском €зыках в семантических пол€х цветообозначени€ англ. Blue соответствует русскому синий и голубой. ¬ переводе эта проблема легко разрешаетс€ на основе минимального контекста: blue eyes Ц голубые глаза, blue sea - синее море, blue sky Ц голубое небо, blue cornflower Ц голубой василЄк.

 онтекст Ц узкий (то есть одно определЄнное предложение, в котором найдут своЄ место слова, отражающие те или иные слова оригинала) и широкий (то есть соседние предложени€, целый абзац, всЄ выступление) Ц играют решающую роль при выборе нужных слов родного €зыка, из которых сложитс€ фраза.

ќписание соответствий в рамках частной теории перевода не предполагает механической подстановки соответстви€ вместо переводимой единицы оригинала. ѕон€тие соответстви€ тесно св€зано с пон€тием лингвистического и ситуативного контекста, который определ€ет выбор того или иного соответстви€ при переводе или отказ от использовани€ известных соответствий и необходимость поиска иных способов перевода. ѕод лингвистическим контекстом понимаетс€ €зыковое окружение, в котором употребл€етс€ та или ина€ единица €зыка в тексте.  онтекстом слова €вл€етс€ совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в окружении которых использовано данное слово. –азличаетс€ узкий контекст (микроконтекст) и широкий контекст (макроконтекст). ѕод узким контекстом имеетс€ в виду контекст словосочетани€ или предложени€, т.е. €зыковые единицы, составл€ющие окружение данной единицы в пределах предложени€. ѕод широким контекстом имеетс€ в виду €зыковое окружение данной единицы, выход€щее за рамки предложени€; это Ц текстовой контекст, т.е. совокупность €зыковых единиц в смежных предложени€х. “очные рамки широкого контекста указать нельз€ Ц это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведени€ (например, рассказа или романа) в целом. ”зкий контекст, в свою очередь можно разделить на контекст синтаксический и лексический. —интаксический контекст Ц это та синтаксическа€ конструкци€, в которой употребл€етс€ данное слово, словосочетание или придаточное предложение. Ћексический контекст Ц это совокупность лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых используетс€ данна€ единица.

—итуативный (экстралингвистический) контекст включает обстановку, врем€ и место, к которому относитс€ высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает –ецептору (и переводчику) правильно интерпретировать значени€ €зыковых единиц в высказывании. »спользование переводческих соответствий всегда предполагает учЄт контекста, в котором употреблены переводимые единицы оригинала. Ѕольшинство €зыковых единиц многозначно, но в контексте они, как правило, выступают в каком-то одном из потенциально возможных своих значений. —опоставление потенциальных значений совместно употреблЄнных €зыковых единиц позвол€ет определить то значение, в котором кажда€ из них используетс€ в данном высказывании. ќбычно это оказываетс€ возможным уже в пределах узкого контекста.

¬ р€де случаев услови€ употреблени€ €зыковой единицы в контексте вынуждают переводчика отказатьс€ от использовани€ регул€рного соответстви€ и найти вариант перевода, наиболее точно передающий значение единицы исходного €зыка в данном контексте. Ќерегул€рный, исключительный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь дл€ данного контекста, называетс€ окказиональным соответствием или контекстуальной заменой. ќсобенно часто окказиональные соответстви€ используютс€ в стилистических цел€х, дл€ воссоздани€ художественного эффекта оригинала. √лагол to hide несомненно имеет р€д русских соответствий Ђпр€тать, скрывать, тонутьї и никак не означает Ђтонутьї. Ќо в следующем примере именно Ђтонутьї оказалс€ подход€щей контекстуальной заменой: The mountain tops were hidden in a grey waste of sky. Ц ¬ершины гор тонули в сером небе. √лагол Ђтонулиї хорошо передаЄт здесь и беспредельность небесного свода.

ѕереводческие константы. ≈диница перевода (е.п.)

1. Ќевозможно переводить весь текст сразу.

2. ѕереводчик дробит его и переводит каждый выделенный отрезок отдельно. — этой операцией знакомы все переводчики, но точного определени€ нет.

∆еневска€ школа: единица перевода Ц отрезок высказывани€, не поддающийс€ дальнейшему дроблению при переводе.

ё.—.—тепанов Ц единица перевода Ц минимальный отрезок речевой цепи, который может быть переведЄнным при синхронном переводе.

ј.ƒ.Ўвейцер Ц единиц перевода нет, т.к. выдел€емые в качестве таковых имеют разную величину и характеристики. ¬ыделение единицы перевода зависит от профессиональных качеств переводчика (степень владени€ €зыком, знание существа вопроса, пам€ть переводчика, опыт работы), а так же фактор услови€ работы Ц перевод письменный или устный, зрительное воспри€тие или на слух, быстра€ или медленна€ речь, синхронный или последовательный перевод).

≈диницы ѕеревода

1) Ў“јћѕџ Ц часто повтор€юща€с€ речева€ формула со стЄртыми смысловыми св€з€ми.(What`s up?)

2) —»“”ј÷»ќЌЌџ≈  Ћ»Ў≈ Ц стереотипные законченные выражени€, которые механически воспроизвод€тс€ и об€зательны в данной речевой ситуации.

ѕример: ѕервое апрел€. Ќикому не верю. International fool`s day.

3) “≈–ћ»Ќџ Ц слова, обозначающие научное пон€тие, составл€ющие вместе с другими пон€ти€ми определЄнной отрасли науки или техники одну семантическую систему.

ѕри переводе термина надо убедитьс€, что речь идЄт именно о термине, а не об обычном слове, найти в словаре или в пам€ти ино€зычный эквивалент (вести огонь на поражение и огонь костра).

4) ќЅ–ј«Ќџ≈ ¬џ–ј∆≈Ќ»я Ц единицы речи, употребл€емые в переносном значении.

а) их нельз€ дробить на части при переводе

б) надо идентифицировать объект выражени€

в) пон€ть смысл выражени€.

≈диница перевода (Ѕархударов) Ц минимальна€ единица перевода, которой в тексте перевода может быть подыскано соответствие.

-уровень фонем (подбираетс€ близко по артикул€ции), при переводе имен собственных Heath - ’ит

-уровень морфем (столы Ц tables Ц поморфемно)

-уровень слов (He came home. ќн пришЄл домой: дословный перевод)

-уровень словосочетани€ (first night Ц премьера)

—амые часто встречающиес€ Ц уровни слов и словосочетани€.

-уровень предложени€ (значение не равно значению суммы слов: пословицы, клише)

Ќапример, Help yourself Цугощайтесь; Wet painted Ц осторожно, окрашено).

-уровень текста (в поэзии, только основной смысл).

–≈÷ ≈– Ц о так называемой Ђединице переводаї

ѕроблемой установлени€ Ђединицы переводаї продолжают заниматьс€ многие теоретики, но сопоставление различных точек зрени€ убеждает в том, что дл€ письменного перевода такой проблемы не существует. јвторы Ђ—опоставительной стилистики французского и английского €зыковї ¬ине и ƒарбельне стрем€тс€ доказать, что нельз€ считать единицей перевода слово. ¬о-первых, не всегда €сны границы слова (например, рассматривать ли как слово английские сложные слова, которые в јнглии пишутс€ с дефисом, а в —Ўј Ц без такового.) ¬о-вторых, в силу сли€ни€ слов в устной речи. ¬-третьих, и что самое главное, в слове Ђвыступает недостаточно €сно двойственна€ структура знака и обозначающее оттесн€ет на задний план обозначаемоеї.

Ќесомненно, выделение определЄнных Ђединиц переводаї имеет большое значение дл€ машинного перевода, а также дл€ синхронного и последовательного устного перевода.

¬ Ђќсновах общего и машинного переводаї совершенно справедливо отмечаетс€, что единица перевода зависит от той пары €зыков, которые участвуют в переводе: то, что €вл€етс€ единицей при переводе с русского на французский €зык, может и не быть единицей при переводе на немецкий. “аким образом, Ђединица перевода выдел€етс€ как отрезок текста исходного €зыка (»я) по отношению к системе перевод€щего €зыка (ѕя). ѕри таком подходе, анализиру€, например, английское существительное с предлогом by, ему сразу приписывают русский признак Ђтворительный падежї.

‘актически в процессе письменного перевода единицей перевода может быть и слово, и словосочетание, и синтагма, и целое предложение, и абзац, и весь переводимый текст. „аще всего на практике возникают затруднени€ при передаче значений отдельных слов, и большинство переводческих задач решаетс€ в рамках предложени€. Ќо это не даЄт основани€ считать ни Ђпроблемноеї слово, ни предложение, в котором оно находитс€, самосто€тельной единицей перевода.

–еалии Ц это названи€ присущих только определЄнным наци€м и народам предметов материальной культуры, фактов истории, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ. ѕри сопоставлении €зыков обозначающие эти €влени€ слова относ€т к безэквивалентной лексике. Ѕезэквивалентными €вл€ютс€ слова, служащие дл€ выражени€ пон€тий, которые отсутствуют в иной культуре и, как правило, не перевод€тс€ на другой €зык одним словом, не имеют эквивалентов за пределами €зыка, к которому они принадлежат. “огда переводчик прибегает к пространным описани€м или предлагает собственные неологизмы.

Ќапример, book-maker Ц букмекер (человек, принимающий заклады от публики на скачках и бегах).

–еалии создают колорит текста, ориентируют во времени текста. –еалии Ц обозначение слов, называющих элементы быта, культуры. –еалии Ц предметы реального мира, единицы перевода. –еалии по€вл€ютс€ в стиле речи, принадлежат народу, выражают национальное. ¬ отличие от терминов, имена собственные могут быть реали€ми. (Ќапример, ќн ведЄт жизнь јкаки€ јкакиевича).

ѕри сопоставлении €зыков и культур можно выделить расхождени€:

1) –еали€ свойственна лишь одному €зыковому коллективу, а в другом она отсутствует: (американский) drug-store. Yellow Pages.

2) ‘ункциональное подобие разных реалий: (американский) hot dog Ц пирожок.

3) —ходные реалии функционально различны. Cuckoo`s call Ц (американский) —колько лет осталось девушке до свадьбы русский —колько лет осталось жить.

ѕримеры: - don`t be such a silly owl (английский) Ц не будь таким дураком. - as stupid as an owl Ц глуп, как пробка. Ќе свойственно русскому €зыку и русской культуре, где сова €вл€етс€ олицетворением мудрости.

ѕо сравнению с другими словами €зыка отличительной чертой реалии €вл€етс€ характер еЄ предметного содержани€, т.е. тесна€ св€зь обозначаемого реалией предмета, пон€ти€, €влени€ с народом (страной), с одной стороны, и историческим отрезком времени Ц с другой. ќтсюда следует, что реалии присущ соответствующий национальный или исторический колорит. ѕример местных реалий Ц названи€ местных достопримечательностей Ц Alcatraz Ц јлькатраз (бывша€ тюрьма на острове того же названи€ вблизи —ан-‘ранциско).

–еали€м присущ и временной колорит. Ќапример, Ђбунтї молодого поколени€ в —Ўј 50-60х гг. отразилс€ в €зыке по€влением beat generation Цусталое, разбитое, разочарованное поколение, Ђбитникиї.

ќномастические реалии: 1) географические названи€ (топонимы);

2) антропонимы Ц имена исторических личностей, де€телей искусства; названи€ произведений литературы и искусства.

–еалии могут быть ограничены рамками даже отдельного коллектива или учреждени€. ќсобенно богат такими реали€ми студенческий и военный жаргон (некоторые из них переход€т в разр€д профессионализмов). ѕримеры: Youth Slang Ц awesome, cool, bummer - bad news, chill out - calm down, catch some Zs - sleep, wicked=smth great.

—ѕќ—ќЅџ ѕ≈–≈ƒј„» »Ќќя«џ„Ќџ’ –≈јЋ»…

1. транслитераци€ (передача на уровне графем: Lincoln Ц Ћинкольн).

2. транскрипци€ (передача на уровне фонем): драг-стор.

3. калькирование (как есть Ц буквальный/дословный перевод).

4. описание или разъ€снительный перевод (eg.coroner Ц следователь, производ€щий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти).

5. приближенный/приблизительный перевод (при помощи Ђаналогаї - drug-store Ц аптека).





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2016-10-06; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 2637 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

„то разум человека может постигнуть и во что он может поверить, того он способен достичь © Ќаполеон ’илл
==> читать все изречени€...

2281 - | 2091 -


© 2015-2024 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.034 с.