Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Лекция 6 понятие эквивалентности




Понятие эквивалентности понимается по-разному. Так американский учёный Найда, устанавливая эквивалентность 2-х текстов, продолжал сравнивать реакции получателя переводного текста и получателя на исходном языке – динамическая эквивалентность – качество перевода, при котором смысловое содержание оригинала передаётся на языке рецептора таким образом, что реакция рецептора перевода в основном подобна реакции исходных рецепторов (перевод Библии).

Сходная концепция у Швейцера. В его концепции важное место занимает коммуникативная установка и организация речевого произведения.

Переводческая эквивалентность определяется как степень семантического сходства между текстом на ИЯ и текстом на ПЯ.

Все виды эквивалентности образуют иерархическую структуру, компоненты которой не организуются в много ярусную систему, где единицы каждого уровня включают в себя единицы уровня нижеследующего.

Комиссаров: Эквивалентным называется перевод, воспроизводящий содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности.

Комиссаров говорит об уровнях эквивалентности:

- уровень цели коммуникации;

- уровень высказывания;

- уровень сообщения;

- уровень описания ситуации;

- уровень слов.

Наименьшей степенью смысловой общности характеризуются значения между оригиналом и переводом на уровне цели коммуникации.

Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации. Часть содержания текста (высказывания), указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации, составляет его цель коммуникации. Она представляет собой «производный» (подразумеваемый или переносный) смысл, присутствующий в нём как бы в скрытом виде, выводимый из всего высказывания как смыслового целого.

Eg. Maybe there is some chemistry between us that doesn`t mix. – Бывает, что люди не сходятся характерами.

That`s a pretty thing to say. – Постыдился бы!

В примере (1) цель коммуникации заключалась в передаче переносного значения, которое и составляет главную часть содержания высказывания. Здесь коммуникативный эффект достигается за счёт своеобразного художественного изображения человеческих отношений, уподобляемых взаимодействию химических элементов.

В примере (2) цель коммуникации заключается в выражении эмоций говорящего, который возмущён предыдущим высказыванием собеседника. Для воспроизведения в переводе этой цели переводчик использовал одну из стереотипных фраз, выражающих возмущение в русском языке, хотя составляющие её языковые средства не соответствуют единицам оригинала.

Как видно из указанных примеров, цель коммуникации представляет собой наиболее общую часть содержания высказывания, свойственную высказыванию в целом и определяющую его роль в коммуникативном акте.

Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно: 1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации; 2) невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации; 3) отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе; 4) наименьшая общность содержания оригинала и перевода по сравнению со всеми иными переводами, признаваемыми эквивалентными. Таким образом, в данном типе эквивалентности в переводе как будто говорится «совсем не то» и «совсем не о том», что в оригинале.

Уровень высказывания – здесь сохраняется дополнительная часть содержания оригинала, указывающая, о чём сообщается в исходном высказывании, т.е. в тексте отражается та же предметная ситуация, хотя и изменяется способ её описания.

Во втором типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода не только передаёт одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию. Ситуацией называется совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании. Более полное воспроизведение содержания оригинала во втором типе эквивалентности по сравнению с первым типом, где сохранялась лишь цель коммуникации, далеко не означает передачи всех смысловых элементов оригинала. Сохранение указания на одинаковую ситуацию сопровождается в переводах этого типа значительными структурно - семантическими расхождениями с оригиналом.

Идентификация ситуации – это отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путём одного из возможных способов её описания. В свою очередь, способ описания ситуации – это отражение в содержании высказывания тех признаков ситуации, которые использованы для её идентификации. Для второго типа эквивалентности характерна идентификация в оригинале и переводе одной и той же ситуации при изменении способа её описания. Второй тип эквивалентности представлен переводами, смысловая близость которых к оригиналу также не основывается на общности значений использованных языковых средств.

Eg. He answered the telephone. – Он снял трубку.

You see one bear, you have seen them all. – Все медведи похожи друг на друга.

В приравниваемых в этих примерах разноязычных высказываниях большинство слов и синтаксических структур оригинала не находит непосредственного соответствия в тексте перевода. Вместе с тем можно утверждать, что между оригиналами и переводами этой группы существует большая общность содержания, чем при эквивалентности первого типа.

Сопоставим, например, переводы: (1) That`s a pretty thing to say – Постыдился бы!

(2) He answered the phone – Он снял трубку.

В (1) речь идёт о совершенно разных явлениях, между которыми нельзя усмотреть какой-либо реальной связи. Общность оригинала и перевода заключается лишь в том, что в обоих случаях можно сделать одинаковые выводы об эмоциональном отношении говорящего к предыдущему замечанию его собеседника. Во (2) несопоставимые языковые средства оригинала и перевода фактически описывают одни и тот же поступок, указывают на одинаковую реальность, поскольку говорить по телефону можно, только сняв трубку. О таких высказываниях часто говорят, что они «выражают другими словами одну и ту же мысль».

Третий тип – характеризуется сохранением в переводе общих понятий, с помощью которых описывается ситуация – уровень сообщения.

Необходимость устанавливать при переводе эквивалентность на уровне ситуации может быть связана и с тем, что во многих случаях члены языкового коллектива постоянно применяют лишь один способ описания определённой ситуации. Особенно часто это имеет место в стандартных речевых формулах:

Услышав просьбу позвать кого-либо к телефону, по-русски спросят: «Кто его спрашивает?», а по-английски: Who shall I say is calling? Теоретически можно по-разному предупредить о свежеокрашенном предмете, но по-русски обязательно напишут: «Осторожно, окрашено, а по-английски – Wet paint.

Stop, I have a gun! – Стой, я буду стрелять.

Третий тип эквиваленьности может быть охарактеризован следующими примерами:

Scrubbing makes me bad-tempered. – От мытья полов у меня настроение портится.

London saw a cold winter last year. – В прошлом году зима в Лондоне была холодной.

That will be good for you. – Это может для вас плохо кончиться.

You are not serious? – Вы шутите?

Сопоставление оригиналов и переводов этого типа обнаруживает следующие особенности: 1)отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры; 2)сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале. Общность понятийной основы означает, что в оригинале и в переводе ситуация описывается путём указания на одинаковые её признаки.

В четвёртом типе эквивалентности к указанным чертам общности (сохранение в переводе цели коммуникации, уровня высказывания и его описания) добавляется ещё и инвариантность синтаксических структур оригинала и перевода – уровень описания ситуации.

Например, I told him what I thought of him. – Я сказал ему своё мнение о нём.

He was never tired of old songs – Старые песни ему никогда не надоедали.

I don`t see that I need to convince you. – Не вижу надобности доказывать это вам.

К пятому типу относятся те случаи, когда в переводе сохраняются все основные части содержания оригинала: I saw him at the theatre. – Я видел его в театре.

The house was sold for 10 thousand dollars. – Дом был продан за 10 тысяч долларов.

Перевод может быть хорошим на любом уровне эквивалентности.

В понятие эквивалентности Комиссаров вкладывает достаточно определённое содержание. В качестве обязательного условия эквивалентности постулируется «сохранение доминантной функции высказывания». Комиссаров отмечает ведущую роль цели коммуникации в установлении эквивалентных значений между оригиналом и переводом.

ШВЕЙЦЕР:

Эквивалентность – понятие нормативное; отклонение: ниже - буквальный перевод, выше – вольный перевод.

От цели, преследуемой Источником (цели коммуникации), во многом зависит содержание порождаемого текста, поскольку это содержание должно обеспечить достижение поставленной цели. В соответствии со своим намерением источник передаёт Рецептору информацию о каких-то материальных или идеальных объектах и отношениях между ними. Эти объекты и отношения мы будем называть ситуацией, а информацию о них – описанием ситуации. Основное содержание текста и составляет описание какой-то ситуации. В процессе коммуникации Источник предаёт Рецептору сообщение, описывающее какую-то ситуацию и реализующее определённую цель коммуникации. В распоряжении Источника имеется языковой код, состоящий из единиц (слов), репрезентирующих какую-то информацию. При передаче сообщения Источник строит из этих единиц высказывание. Важно отметить, что в высказывании, помимо составляющих его слов, значима и его структура, т.е. способы сочетания слов, порядок их расположения и сам факт выбора именно этих слов.

В передаваемом от Источника к Рецептору тексте (отрезке устной или письменной речи) цепочка звуков или букв репрезентирует сложный смысловой комплекс, в котором можно выделить несколько основных уровней плана содержания:

1) уровень языковых знаков (слов);

2) уровень высказывания;

3) уровень (структуры) сообщения;

4) уровень описания ситуации;

5) уровень цели коммуникации.

Указанный порядок перечисления уровней соответствует этапам анализа, например, при приёме Рецептором переданного ему текста. Начиная с идентификации языковых знаков, использованных в сообщении, Рецептор последовательно уясняет содержание анализируемого текста на уровне высказывания, сообщения, описания ситуации и приходит к пониманию содержания целого на уровне цели коммуникации. Разумеется, это лишь условная схема, т.к. в обычном процессе коммуникации Рецептор воспринимает передаваемую информацию комплексно, не расчленяя её по уровням содержания.

ЛАТЫШЕВ: ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ каких-либо объектов означает их равенство в каком-либо отношении. Равенства объектов во всех отношениях не бывает. Всякая вещь универсума есть единственная вещь.

Латышев говорит о существовавших ранее концепциях:

- концепция формального соответствия (передаётся всё, что поддается передаче).

Необходимо сохранить форму, пусть даже шероховато (Фет, Вяземский).

- концепция нормативно-содержательного соответствия:

1) передать все существенные элементы содержания

2) соблюсти нормы ПЯ

- концепция адекватного перевода (Фёдоров, Рецкер).

1) точная передача смыслового содержания;

2) передача содержания равноценными средствами функциональная эквивалентность, а не сходство.






Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-10-06; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 2958 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Наглость – это ругаться с преподавателем по поводу четверки, хотя перед экзаменом уверен, что не знаешь даже на два. © Неизвестно
==> читать все изречения...

4779 - | 4328 -


© 2015-2026 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.01 с.