Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


Ћекци€ 6 пон€тие эквивалентности




ѕон€тие эквивалентности понимаетс€ по-разному. “ак американский учЄный Ќайда, устанавлива€ эквивалентность 2-х текстов, продолжал сравнивать реакции получател€ переводного текста и получател€ на исходном €зыке Ц динамическа€ эквивалентность Ц качество перевода, при котором смысловое содержание оригинала передаЄтс€ на €зыке рецептора таким образом, что реакци€ рецептора перевода в основном подобна реакции исходных рецепторов (перевод Ѕиблии).

—ходна€ концепци€ у Ўвейцера. ¬ его концепции важное место занимает коммуникативна€ установка и организаци€ речевого произведени€.

ѕереводческа€ эквивалентность определ€етс€ как степень семантического сходства между текстом на »я и текстом на ѕя.

¬се виды эквивалентности образуют иерархическую структуру, компоненты которой не организуютс€ в много €русную систему, где единицы каждого уровн€ включают в себ€ единицы уровн€ нижеследующего.

 омиссаров: Ёквивалентным называетс€ перевод, воспроизвод€щий содержание ино€зычного оригинала на одном из уровней эквивалентности.

 омиссаров говорит об уровн€х эквивалентности:

- уровень цели коммуникации;

- уровень высказывани€;

- уровень сообщени€;

- уровень описани€ ситуации;

- уровень слов.

Ќаименьшей степенью смысловой общности характеризуютс€ значени€ между оригиналом и переводом на уровне цели коммуникации.

Ёквивалентность переводов первого типа заключаетс€ в сохранении только той части содержани€ оригинала, котора€ составл€ет цель коммуникации. „асть содержани€ текста (высказывани€), указывающа€ на общую речевую функцию текста в акте коммуникации, составл€ет его цель коммуникации. ќна представл€ет собой Ђпроизводныйї (подразумеваемый или переносный) смысл, присутствующий в нЄм как бы в скрытом виде, выводимый из всего высказывани€ как смыслового целого.

Eg. Maybe there is some chemistry between us that doesn`t mix. Ц Ѕывает, что люди не сход€тс€ характерами.

That`s a pretty thing to say. Ц ѕостыдилс€ бы!

¬ примере (1) цель коммуникации заключалась в передаче переносного значени€, которое и составл€ет главную часть содержани€ высказывани€. «десь коммуникативный эффект достигаетс€ за счЄт своеобразного художественного изображени€ человеческих отношений, уподобл€емых взаимодействию химических элементов.

¬ примере (2) цель коммуникации заключаетс€ в выражении эмоций говор€щего, который возмущЄн предыдущим высказыванием собеседника. ƒл€ воспроизведени€ в переводе этой цели переводчик использовал одну из стереотипных фраз, выражающих возмущение в русском €зыке, хот€ составл€ющие еЄ €зыковые средства не соответствуют единицам оригинала.

 ак видно из указанных примеров, цель коммуникации представл€ет собой наиболее общую часть содержани€ высказывани€, свойственную высказыванию в целом и определ€ющую его роль в коммуникативном акте.

ƒл€ отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно: 1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации; 2) невозможность св€зать лексику и структуру оригинала и перевода отношени€ми семантического перефразировани€ или синтаксической трансформации; 3) отсутствие реальных или пр€мых логических св€зей между сообщени€ми в оригинале и переводе; 4) наименьша€ общность содержани€ оригинала и перевода по сравнению со всеми иными переводами, признаваемыми эквивалентными. “аким образом, в данном типе эквивалентности в переводе как будто говоритс€ Ђсовсем не тої и Ђсовсем не о томї, что в оригинале.

”ровень высказывани€ Ц здесь сохран€етс€ дополнительна€ часть содержани€ оригинала, указывающа€, о чЄм сообщаетс€ в исходном высказывании, т.е. в тексте отражаетс€ та же предметна€ ситуаци€, хот€ и измен€етс€ способ еЄ описани€.

¬о втором типе эквивалентности обща€ часть содержани€ оригинала и перевода не только передаЄт одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же вне€зыковую ситуацию. —итуацией называетс€ совокупность объектов и св€зей между объектами, описываема€ в высказывании. Ѕолее полное воспроизведение содержани€ оригинала во втором типе эквивалентности по сравнению с первым типом, где сохран€лась лишь цель коммуникации, далеко не означает передачи всех смысловых элементов оригинала. —охранение указани€ на одинаковую ситуацию сопровождаетс€ в переводах этого типа значительными структурно - семантическими расхождени€ми с оригиналом.

»дентификаци€ ситуации Ц это отражение в содержании высказывани€ какой-то реальной ситуации путЄм одного из возможных способов еЄ описани€. ¬ свою очередь, способ описани€ ситуации Ц это отражение в содержании высказывани€ тех признаков ситуации, которые использованы дл€ еЄ идентификации. ƒл€ второго типа эквивалентности характерна идентификаци€ в оригинале и переводе одной и той же ситуации при изменении способа еЄ описани€. ¬торой тип эквивалентности представлен переводами, смыслова€ близость которых к оригиналу также не основываетс€ на общности значений использованных €зыковых средств.

Eg. He answered the telephone. Ц ќн сн€л трубку.

You see one bear, you have seen them all. Ц ¬се медведи похожи друг на друга.

¬ приравниваемых в этих примерах разно€зычных высказывани€х большинство слов и синтаксических структур оригинала не находит непосредственного соответстви€ в тексте перевода. ¬месте с тем можно утверждать, что между оригиналами и переводами этой группы существует больша€ общность содержани€, чем при эквивалентности первого типа.

—опоставим, например, переводы: (1) That`s a pretty thing to say Ц ѕостыдилс€ бы!

(2) He answered the phone Ц ќн сн€л трубку.

¬ (1) речь идЄт о совершенно разных €влени€х, между которыми нельз€ усмотреть какой-либо реальной св€зи. ќбщность оригинала и перевода заключаетс€ лишь в том, что в обоих случа€х можно сделать одинаковые выводы об эмоциональном отношении говор€щего к предыдущему замечанию его собеседника. ¬о (2) несопоставимые €зыковые средства оригинала и перевода фактически описывают одни и тот же поступок, указывают на одинаковую реальность, поскольку говорить по телефону можно, только сн€в трубку. ќ таких высказывани€х часто говор€т, что они Ђвыражают другими словами одну и ту же мысльї.

“ретий тип Ц характеризуетс€ сохранением в переводе общих пон€тий, с помощью которых описываетс€ ситуаци€ Ц уровень сообщени€.

Ќеобходимость устанавливать при переводе эквивалентность на уровне ситуации может быть св€зана и с тем, что во многих случа€х члены €зыкового коллектива посто€нно примен€ют лишь один способ описани€ определЄнной ситуации. ќсобенно часто это имеет место в стандартных речевых формулах:

”слышав просьбу позвать кого-либо к телефону, по-русски спрос€т: Ђ то его спрашивает?ї, а по-английски: Who shall I say is calling? “еоретически можно по-разному предупредить о свежеокрашенном предмете, но по-русски об€зательно напишут: Ђќсторожно, окрашено, а по-английски Ц Wet paint.

Stop, I have a gun! Ц —той, € буду стрел€ть.

“ретий тип эквиваленьности может быть охарактеризован следующими примерами:

Scrubbing makes me bad-tempered. Ц ќт мыть€ полов у мен€ настроение портитс€.

London saw a cold winter last year. Ц ¬ прошлом году зима в Ћондоне была холодной.

That will be good for you. Ц Ёто может дл€ вас плохо кончитьс€.

You are not serious? Ц ¬ы шутите?

—опоставление оригиналов и переводов этого типа обнаруживает следующие особенности: 1)отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры; 2)сохранение в переводе общих пон€тий, с помощью которых осуществл€етс€ описание ситуации в оригинале. ќбщность пон€тийной основы означает, что в оригинале и в переводе ситуаци€ описываетс€ путЄм указани€ на одинаковые еЄ признаки.

¬ четвЄртом типе эквивалентности к указанным чертам общности (сохранение в переводе цели коммуникации, уровн€ высказывани€ и его описани€) добавл€етс€ ещЄ и инвариантность синтаксических структур оригинала и перевода Ц уровень описани€ ситуации.

Ќапример, I told him what I thought of him. Ц я сказал ему своЄ мнение о нЄм.

He was never tired of old songs Ц —тарые песни ему никогда не надоедали.

I don`t see that I need to convince you. Ц Ќе вижу надобности доказывать это вам.

  п€тому типу относ€тс€ те случаи, когда в переводе сохран€ютс€ все основные части содержани€ оригинала: I saw him at the theatre. Ц я видел его в театре.

The house was sold for 10 thousand dollars. Ц ƒом был продан за 10 тыс€ч долларов.

ѕеревод может быть хорошим на любом уровне эквивалентности.

¬ пон€тие эквивалентности  омиссаров вкладывает достаточно определЄнное содержание. ¬ качестве об€зательного услови€ эквивалентности постулируетс€ Ђсохранение доминантной функции высказывани€ї.  омиссаров отмечает ведущую роль цели коммуникации в установлении эквивалентных значений между оригиналом и переводом.

Ў¬≈…÷≈–:

Ёквивалентность Ц пон€тие нормативное; отклонение: ниже - буквальный перевод, выше Ц вольный перевод.

ќт цели, преследуемой »сточником (цели коммуникации), во многом зависит содержание порождаемого текста, поскольку это содержание должно обеспечить достижение поставленной цели. ¬ соответствии со своим намерением источник передаЄт –ецептору информацию о каких-то материальных или идеальных объектах и отношени€х между ними. Ёти объекты и отношени€ мы будем называть ситуацией, а информацию о них Ц описанием ситуации. ќсновное содержание текста и составл€ет описание какой-то ситуации. ¬ процессе коммуникации »сточник предаЄт –ецептору сообщение, описывающее какую-то ситуацию и реализующее определЄнную цель коммуникации. ¬ распор€жении »сточника имеетс€ €зыковой код, состо€щий из единиц (слов), репрезентирующих какую-то информацию. ѕри передаче сообщени€ »сточник строит из этих единиц высказывание. ¬ажно отметить, что в высказывании, помимо составл€ющих его слов, значима и его структура, т.е. способы сочетани€ слов, пор€док их расположени€ и сам факт выбора именно этих слов.

¬ передаваемом от »сточника к –ецептору тексте (отрезке устной или письменной речи) цепочка звуков или букв репрезентирует сложный смысловой комплекс, в котором можно выделить несколько основных уровней плана содержани€:

1) уровень €зыковых знаков (слов);

2) уровень высказывани€;

3) уровень (структуры) сообщени€;

4) уровень описани€ ситуации;

5) уровень цели коммуникации.

”казанный пор€док перечислени€ уровней соответствует этапам анализа, например, при приЄме –ецептором переданного ему текста. Ќачина€ с идентификации €зыковых знаков, использованных в сообщении, –ецептор последовательно у€сн€ет содержание анализируемого текста на уровне высказывани€, сообщени€, описани€ ситуации и приходит к пониманию содержани€ целого на уровне цели коммуникации. –азумеетс€, это лишь условна€ схема, т.к. в обычном процессе коммуникации –ецептор воспринимает передаваемую информацию комплексно, не расчлен€€ еЄ по уровн€м содержани€.

Ћј“џЎ≈¬: Ё ¬»¬јЋ≈Ќ“Ќќ—“№ каких-либо объектов означает их равенство в каком-либо отношении. –авенства объектов во всех отношени€х не бывает. ¬с€ка€ вещь универсума есть единственна€ вещь.

Ћатышев говорит о существовавших ранее концепци€х:

- концепци€ формального соответстви€ (передаЄтс€ всЄ, что поддаетс€ передаче).

Ќеобходимо сохранить форму, пусть даже шероховато (‘ет, ¬€земский).

- концепци€ нормативно-содержательного соответстви€:

1) передать все существенные элементы содержани€

2) соблюсти нормы ѕя

- концепци€ адекватного перевода (‘Єдоров, –ецкер).

1) точна€ передача смыслового содержани€;

2) передача содержани€ равноценными средствами функциональна€ эквивалентность, а не сходство.






ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2016-10-06; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 2917 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

—лабые люди всю жизнь стараютс€ быть не хуже других. —ильным во что бы то ни стало нужно стать лучше всех. © Ѕорис јкунин
==> читать все изречени€...

2019 - | 1961 -


© 2015-2024 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.021 с.