Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Перевод газетно-журнальных заголовков и художественных произведений




Газетно-журнальные заголовки, как правило, служат для того, чтобы:

- привлечь внимание читателя,

- предварительно информировать его о содержании текста,

- дать ему общее представление о тональности текста,

- организовывать читательское восприятие в процессе прочтения им текста.

Перевод газетно-журнальных заголовков требует от переводчика решения следующих задач:

А. На допереводном этапе:

1) выявление актуального содержания заголовка в связи с содержанием текста;

2) определение более конкретной функциональной направленности заголовка;

3) выявление степени и характера экспрессивности заголовка;

4) определение роли заголовка в организации текста.

Б. На этапе собственно перевода:

5) возможно более полная передача или частичная компенсация выявленных особенностей заголовка с учетом закономерности оформления заглавий аналогичных текстов в газетах и журналах, выходящих на русском языке (Архипов 1991).

Рассмотрим этот комплекс задач более конкретно.

1) Помимо общего смыслового анализа выявление актуального содержания заголовка в ряде случаев предполагает снятие многозначности некоторых элементов заглавия, возникающей либо в результате высокой степени лаконичности заголовка, либо как следствие употребления автором слов в переносном смысле. Загадочным представляется заголовок Kronozki hat das meiste Weiß, поскольку не каждому известно, что скрывается за названием Kronozki, и как соотнести это название с многозначным словом Weiß. Только ознакомление с текстом снимает сомнения:

Moskau. Das Gebirgsmassiv Kronozki auf der sowjetischen Halbinsel Kamtschatka ist als das schneereichste Gebiet Eurasiens. Теперь ясно, что Kronozki-это название горного массива, а Weiß - это «снег».

 

2) Выявление более конкретной функциональной направленности заголовка означает отнесение его к одному из трех основных типов: заголовки классифицирующие, информирующие или интригующие.

Классифицирующие заголовки соотносят текст лишь с определенным типом текстов или определенной тематической сферой: Chronik, Werbung, Stellungnahme der SPD, Mitteilung der Regierung, Umschau, Stadtleben, Porträt, Auslandsnachrichten, Leserpost и т.д.

Информирующие заголовки сообщают в свернутом виде о существе события, формулируют основную мысль текста (таких заголовков большинство), например: Hilfe für Iran; Die Frauenfrage, Ein Balkan ohne Milosevic. Die Ärmsten leben in Afrika; Auf Wut und Trauer der russischen Mütter hat der Kreml keine Antwort. 

Интригующие заголовки привлекают внимание читателя неоднозначностью их содержания, обычно выраженного в экспрессивной форме. Примером заглавия такого типа может служить уже приводившийся заголовок „Kronozki hat das meiste Weiß". “Rasputin”, “Festbleiben” Другой пример – die Klapper погремушка довольно неожиданный заголовок „Klapperstorch an Bord", смысл которого раскрывается только после прочтения всего текста:

London. Ein gesundes Mädchen kam am Montag während des Fluges einer Boeing 747 von Barbados nach London zur Welt.

3) Выявление степени и характера экспрессивности заголовка предполагает ответ на вопрос: имеются ли в заголовке какие-либо средства выразительности и, если имеются, то какие именно?

К средствам выразительности можно также отнести: употребление метафор (Mietenexplosion) неудержимый рост квартплаты, использование игры слов (Klapper-Storch an Bord, где Klapperstorch может восприниматься как «аист» и как «рождение ребенка»), ироническое употребление слов (Kaiser Boris und der Zusammenbruch der postsowjetischen goldenen Horde), повторы (Neuer Mann, neuer Stil), и многие другие стилистические фигуры.

4) Определить роль заголовка в организации текста - значит выявить прямые или синонимичные повторы (подхваты, обыгрывания) элементов заглавия или всего заглавия в тексте, поскольку эти повторы позволяют читателю уяснить некоторые ключевые моменты содержания текста, увидеть логические связи между заглавием и текстом, лучше понять замысел автора.

Ср. синонимические повторы в одном из уже упоминавшихся текстов:

Kronozki hat das meiste Weiß

Moskau. Das Gebirgsmassiv Kronozki auf der sowjetischen Halbinsel Kamtschatka ist als das schneereichste Gebiet Eurasiens. Указанные повторы цементируют текст тематически, обеспечивая одновременно популярность изложения научной информации.

Наличие разного рода связей заглавия с текстом приводит к выводу, что перевод заглавия целесообразно осуществлять лишь после ознакомления со всем текстом и с учетом прогноза в отношении передачи многочисленных смысловых и стилистических повторов, всех показателей взаимодействия заглавия с текстом.

5) Что касается непосредственно способов передачи выявленных на допереводном этапе особенностей конкретного заглавия, то они могут быть самыми разнообразными, начиная от использования регулярных соответствий и кончая разного рода трансформациями, включая в необходимых случаях прием компенсации.

Регулярные соответствия чаще находят применение при передаче заглавий классифицирующего типа:

Chronik Хроника; Werbung Реклама; Leserpost Письма читателей; Auslandsnachrichten Зарубежная информация; Stellungnahme der SPD Заявление СДПГ и т.п.

Не исключено использование регулярных соответствий и при переводе информирующих и интригующих заголовков:

Waffenstillstand in Nikaragua                       Перемирие в Никарагуа

Rasputin                                                                   Распутин

Klapperstorch an Bord                                            Аист на борту

Однако во многих случаях стремление вопреки языковым различиям добиться компактности заголовка в тексте перевода, передать его функциональную направленность, сохранить экспрессию, обеспечить согласование заголовка с повторами в тексте побуждают переводчика к применению разного рода трансформаций. Приведем лишь некоторые примеры:

- замена глагола отглагольным существительным:

Kriminalität steigt drastisch.                Резкий рост преступности.

-передача (эллиптических) причастных конструкций с помощью существительных и глаголов:

Kurz gemeldet                                       Короткие сообщения

- передача сравнительной степени прилагательных и наречий с помощью существительных или глаголов:

Mehr Amerikanerinnen erwerbstätig             Рост числа работающих американок

Aktien teurer                                        Акции подорожали

- опущение слов (часто с употреблением тире):

Rüstungsmilliarden für die Ent-           Миллиарды - не на вооружение, а на

Wicklung nutzen                         развитие!

-перестановки:

Ein gemeinsames Ziel: ökologische      Экологическая безопасность - задача Sicherheit                                           общая

- конверсивная замена (здесь с деметафоризацией):

Durch Genfer Verhandlungen bes-       Женевские переговоры способствуют

seres Klima für Handel               развитию торговли

- замена метафоры словом или словосочетанием с экспрессивным значением (компенсация):

Mietenexplosion                         Неудержимый рост квартплаты

- целостное преобразование:

Schauplatz Deutschland (название      В объективе - Германия

серии телепередач)

Примером трансформации под углом зрения синонимичных повторов элементов заголовка в тексте может быть вариант перевода упоминавшегося уже заголовка:

Kronozki hat das meiste Weiß. Кроноцкий массив – самый снегообильный.

 

Перевод заголовков художественного текста

Первым знаком художественного произведения является его заголовок. В содержательной структуре произведения заголовку принадлежит существенная роль: он передает в концентрированной форме основную его (произведения) тему или идею. Данная функция заголовка обуславливает его связь со всем текстом, а также возможность реализации смысла заголовка в полном объеме только в его ретроспективном прочтении, т.е. после реализации всех линий связи “заголовок- текст”.

Полисемия слова, а в известных пределах и полесемия словосочетания, использование окказиональных образований (слов или словосочетаний) в качестве заголовка также определяют необходимость учитывать связь,,заголовок- текст”.

Так, заголовки “Der Umweg der Pilze”, Mathematik einer kleinen Kiefer” (E. Strittmatter. „Schulzenhofer Kramkalender“) вообще не могут быть декодированы до знакомства с текстом. И только ретроспективно, прочтя весь текст, читатель понимает значение ненормативного заглавного словосочетания и смысл заглавия.

Но если заголовок и имеет однозначную семантику, в полном объеме смысла он воспринимается только ретроспективно: заглавное слово или словосочетание обогащается в тексте эмоциональными коннотациями. Даже известные географические имена испытывают на себе,,приращение смысла”, если они употреблены в заголовке художественного текста. В эссе В. Борхерта “Hamburg” или “Die Elbe” эти географические имена, вынесенные в заголовки, приобретают дополнительный смысл обозначения родины, места, где человек жил, любил и страдал, т.е. из нейтральных превращаются в эмоциональные обозначения, сочетающие конкретизирующее и генерализующее значение.

Начало рассказа З.Ленца “Ein Haus aus lauter Liebe” дает основание толковать его заголовок как восхищение семьей, где все искренне любят друг друга. Однако по мере развития действия показывается лживость отношений в буржуазной семье и раскрывается,,второй слой” значения заголовка- его иронический смысл. Текст рассказа разрушает первоначальные положительные коннотации, связанные с заголовком.

Каждый заголовок выполняет тематизирующую функцию в тексте. При этом можно выделить наиболее типичные случаи наименования художественного произведения по одному или нескольким компонентам содержательной структуры произведения: называется основное действующее лицо (или группа лиц), событие (или события), которое является центром фабульного действия, время или место действия. Заголовок, имеющий структуру словосочетания или предложения, может называть сразу два (или более) компонента содержательной структуры произведения.

Кроме тематизирующей, заголовок может иметь символизирующую функцию в тексте. Символический смысл заголовка формируется в пределах всего текста. При этом возможно развитие и даже трансформация символического смысла заголовка. Так, в новелле Ф. Фюмана “Böhmen am Meer” употребление этого нереального географического понятия в качестве заголовка объясняется эпиграфом. Однако в новелле этот заголовок получает символический смысл, который трансформируется с развитием фабулы: в период фашизма “Böhmen am Meer” символизирует захватнические планы фашистов, в послевоенные годы, в годы строительства ГДР “Böhmen am Meer” становится символом родины для немцев, которые переселились из Судетской области на берег Балтийского моря и здесь, в ГДР, обрели свою новую социалистическую родину.

Заголовок может сочетать тематизирующую и оценочную функции. Такое сочетание свойственно заголовкам, две части которого связаны союзом oder: S. Lenz “Die Lampen der Eskimos oder die Leiden eines Spezialisten”.

В некоторых случаях заголовок связан с содержательной структурой рассказа лишь ассоциативной связью. Так, Г. де Бройн использует в качестве заголовка обозначение известного мифологического сюжета “Raub der Europa” для рассказа о том (его ведет персонифицированный рассказчик), как у героя,,некто” увозит в автомобиле девушку. Заголовок связан с текстом лишь ассоциативной связью, и его функцию можно оценить как ассоциирующую.

В какой бы функции ни выступал заголовок, он всегда является организующим элементом текста. Поэтому, прочитав текст, переводчик должен ретроспективно осмыслить заголовок в связи со свеем текстом художественного произведения (Домашнев 1989).

 

Упражнения

1. Прочитайте следующие тексты. Обратите внимание на перевод заголовков. Объясните функцию заголовка в рассматриваемом тексте.

 





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2018-11-12; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 541 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Вы никогда не пересечете океан, если не наберетесь мужества потерять берег из виду. © Христофор Колумб
==> читать все изречения...

2339 - | 2144 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.011 с.