Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Перевод лексики, содержащей фоновую информацию (бытовые реалии, реалии мира природы и государственно-административного устройства)




Реалиями называют такие явления в сфере определенных на­циональных культур и регионов, которые не свойственны другим культурам, а также языковые единицы, обозначающие данные яв­ления. К реалиям относят, например, имена собственные, географические названия, наименования специфических для данного региона предметов быта, материальной и духовной культуры, тра­диции, характерные явления из сферы общественной, экономиче­ской и государственной жизни и т.п.(Крушельницкая 2002).

Особенностью реалий является то, что у носителей данной культуры и данного языка с ними связываются такие фоновые зна­ния и ассоциации, которые на определенном этапе межнацио­нальных и межъязыковых контактов могут отсутствовать у носите­лей других культур и языков. При переводе реалий возникает, с одной стороны, необходимость подчеркнуть их особый колорит, подчас уникальность, а с другой стороны – передать в какой-то мере их значения и типичные для носителей языка-источника ассо­циации, причем по возможности избегая многословия.

При переводе основными спосо­бами передачи значений реалий являются следующие:

- Транслитерация. Этот способ обычно применяется прежде всего для воспроизведения в тексте перевода таких лексических единиц, как:

- имена и фамилии лиц:

Friedrich Dürrenmatt ٭          Фридрих Дюрренматт

Erich Maria Remarque           Эрих Мария Ремарк

John Reed                               Джон Рид

- многие географические названия (как правило не включающие в свой состав имена нарицательные):

Innsbruck                               Инсбрук

_________________________________________________________

٭ Здесь и далее текстовые примеры даются в некоторых случаях по цитируемым учебным пособиям

 

Michigan                                Мичиган

но:

Erzgebirge                         Рудные горы

- названия улиц, площадей, гостиниц, театров и т.п.:

Friedrichstraße                       Фридрихштрассе

Alexanderplatz                       Александерплац

Komische Oper                      «Комише опер»

- названия газет, журналов, издательств, информационных агентств, радиостанций и телекомпаний, в том числе их сокращенные наименования:

Der Spiegel; Die Welt «Шпигель»; «Вельт» (артикль опускается)

Westdeutscher Rundfunk «Вестдойчер рундфунк» (имена нарицательные внутри названия передаются строчной буквой)

Axel Springer-Verlag «Аксель Шпрингер-ферлаг» (имена собственные внутри названия передаются прописной буквой)

ВВС Би-би-си

АР (Associated Press) АП (Ассошиэйтед Пресс). В названиях информационных агенств прописная буква внутри названия сохраняется.

Не транслитерируются названия органов печати, издаваемых на разных языках:

Weltgewerkschaftsbewegung      «Всемирное профсоюзное движение»

- названия предприятий и фирм:

Ruhrgas AG                                                   «Рургаз АГ»

Howaldtswerke - Deutsche Werft                  «Ховальдсверке - дойче верфт»

AEG-Telefunken                                            «АЭГ-Телефункен»

General Motors                                               «Дженерал моторс»

- названия судов, космических аппаратов, марок автомобилей, видов вооружений, маневров и т.п.:

Challenger                    «Челленджер»

Volkswagen            «Фольксваген»

Team Spirit                  «Тим спирит»

- некоторые термины, реалии быта:

 

Computer                               «компьютер»

Laser                             «лазер»

Hamburger                   «гамбургер»

Поскольку правила транслитерации время от времени меняются, большое значение имеет традиция передачи имен и названий, существующая для данной пары языков в настоящее время. Многие имена и названия имеют фиксированные в словарях, справочниках и энциклопедиях традиционные соответствия, которые и вовсе не следуют современным правилам транслитерации.

Ср.:

Griechenland                   Греция     Weichsel                Висла

Rom                                Рим                 Demosthenes             Демосфен

Mailand                 Милан

Den Haag                        Гаага               Herakles                  Геракл

Algerien                 Алжир            Themis                     Фемида

Babylon                 Вавилон          Bethlehem                        Вифлеем

Вауеrn                   Бавария           Lüttich                    Льеж

                                                                                                                                                    и т.д.

В тех случаях, когда предполагаемый читатель не располагает достаточной фоновой информацией о данной реалии, в перевод обычно вводятся пояс­няющие слова, чаще всего указывающие на род или класс объекта. Естественно, переводчик должен располагать соответствующими знаниями или уметь извлекать их из вспомогательных источни­ков на допереводном этапе:

Darüber berichtet die Welt.                                Об этом пишет газета         «Вельт».

Die Straße führt zum Döllnsee.                Эта дорога ведет к озеру Дёлльнзее.

Wir sind stolz auf unsere Charité.                 Мы гордимся своим больнич­ным

                                                                               комплексом «Шарите».

Es gibt einen Vertrag mit der                      Существует контракт с фирмой

Ruhrgas AG.                                                          «РургазАГ».

Die Wehrkunde-Tagung ist zu Ende. Конференция военно-научного общества

                                                                               «Веркунде» закончи­лась.

Как показывают примеры, транслитерируемые названия в рус­ском тексте чаще, чем в оригинале заключаются в кавычки.

Следует также учитывать, что при переводе нередко меняется модель слова или выражения с транслитерируемым названием:

das Herder-Institut                                                  Институт имени Гердера

das Werk „S.M. Kirow“                                         завод им. С.М. Кирова

das Friedrich-Schiller-Denkmal                             памятник Ф. Шиллеру

die Uhrenwerke Ruhla                                            часовой завод в г. Рула

die Rheinbrücke                                                      мост через Рейн

Реалии русского языка при переводе восстанавливаются в их исходном виде. При этом введенная для немецкого читателя фо­новая информация, избыточная с точки зрения читате­ля, нередко опускается:

auf der Halbinsel                               на полуострове Камчатка (или даже:

Kamtschatka                                                            на Камчатке)

in der Zeitung „Prawda“                                          в «Правде»

- Калькирование – перевод элементов, составляющих название реалии, на основе регулярных соответствий. Этот способ применя­ется, когда реалия не подлежит обязательной транслитерации и когда перевод в достаточной степени передает содержание реалии:

Bundespräsident                                                   федеральный президент

Jugendsenator                                                       сенатор по делам молодежи

Bundesverband der Deutschen                             федеральный союз немецкой

Industrie                                                                промышленности

- Трансформационный перевод – перевод с применением раз­ного рода трансформаций: добавления и опущения слов, толкований понятий в тексте и в сносках, использованное приблизительного соответствия и т.д. Этот способ применяется, когда первые два способа оказываются недостаточными для передачи той фоновой информации, которая не известна предполагаемому читателю:

Bauernlegen                                         разорение крестьянских хозяйств

 

Gastarbeiter                                         иностранный рабочий, рабочий-

                                                             иммигрант, «гостевой рабочий»

Rationalisierungsschutz                защита от последствий рационализации

                                                                                                    производства

IG Metall                                              профсоюз металлистов

Blaubrief                                              синий конверрт с уведомлением

                                                                                         об увольнениии

Curiohaus                                              «Куриохаус» (В сноске: Курио –

известнный немецкий педагог. Зд. имеется

                                                   в виду дом профсоюза работников науки и

                                                                                                     просвещения)

Rotstiftpolitik                         политика краденого карандаша, т.е.

                                                сокращения ассигнований на

                                                социальнцые нужды

der weiße Kreis                     «белый округ» (в котором размер

                                               квартплаты определяется исключительно

                                                                                           домовладельцами)

Разумеется, все сказанное выше относится нее только к реалиям немецкоговорящих стран, но и к тем реалиям, которые характерны для иных языков и культур:

TGV-Züge (Frankreich)                                              высокоскоростные поезда

Golfstaaten                                                       государства Персидского залива

Bundesfahndungsamt (USA)                         федеральное бюро расследований

Проблема выбора способа передачи значенной реалий встает перед переводчиком практически лишь в том сллучае, если данная реалия не освоена русским языком, т.е. не вошла в словари, справочники или тексты на русском языке по соотвветствующей тематике. При передаче значений освоенных реалией используются существующие «готовые» соответствия.

При отсутствии зафиксированных соответствий применяются современные правила транслитерации (транскрипции), подробно изложенные в справочнике Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте.

Основные данные этого справочника, касающиеся немецких имен и названий, представлены в следующей таблице:

а – а ä - см. е ае - см. е ai - ай au - ay ау - ай b - б c - к, ц ch - x chs - кс ck - к, кк (между гласными) d - д е - е, э (в начале слова и после u) ei - ай еu - ой еу - ай f - ф g - г gh - г h - x (после гласных не передается) i - и ie - и j - й ja - я jä - е, йе je - см. jä jo - йо, ьо(после согласных) jö - йё, йо, ьё (после согласных) ju - ю, ью (после  согласных) k - к 1 - л, ль (перед согласными и  в конце слова) m - м n - н о - о ö - ё, э (в начале слова) ое - см. ö oi - ой p -п ph - ф q - к qu - кв r – р rh - р s - с, з (перед гласными) sch - ш ß - с, сс (между гласными) sp - сп, шп (в начале слова) st - ст, шт (в начале слова) t - т th - т tion - цион tz - ц, тц (между гласными) tsch - ч u - у ü - ю, и (в начале слова) ue - c м. ü v - ф, в (в заимств. словах) w - в х - кс у - и z - ц tsch - ч

 

Удвоение гласных обычно сохраняется: Aachen Аахен, но и Ахен.

Удвоение согласных сохраняется между гласными и в конце слова: Dürrenmatt Дюрренматт, Thomas Mann Томас Манн, но не сохраняется в окончаниях на -mann: Thälmann Тельман.

При обратной транслитерации русских собственных имен и названий восстанавливается исходная русская форма: Sa Rubeshom «За рубежом».

При транслитерации с других языков действуют соответствующие правила (см. Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте.). При этом нередко преобладает тенденция к транскрипции, в связи с чем желательно знать основные правила чтения по ведущим языкам мира. Это особенно существенно в связи с тем, что в немецком языке иноязычные названия, оформленные латинским шрифтом, заимствуются в их исходной форме. Ср.:

Le Monde (фр.) «Монд» (газета)                              Time (англ.) «Тайм» (журнал)

L'Unita (итал.) «Унита» (газета)                              Tiempo (ucn.) «Тьемпо» (журнал)

При переводе на русский язык случаи использования латинского шрифта исключительно редки. Среди них – отдельные буквенные наименования образцов военной техники, других технических средств:

Rakete MX                                                  «ракета MX»

Jagdflugzeug F-16                                       «истребитель F-16»

Lader LZ                                                      «погрузчик LZ»

В некоторых типах текстов сохраняется иноязычное написание кодифицированных для этих текстов слов, сокращений и словосочетаний, например Н2О, С (Celsius), ad hoc, ipso jure, furioso, sic!

Транслитерируемые перечисления в алфавитном порядке при переводе обычно перестраиваются в соответствии с алфавитным порядком языка перевода. Ср. перечень а)... b)... с)... и перевод а)...б)...в)....(Архипов 1991).

 

Как и у большинства народов Европы и Америки в немецкоязычных странах сложилась двуименная антропонимическая система, или дианимия, т.е. каждый гражданин носит фамилию и, по крайней мере, одно собственное имя, хотя количество имен официально не ограничено (Александрова 2000). Новорожденному дается одно, два (реже три и больше) имени, одно из них является основным, которым человека называют при обращении (оно подчеркивается в документе). В документе указываются все имена, порядок следования их твердо не установлен:

MICHAEL KONRAD SCHULZE

KONRAD MICHAEL SCHULZE

В немецкоязычных странах часто встречаются и составные имена, считающиеся независимо от слитного или дефисного описания одним именем, напр., KARL-HEINZ и KARLHEINZ, в отличие от раздельного написания KARL HEINZ, ANNE ROSE, где мы имеем дело с двумя разными именами, одно из которых основное.

Как объяснить, например, имя австрийского поэта RAINER MARIA RILKE- Рейнер Мария Рильке (1875-1926) или немецкого композитора CARL MARIA VON WEBER- Карл Мария фон Вебер. Имя MARIA как второе имя давалось лицам мужского пола, чтобы они были под покровительством Пресвятой Девы Марии.

Формы мужских и женских имен могут совпадать, особенно это относится к уменьшительным формам:

CHRIS от жен. CHRISTIANE

CHRIS от муж. CHRISTIAN, CHRISTOPH

Исконно немецкие имена состоят обычно из двух корней, напр. SIEGFRIED, или могут быть образованы в результате сокращения имен- KURT от KONRAD. Особенностью первых было использование определенных компонентов только в мужских именах или только в женских.

Ниже дан список наиболее употребительных немецких имен, большинство из которых передается на русский язык с помощью транслитерации.

ĖMIL м Эмиль < фр.; восходит к римскому родовому имениAemilius| Имя стало широко известно после появления романа Руссо Эмиль, или О воспитании” В детской литературе популярен Emil-Эмиль-герой книги Эриха Кенстера “Эмиль и сыщики”.

EMİLIA, EMİLIEж Эмилия, Эмилие женск. р. от Emil;

Emilia Galotti - Эмилия Галотти- героиня одноименного романа Лессинга (G.E Lessing| 1729-1781).

ĖMMI (также:Emmy) ж Эмми кр.ф. от Emma

ĖNGELBERT (также: Engelbrecht) м Энгельберт/+ beraht-блестящий, знаменитый;

ĖNGELFRIED м Энегльфрид/двн. angil (от названия германского племени Angeln-англы)+ fridu-мир, защита;

ĖRICH м Эрих/двн. ėra- честь+richi-могущественный, князь/;

HÁNNES, HÁNNOм Ханнес, Ханно кр.ф. от Johannes Hanno-Ханно-сын Томаса Будденброка в романе Т.Манна “Будденброки” (Th. Mann |1875-1955|. Buddenbrooks, 1901).

HANS (реже также: Hanns) м Ганс кр.ф. от Johannes.

HANSDIETER м Гансдитер/двойное имя: Hans+Dieter|.

HANSGÉORG м Гансгеорг/двойное имя: Hans+Georg

HANSJÖRG м Гансйёрг/двойное имя: Hans+Jörg/

HANSJÜRGEN м Ганс(й)юрген/двойное имя:Hans+Jörgen/

HANSJOACHIM мГансйоахим/двойное имя:Hans+Joachim/

(Александрова 2000)

 

Фразеологизмы, включающие личные имена

A Abraham: in Abrahams Schoß sitzenжить как у Христа за пазухой (букв. сидеть в лоне Араамовом-библ.)- Wer möchte nicht ein Leben in Wohlstand und Überfluß führen- kurz, in Abrahams Schoß sitzen?* Кто не пожелал бы жить в достатке и роскоши- короче говоря, как у Христа за пазухой?

so sicher wie in Abrahams Schoßкак за каменной стеной, как у Христа за пазухой (надежно, в полной безопасности).

ADAM: der alte Adam шутл. старые привычки, застарелые ошибки, устарелые взгляды, пережитки (прошлого) (букв. ветхий Адам-библ.)

der alte Adam regt sich wieder шутл. овладевает искушение (букв. ветхий Адам зашевелился- библ.)

den alten Adam ausziehen [von sich werfen, ablegen, abstreifen] книжн.б.ч. шутл. стать другим человеком, освободиться от груза старых привычек (букв. совлечь с себя ветхого Адама- уст., библ.)

einen neuen Adam anziehen книжн. б.ч. шутл. стать другим человеком, преобразиться (букв. влезть в костюм нового Адама- библ.)

seit Adams Zeiten [Tagen] разг. шутл. с незапамятных времен (букв. со времен Адама)

von Adam und Eva (ab)stammenбыть допотопным, ветхим (букв. идти от Адама и Евы)- Seine Ansichten über Erziehung stammen noch von Adam und Eva   Его взгляды на воспитание- сущий домострой.

im Adam(s) kostüm разг. шутл. в костюме Адама; в чём мать родила, нагишом (о мужчине; ср. im Eva(s)kostüm) Du kannst doch hier nicht im Adamskostüm herumrennen! Не можешь же ты бегать здесь в чём мать родила!

AUGUST: ein dummer August разг. пренебр. дурачок, придурок; шут, паяц, клоун Fritz hat doch eigentlich nur Albernheiten im Kopf. Er ist und bleibt ein dummer August. У Фрица в голове одни глупости. Как клоуном был так и остался.

den dummen August spielen разг. пренебр. прикидываться дура(ч)ком, валять дурака, корчить (из себя) шута [клоуна]; прикидываться шлангом [ветошью, чайником] (неол.) Nun nimm doch endlich Vernunft an und spiel nicht immer den dummen August. Wie sollen wir denn zu einem Ergebnis kommen! Да будь же ты,наконец, посерьезнее, кончай валять дурака. А то мы так никогда ни до чего не договоримся!

E ECKART: ein getreuer Eckart верный [преданный] друг; верный страж (букв. верный Эккарт). Эккарт- герой германской мифологии, верный страж молодой Харлунги. Его имя стало синонимом верности, преданности, неподкупности. Immer ist er da, erledigt das Schwierigste für mich, springt für mich ein- ein getreuer Eckart, wie man ihn sich nur wünschen kann. Он всегда рядом, помогает мне в самых трудных делах, подменяет меня, когда нужно- в общем, - верный друг, о каком только можно мечтать.

EVA: eine junge Eva [Evastochter] шутл. молодая красотка

ein hübsche Eva [Evastochter] шутл. красотка, прелесть; очаровашка (фам.)

eine kokette Eva [Evastochter] шутл. кокетка

eine typische Eva [Evastochter] шутл. настоящая, типичная женщина; истинная дочь Евы.

im Eva(s) kostüm разг. шутл. в костюме Евы; в чем мать родила, нагишом (о женщине im Adam(s) kostüm) Wenn du im Eva(s)kostüm baden willst, musst du woandershin fahren; bei uns müssen Mädchen Badeanzüge tragen. Если хочешь купаться голая, поезжай куда-нибудь в другое место; у нас девушкам можно купаться только в купальниках.

der deutsche Michel ирон., часто полит. немецкий Михель (символ старательного, но ограниченного немецкого обывателя) Er ist der typische deutsche Michel. Sitzt auf der Akropolis und schwärmt von den Schonheiten seiner Heimatstadt. Он типичный немецкий Михель. Сидит в Акрополе и мечтает о красотах своего родного города.

MINNA: der grüne Minna полицейская машина для перевозки заключенных; черный ворон, воронок. Aus seinen Papieren geht hervor, dass er auch schon mal mit der grünen Minna Bekannschaft gemacht hat. Из его документов видно, что он уже раз познакомился с черным вороном.

imdn. zur Minna machen фам. сделать из кого-либо котлету [отбивную, бифштекс]; раздраконить, расчихвостить кого-л.; задать головоломку кому-л. (в значении интенсивного порицания) Ich verstehe nicht, warum der Meister den Lehring so zur Minna machte; so schlecht war die Arbeit doch gar nicht. Не пойму, почему мастер так расчихвостил ученика; ведь работа сделана не так уж плохо.

der kleine Moritz разг. простак, святая простота (о наивном, глупом человеке) Hohe Politik wird nicht so gemacht, wie sich’s der kleine Moritz vorstellt.(E. Kisch. Marktplatz) Высокая политика делается совсем не так, как представляют себе простаки.

frech wie Oskar разг. нахал из нахалов, нахал нахалом; наглый как танк. Am nächsten Morgen kommt er frech wie Oskar ins Büro und tut, als ob nichts gewesen wäre. На следующее утро он как ни в чем не бывало явился в бюро и сделал вид, будто ничего не случилось.

PETER, PETRUS: ein alberner [dummer] Peter разг. дурачок, придурок

ein langweiliger Peter разг. зануда Den Hans willst du einladen- diesen langweiligen Peter? Der verdirbt uns die ganze Party. Ты хочешь пригласить Ганса- этого зануду? Он же испортит нам всю вечеринку.

PHILIPP: Vater Philipp разг. тюрьма, каталажка (букв. папаша Филипп) Er ist jetzt ein halbes Jahr bei Vater Philipp. Он полгода просидит в каталажке.

PONTIUS: von Pontius zu Pilatus laufen [rennen] разг. ирон. обивать пороги учреждений ходить от Анны Иваны К Марье Петровне (букв. бегать от Понтия к Пилату) jmdn. von Pontius zu Pilatus schicken

jmdn. von Pontius zu Pilatus schicken разг. ирон. гонять кого-л. по инстанциям (букв. посылать кого-л. от Понтия к Пилату) Христос, прежде чем он был распят иудеями, находился во власти римского наместника Понтия Пилата. Последний, не зная, как поступить с ним, направил его к царю Ироду, а тот, в свою очередь, отослал Христа обратно к Пилату. Этот фразеологизм приобрел иронический смысл: посылать просителя к другому чиновнику, который пошлет его обратно к первому (Александрова 2000).

 

Имена собственные как полуаффиксы

EMIL второй компонент сложных существительных мужского рода. Служит для обозначения лиц, обладающих отрицательными качествами, чертами характера. Gammelemil разг. пренебр. гуляка, бродяга; забулдыга; шалопай gammeln вести безалаберный образ жизни; не работать; быть ленивым, медлительным, скучным.

FRITZEполусуффикс существительных мужского рода. Служит для обозначения: лиц по профессии (с фамильярно-разговорной окраской) 1. при основах глаголов Flimmerfritze разг. киношник (о кинооператоре) Werbefritze разг. рекламщик (о специалисте по рекламе). werben рекламировать, агитировать 2. при основах существительных, обозначающих то, с чем связана профессиональная деятельность лица Artikelfritze разг. писака, борзописец (о журналисте) Artikel статья, заметка (в газете) Bankfritze разг. банковская крыса (о чиновнике банка) Bank f Банк Eisenbahnfritze разг. железнодорожник Eisenbahn железная дорога Grünkramfritze разг. пренебр. зеленщик (о торговле овощами) Grünkram m разг. зелень, молодые овощи Nähmaschinenfritze разг. починщик швейных машин Nähmaschine швейная машина Postfritze разг. почтарь (о почтовом работнике) Post f почта, почтовое отделение, почтамт Pressefritze газетчик (о журналисте, газетном комментаторе) Presse f  пресса, печать Schuhfritze разг. торговец обувью Schuh m ботинок, башмак, туфля; Versicherungsfritze разг. страховщик (о страховом агенте) Versicherung f страхование, страховое общество. Wetterfritze разг. предсказатель погоды (о метеорологе) Wetter n погода 3. при двойном направлении производности (субстантивном и глагольном или субстантивном и адъективном) Baufritze разг. пренебр. горе-архитектор, горе-строитель Bau m строительство, сооружение, возведение здания и т.п., стройка. bauen строить, воздвигать, сооружать, возводить. Schnippelfritze разг. киножарг. монтажер Schnippel n, m кусочек, обрезок, лоскут; schnippeln разг. изрезать, (ис)кромсать (на мелкие кусочки), отрезать. 2 лиц по характерному признаку, в основном негативно оцениваемому (с фамильярно-разговорной окраской, с оттенком иронии, осуждения) 1. при основах глаголов Heulfritze разг. ирон. рёва, плакса, нытик (о мальчике, мужчине) heulen выть, завывать, реветь Stotterfritze  разг. пренебр. заика stottern заикаться 2. при двойном направлении производности (субстантивном и глагольном или глагольном и адъективном) Quatschfritze разг. болтун, брехун, пустомеля Quatsch m вздор, болтовня, чепуха, ерунда; quatschen разг. болтать вздор, нести ерунду. Pimpelfritze разг. пренебр. недотрога, неженка, нюня. Pleitefritze разг. банкрот, несостоятельный должник Pleite machen, gehen обанкротиться, разориться.

Gewerkschaftsfritze разг. профсоюзник Gewerkschaft f профсоюз Parteifritze разг. партийный деятель, функционер; член партии Partei f партия

Сложные слова со вторым компонентом –fritze активно образуются в разговорной речи без ограничений на сочетаемость. Восприятие данных слов в большей степени ситуативно обусловлено, т.е. зависит от того, кто и в какой обстановке их произносит, к кому они обращены. Слова с полусуффиксом –fritze могут в зависимости от этого звучать либо как мягкая, дружеская шутка, лекгая насмешка, ирония (по отношению к ребенку, близкому другу или родственнику), либо как выражение различной степени неодобрения, порицания, презрения и т.п. (в разговоре о третьем лице в его отсутствие), либо как прямое оскорбление (о постороннем лице в его присутствии).

- GUSTEполусуффикс существительных женского рода /=,- n / Augusta. Служит для обозначения лиц по негативным качествам, чертам характера (с разговорно-фамильярной окраской и оттенком осуждения) при основах глаголов Frierguste разг. мерзлячка frieren мерзнуть, зябнуть Lachguste разг. хохотунья, хохотушка; насмешница lichen смеяться, хохотать

-HANNE полусуффикс существительных женского рода/ /=, - n /, продуктивный, нечастотный <ср. Hanne уменьш. от имени личного Johanna>. Служит для обозначения лиц по негативным качествам, чертам характера (с разговорно-фамильярной окраской и оттенком осуждения) 1.при основах глаголов Prahlhanne разг. хвастунья; бахвалка prahlen хвалиться, хвастаться.

Klatschhanne разг. пренебр. сплетница, болтушка Klatsch m сплетня, сплетни. klatschen сплетничать, судачить. Quatschhanne разг. пренебр. болтунья, сплетница. Quatsch m болтовня, вздор, чепуха, ерунда. quatschen болтать вздор, нести ерунду.

-HANNES Hannes уменьш. от имени личного Johannes>. Служит: 1. для обозначения лиц по характерному (негативному) признаку. Lachhannes разг. хохотун, насмешник, зубоскал lachen смеяться, хохотать 2. для придания разговорной окраски и дополнительной эмоциональности визуальным обозначениям лиц Schinderhannes разг. мучитель (об учителе) Schinder m перен. разг. живодер, мучитель, кровопийца.

-HANS продуктивный, частотный Hans имя личное уменьш. от Johannes Служит для обозначения лиц по характерному для них негативному признаку (с разговорной окраской) Prahlhans разг. хвастун, хвастунишка, бахвал prahlen хвалиться, хвастаться.

Faulhaus разг. лентяй faul ленивый.

-KARL Служит для: 1. обозначения лиц по основной деятельности при основах существительных Küchenkarl воен. жарг.кашевар Küche f кухня 2. придания разговорной окраски и дополнительной эмоциональности узуальным обозначениям лиц Nietenkarl разг. бездарь, дырка от бублика (о человеке) Niete f перен. ничтожество, пустоцвет, бездарность (о человеке)

-KASPAR, -KASPER полусуффикс существительных мужского рода Kaspar разг. дурень, шут гороховый

Klassenkasper разг. пренебр. клоун, шут гороховый (ученик, взявший на себя роль клоуна, шута в классе)

Narrenkasper круглый дурак.

-LIESE eine dumme Liese дурочка Служит для обозначения: 1. лиц женского пола по профессии, основной деятельности (с разговорно-фамильярной окраской, с оттенком иронии, осуждения) Gänseliese разг. пренебр. гусятница (о девушке, пасущей гусей) Gans f гусь Gemüseliese разг. пренебр. зеленщица (о продавщице зелени, овощей) Gemüse n овощи, зелень Steno-Lieshen разг. машинисточка (о машинистке-стенографистке) 2. лиц женского пола по характерному признаку, в большей части негативно оцениваемому.

Heulliese разг. рева, плакса heulen выть, завывать, реветь.

Prahlliese разг. хвастунишка

Pechliese неудачница Pech n разг. неудача, невезение Pfennigliese жадина, скряга Pfennig m пфенниг Tränenliese плакса Träne f слеза

Dreckliese неряха, грязнуля, дрянь

Quatschliese разг. пренебр. (глупая) болтунья, сплетница Quatsch m болтовня, чепуха, ерунда.

-LOTTE второй компонент сложных имен существительных женского рода /-, -n/, нечастотный уменьш. от имени личного Charlotte Служит для обозначения:

лиц по характерным признакам при двойном направлении производности (субстантивном и глагольном) Quatschlotte разг. пренебр. трепло, сплетница, кумушка.

-RESI ю.-нем. второй компонент сложных имен существительных мужского рода /=, -s/, нечастотный Resi уменьш. от имени личного Therese 1. при основах глаголов Heulresi разг. рева, плакса (о женщине, девушке) heulen выть, реветь.

SUSE полусуффикс существительных женского рода /=, -n/, продуктивный, частотный Suse уменьш. от имени личного Susanne перен. разг. мямля, зануда, вялый, скучный человек. Служит для обозначения:

1. лиц по профессии (с разговорно-фамильярной окраской и оттенком иронии и неодобрения) при основах существительных Kitschsuse певичка (исполняющая душещипательные, слащавые шлягеры) Kitsch m пошлость, безвкусица, халтура (в литературе и искусстве)

2. лиц по негативным качествам, чертам характера (с разговорно-фамильярной окраской и оттенком осуждения) Heulsuse рева, плакса (о женщине, девушке) Tränensuse плакса, рева (о женщине, девушке) Drecksuse груб. неряха, грязнуля, дрянь Dreck m грязь, нечистоты; перен. разг. грязь, дрянь.

Schwindelsuse разг. презр. обманщица, мошенница, аферистка, шарлатанка. Schwindel m разг. обман, вранье, надувательство. schwindeln врать, обманывать.

-TRINE Служит для обозначения:

1. лиц по основному занятию (с разговорно-фамильярной окраской и оттенком неодобрения) при основах существительных Beeretrine разг. ягодница, сборщица ягод Beere f ягода Bürotrine разг. конторская крыса (о пожилой служащей с неприятным характером) Büro n бюро, контора, канцелярия, приемная (должностного лица).

2. лиц женского пола от наименований лиц мужского пола Bauerntrine разг. селянка, крестьянка, деревенская девушка Bauer m крестьянин (Александрова 2000).

 

Упражнения

1.Переведите следующие немецкие имена на русский язык. Используйте транскрипцию или транслитерацию.

Michael, Christian, Christoph, Emma, Konrad, Reiner, Kurt, Otto, Engelbert, Emilia, Erich, Lion, Gothold, Ephraim, Erfried, Friedrich, Helga, Johanna, Hannelore, Hannemarie, Hans, Hansdieter, Georg, Hansjorg, Jürgen, Siegmund, Adam.

Emil, Eva, Minna, Moritz, Oskar, Peter, Roman, Roland, Augusta, Johannes, Thomas, Heinrich, Günter, Karl, Kasper, Liese, Matthias, Philipp, Therese, Joseph, Susanne, Katharinna.

 

2.Переведите следующие имена и фамилии выдающихся деятелей культуры Германии, литературных персонажей и т.д. При помощи немецко-русского лингвострановедческого словаря составьте сноски, дающие культурологическую информацию о рассматриваемых персонажах, где это необходимо.

Friedrich Schiller, Heinrich Heine, Thomas Mann, Klaus Mann, Heinrich Mann, Heinrich Böll, Martin Walser, Martin Heidegger, Wolfgang Borhert, Siegfried Lenz, Günter Grass, Rainer Maria Rilke, Konrad Adenauer, Jürgen Habermas, Hanno Buddenbrook, Joseph Knecht, Werner Holt, Franz Kafka, Erwin Strittmatter, Lion Feuchtwanger, Hans Fallada, Martin Lüther, Hans Krings, Otto Kade, Katharinna Reiss, Albrecht Neubert, Johann Wolfgang Goethe, Ernst Theodor Willhelm Hoffmann, Hans Jakob Christoffel von Grimmelshausen, Simplicissimus, Theodor Fontane, Wilhelm Meister, Götz von Berlichingen, Till Eulenspiegel, Hartmann von Aue, Wolfram von Eschenbach, Gottfried von Straßburg, Walther von der Vogelweide, Friedrich Schleiermacher, Heinrich Hoffmann von Fallersleben.

 

3. Переведите на русский язык следующие предложения. Обратите внимание на выделенные жирным шрифтом фразеологизмы, включающие личные имена. Составьте ситуации с выделенными фразеологизмами.

1. Ich bin nicht mehr der alte Adam, sondern ein neuer.

2. Ab morgen gebe ich das Rauchen auf. Ich ziehe den alten Adam aus.

3. Dieses Lehrbuch stammt von Adam und Eva ab.

4. Man darf nicht im Adamskostüm herumlaufen.

5. Dieser Mann ist und bleibt ein dummer August.

6. Sei ernst! Spiele den dummen August nicht.

7. Mischa ist mein Freund. Wir verbringen unsere Freizeit zusammen. Er ist mein getreuer Eckart.

8. Diese junge Eva benimmt sich wie eine Hure.

9. Sie war sehr hübsch, besonders im Evaskostüm.

10. Er ist der typische deutsche Michel.

11. Die grüne M inna bringt gewöhnlich die Verbrecher ins Zuchthaus.

12. Hohe Politik betrachtet das Volk als den kleinen Moritz ziemlich oft.

13. Dieser Junge ist sehr stark und frech wie Oskar.

14. Den Hans willst du einladen, diesen langweiligen Peter? Er verdirbt uns die ganze Party.

15. Er ist ein halbes Jahr bei Vater Philipp.

 

4. Переведите на русский язык следующие предложения. Обратите внимание на имена собственные в роли полуаффиксов, выделенные жирным шрифтом. Используйте лексику, образованную по подобной словообразовательной модели, в диалогах.

1. Sein Beruf hat mir der Werbung zu tun. Er ist Werbefritze.

2. Dieser Mann ist Journalist von Beruf. Er sucht immer nach Sensationen, Kriegen, peinlichen Angelegenheiten. Ein richtiger Artikelfritze!

3. Er sagt das Wetter voraus. Darum ist er Wetterfritze.

4. Das Haus zerbricht. Es sieht ziemlich schlecht aus. Die Baufritzen sind schuld daran.

5. Man kann diesen Politiker mit Recht den Quatschfritzen nennen.

6. Sei doch kein Frosch! Sei doch kein Pimpelfritze!

7. Sein Geschäft geht Pleite. Darum ist er ein Pleitfritze.

8. Dieser Prahlfritze verspricht mehr als erfüllt.

9. Ich bin nicht eine Frierguste. Doch ist draußen wirklich kalt.

10. Sie lacht ohne Anlass. Sie ist eine Lachguste.

11. Sie nimmt kein Blatt vor den Mund. Darum nennen wir sie eine Quatschhanne.

12. Du bist einen Prahlhans, nicht wahr?

13. Dieser Junge hilft den Eltern beim Haushalt nicht. Er ist ein richtiger Faulhans.

14. Dieser Junge ist ein Lachhans und gilt als ein Klassenkasper.

15. Sie ist Steno-Lischen von Beruf.

16. Dieses Mädchen räumt das Haus sehr selten auf. Darum nennen alle sie eine Dreckliese.

 

 





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2018-11-12; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 812 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Либо вы управляете вашим днем, либо день управляет вами. © Джим Рон
==> читать все изречения...

2302 - | 2033 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.012 с.