Сокращения слов и словосочетаний активно используются в определенных типах текстов как немецкого, так и русского языков. Многие из них имеют регулярные соответствия, фиксируемые в словарях (общих и специальных), справочниках и соответствующей литературе. При этом в одних двуязычных словарях сокращения включены в общий алфавитный список слов, в других они составляют особый раздел в конце словаря. В Большом немецко-русском словаре они приводятся специальным списком в отдельном томе – Дополнении к Большому немецко-русскому словарю.
Русские соответствия словосочетаний немецкого языка обычно образуются из начальных букв частей переводного соответствия для данного словосочетания, например: SPD (Sozialdemokratische Partei Deutschlands) – (Социал-демократическая партия Германии) СДПГ. Однако некоторые соответствия могут образовываться и путем транслитерации (см. § 6), как это, например, имеет место при передаче сокращенных наименований информационных агентств. Ср.:
DPA - ДПА, AFP - АФП, UPI – ЮПИ.
При переводе сокращения оригинала, как правило, передаются соответствующими сокращениями русского языка, поскольку таким образом сохраняется компактность текста и обеспечивается функционально-стилистическая адекватность перевода. Примерами могут быть такие соответствия, как:
USA - США, UNO - ООН, WHO - ВОЗ, AIDS - СПИД, FIDE - ФИДЕ и мн. др.
Сокращения, не известные предполагаемому читателю или не употребительные в данном типе текста, передаются полным соответствием:
BZ «Берлинер цайтунг»
Значения сокращений, которые не зафиксированы в двуязычных словарях и справочниках и не раскрываются в самом тексте оригинала, устанавливаются путем обращения к толковым словарям сокращений немецкого языка, к справочной литературе по соответствующей области знания или путем консультаций со специалистами.
В составе сложных слов сокращения обычно отделяются дефисом и передаются в переводе по общему правилу, исходя из их определительной функции в составе сложного слова:
UNO-Charta «Устав ООН»
NATO-Staaten «государства НАТО»
FAZ-Korrespondent «корреспондент газеты «Франкфуртер альгемайне»
Для проверки употребительности и нормы написания того или иного сокращения в русском языке может быть использован Словарь современного русского языка в 17 томах.
Список наиболее распространенных немецких сокращений.
DDR- Deutsche Demokratische Republik
Dr. Doktor
ebd., ebda=ebenda- там же
geb.=geboren
FS=Fachschule
cand.=candidatus Kandidat
H.= Heft выпуск, номер в журнале
u.a. = und andere и др.
usw.´und so weiter и т.д.
u. zw.= und zwar а именно
vgl.= vergleiche сравни
z.B. =zum Beispiel например
Abf.=Abfahrt отъезд, отход, отправление
Abs.=Absender отправитель
AIDS СПИД Syndrom der erworbenen Immunschwäche
Acquired Immune Deficiency Syndrome
AKW =Atomkraftwerk АЭС
Bafäg Bundesausbildungsförderungsgesetz Федеральный закон о поощрении обучения
Bd.= Band том
die BRD- Bundesrepublik Deutschland ФРГ
bzw.= beziehungsweise или
DAAD Deutscher Akademischer Austauschdienst Служба академических обменов Германии
Чтение сокращений в немецком языке
Сокращения в немецком языке, как правило, произносятся в соответствии с алфавитным чтением входящих в их состав букв, например DGB [de: ge: be:] Deutscher Gewerkschaftsbund Объединение немецких профсоюзов.Ударение при этом обычно падает на последний слог. В отдельных случаях, однако, ударение может падать и на иной слог, например PKW Personenkraftwagen [pe: ka: we]. Сокращения иноязычного происхождения во многих случаях читаются по тем же правилам, т.е. по обозначениям букв немецкого алфавита, например: USA [u: es: a:].
В то же время определенная часть сокращений, главным образом англо-американского происхождения, читается в соответствии с обозначениями букв, принятых в английском языке: CIA Central Intelligence Agency. Bundesfahndungsamt [si: ai: ei:]. При этом в реальной речи произношение в той или иной степени приближено к фонетическим нормам немецкого языка. Некоторые сокращения читаются слитно, как одно слово, например: UNESCO United Nationes Educational Scientific and Cultural Organisation. Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur. [un esco]. В тех случаях, когда произношение сокращения может представлять какие-либо трудности, приводится его фонетическая транскрипция.
Упражнения
1. Сравните сокращения и их толкования в справочнике.
1) WHO- Weltgesundheitsorganisation 2) WGB- Weltgewerkschaftsbund 3) ECOSOC- Wirtschafts- und Sozialrat 4) KKW- Kernkraftwerk 5) WKW- Wasserkraftwerk 6) CDU- Christlich-Demokratische Union 7) FBI- Bundeskriminalamt (USA) 8) PS- Pferdestärke 9) Mo.- Montag 10) dt- Dezitonne 11) StVO- Straßenverkehrs-Ordnung 12) EKG Elektrokardiogramm
2. Переведите сложные слова с сокращениями.
UNO-Hauptquartier KSZE-Schlußakte
UNESCO-Verfassung FDP-Mitglied (BRD)
SPD-Vorstand (BRD) US-Dollar
EG-Länder OECD-Statistik
ABC-Waffen EFTA-Mitglieder
SALT-Vertrag UFO-Beobachtungen
INF-Vertag OAS-Konferenz
AFP-Meldung OAU-Mitgliedstaaten
DGB-Vorstandsmitglied UdSSR-Abrüstungen
3. Переведите следующие предложения на русский язык. Обратите внимание на перевод сокращений.
1. Die AIDs-Krankheit ist die Pest unseres Jahrhunderts.
2. Nicht nur Deutschland, sondern auch Russland ist heute ein WHO-Mitglied.
3. Zu den wichtigsten Parteien der BRD gehören SPD, CDU, CSU und FDP.
4. Im Bundestag bilden CDU und CSU eine gemeinsame Fraktion.
5. Ich fahre mit meinem PKW ins Grüne.
6. In Deutschland gibt es etwa 35000 FSs.
7. Zu den EG-Ländern zählt man Deutschland, Frankreich, Italien, Griechenland u.a.
8. Er will ein Bafög-Stipendium erhalten.
9. -Gestatten Sie, Dr. Meyer.
-Sehr angenehm.
-Ganz meinerseits.
10. Ich habe viele Lieblingsbücher, z.B.,,Hunderjahre von Günter Grass und,,Die Verwandlung von Franz Kafka.
11. Ich heiße Monika Krause, geb. Monika Witte.
12. Ich studiere an der Stawropoler Universität, u. zw. an der Fakultät für Romanistik und Germanistik.
13. Ich habe meine Uni gern und bin auf sie stolz.
14. Er stammt aus der ehemaligen DDR.
15. Lesen Sie über diese Nachricht in der BZ.
3.8.,,Ложные друзья переводчика”
“Ложные друзья переводчика”- те интернационализмы в ИЯ, которые полностью или частично расходятся по значению со своими звукобуквенными аналогами ПЯ. Неопытные переводчики нередко попадают в ловушки фонетического сходства, под которым скрываются существенные семантические различия.
“Ложные друзья переводчика”подразделяются на четыре основных типа. К первому типу таковых относятся слова ИЯ, созвучные словам ПЯ, но полностью расходящиеся с ними своим значением:
der Termin Не термин, а 1. срок. 2. Судебное заседание; 3. договоренность о встрече.
das Feuilleton Не фельетон, а литературный отдел в газете или журнале (в Австрии также газетная статья, фельетон)
der Dramatiker Не драматург (писатель, создающий пьесы), а заведующий литературной частью театра.
К следующей группе,,ложных друзей переводчика” относятся такие многозначные слова ИЯ, у которых часть значений совпадает со значением внешне сходного слова ПЯ, а часть значений расходится.,,Ложные друзья” этого типа встречаются чаще, чем относящиеся к первому типу:
der Referent не только 1. референт (должностное лицо), но и 2. докладчик.
der Ingenieur не только 1. инженер, но и 2. техник (специалист со средним образованием).
komisch не только 1. комичный (смешной, забавный, потешный), но и 2. разг. странный
К следующей группе,,ложных друзей переводчика” относятся лексические единицы исходного языка, у которых есть сходное по звучанию или написанию слово в ПЯ, являющеесяодним из своих значенийэквивалентом слова ПЯ, однако у того же самого слова ПЯ есть еще одно или несколько значений, не имеющих ничего общего со своим звуковым (буквенным) аналогом в ИЯ. Например:
Der Radiator радиатор (нагревательный прибор), но не радиатор автомашины
Die Navigation навигация (кораблевождение), но не навигация в значении,,судоходство”,,,мореплавание” и также не навигация в значении,,судоходный сезон”.
Особую группу,,ложных друзей переводчика” составляют названия мер весов и других величин измерения, созвучные в ИЯ и ПЯ, но не совпадающие по количеству:
das Pfund 500гр., в то время как русский фунт-409,5гр.
der Zentner в Германии-50кг (100 немецких фунтов) в Австрии и Швейцарии центнер равняется 100 килограммам.
Соотношение значений созвучных слов двух разных языков может быть точно таким же, как и соотношение других взаимоэквивалентных слов ИЯ и ПЯ: то есть частично совпадать и частично расходиться. В качестве примера можно привести заимствованное из английского слово Hooligan. В русском языке хулиганом называют человека, своими действиями демонстрирующего явное неуважение к обществу и личности, грубо нарушающего общественный порядок, бесчинствующего в общественном месте или в семье. В Германии же словом Hooligans называют главным образом бесчинствующих футбольных болельщиков, приходящих на футбол затем, чтобы устроить побоище с болельщиками другой команды.
Ошибки на почве,,ложных друзей переводчика” очень живучи. Вот только пара примеров.
В одном из немецких телефильмов с закадровым русским текстом персонаж, молодой и здоровый и тупой лоботряс, развалившись в постели с девицей, жалуется ей (в русском переводе):,,Мой старик никак не успокоится-хочет, чтобы я стал академиком”. В другом фильме один немецкий офицер говорит другому (опять же в русском переводе): Да это же наша официантка. Она сегодня утром подавала нам в казино макароны!”.
Переводчиков не смутила даже ситуативная нелепость их переводов. Кто может требовать от молодого балбеса, чтобы он стал академиком? Кто подает в казино макароны? Да еще утром! Перед лицом такой нелепости надо было бы усомниться в правильности перевода и хотя бы обратиться к словарям, в которых черным по белому написано, что Akademiker – это человек с высшим образованием, а Kasino- офицерская столовая. Однако гипноз подлинника в иных случаях бывает слишком силен, и часто ему,,подыгрывает” самоуверенность языковых посредников, которую порой не в состоянии поколебать даже очевидная нелепость перевода:
der Kasino- казино, офицерская столовая (Латышев 2000).
Памятка переводчику:
При употреблении интернационализмов особо следует обращать внимание на ударение и форму мн.ч. Они являются в большинстве случаев исключениями. Значение интернационализмов надо проверять по словарю, несмотря на кажущееся звукобуквенное сходство.
Упражнения
1. Переведите следующие предложения, многие из которых (но не все) содержат лексические единицы типа «ложные друзья переводчика»
1. Sie sind noch da, die ganze Bagage.
2. Wissen allein genügt aber nicht, der Lehrer soll auch spannend erzählen.
3. Er fährt zum Bahnhof und hat viel Handgepäck bei sich.
4. Ich degradiere dich zum Soldaten zweiter Klasse.
5. Unsere Wirtschaft und unsere Finanzmärkte geraten allmählich in Verfall.
6. Ich habe gewöhnlich Bratkartoffeln und kleine Koteletts zum Frühstück.
7. Was mich angeht, so mag ich Buletten.
8. Ich habe es gern, Magazine zu lesen.
9. Das Geschäft befindet sich nicht weit von meinem Haus. Dort kaufe ich gewöhnlich Brot, Butter und Milch.
10. Wir besuchen heute eine Theaterveranstaltung.
11. Er macht einen Krach.
12. Sie sind sehr launisch und macht Spektakel fast jeden Tag.
13. Lernen Sie diese grammatischen Termini auswendig!
14. Das Lehrbuch hat 56 Lektionen.
15. Sie erteilt ihm eine Lektion.
16. Wir laden Sie zum Vortrag „Neuere Tendenzen in der Sprachwissenschaft“ ein.
17. Sie gehen zur Vorlesung in Literatur, nicht wahr?
18. Fast jede Woche besuche ich diese Vorlesungen.Sie sind sehr interessant.
19. Das ist eine unangenehme Affäre (Angelegenheit). Finden Sie das auch?
20. „Ist das eine Eifersuchtaffäre?“-fragte Eugen.
21. Die Affäre Jansen dauert schon drei Jahre.
22. Diese Affäre endet bald durch ein Duell.
23. Mein Bruder ist ein gewöhnlicher Sportakademiker.
24. Dieser Wissenschaftler ist ein Akademiemitglied.
25. Dieser Mann ist ein richtiger Opernsänger, kein Artist.
26. Kandinskij ist ein bekannter Artist in der modernen Malerei.
27. Das Publikum kennt diese Baletttänzerin sehr gut.
28. Ist er Schauspieler oder Artist?
29. Ich lese ein interessantes Buch.
30. Sie sehen heute gut aus.
31. Das ist ein hübsches Mädchen.
32. Der Termin läuft um 10 Uhr ab.
33. Dieser Häftling hat morgen Termin.
34. In der Mitte der Reihe sitzt der Intendant und leitet die Probe.
35. Er dient als Intendant in einer Kasino.
36. Alle Kandidaten bestehen gewöhnlich die Prüfung.
37. Sie sind Kandidaten der Philosophie.
38. - Gestatten Sie, Dr. Witt.
- Sehr angenehm.
- Ganz meinerseits.
39. Die fünfte Kompanie ist 10 Mann stark..
40. Diese Kompanie (Handelsgesellschaft) geht Pleite.
41. Ich fahre mit dem Zug. Wir haben eine sehr lustige Gesellschaft im Abteil.
42. Wir machen Musik zusammen und besuchen oft Konzerte.
43. Ich habe Bachische Konzerte gern.
44. Am Wochenende besuchen wir den bunten Abend.
45. Wie gefällt dir diese Veranstaltung?
46. Sie hat ein zartes rosa Kostüm an.
47. Dein Faschingskostüm ist sehr attraktiv.
48. Er geht ins Warenhaus und kauft einen schwarzen Anzug.
49. Die alten Münzen kursieren noch bis jetzt (sind noch jetzt im Umlauf).
50. Die Busse verkehren regelmäßig.
51. Das sind nur leere Phrasen.
52. Wir erlernen die Phrasen (Redewendungen) der Fremdsprache.
53. Das sind nur Phrasen.
54. Lesen sie diesen Satz noch einmal! Beachten Sie die Aussprache!
55. Er ist ein richtiger Routonelehrer.
56. Diese Arbeit ist keine leichte Sache. Doch dieser Mann hat Routine.
57. Beruhen Sie sich nicht. Das ist eine Routineangelegenheit.