Содержание
Пояснительная записка………………………………………………………..5
1. Типы и формы переводческих дискурсов…………………………………….7
2. Лексикографическое обеспечение процесса перевода……………………..14
3. Лексические вопросы перевода…………………………………………..….24
3.1.Установление значения слова (постоянные и вариантные соответствия)…………………………………………………………………….24
3.2.Перевод лексики, содержащей фоновую информацию (бытовые реалии, реалии мира природы и государственно-административного устройства)…27
3.3.Немецкие личные имена в оригинале и переводе…………...…………….41
3.4.Особенности перевода немецких числительных……………………….…53
3.5.Перевод заголовков газетно-журнальных статей и художественных произведений………….…………………………………………………………61
3.6.Перевод сложных и производных слов, не зафиксированных в двуязычных словарях……………………………………………………………74
3.7.Перевод сокращений и аббревиатур……………………………………….84
3.8.“Ложные друзья переводчика”………………………………….…………..88
3.9.Перевод немецких неологизмов……………...……………………………..94
3.10.Перевод фразеологизмов…………………………………………………108
- Понятие фразеологизма и основные типы фразеологических единиц...…108
- Фразеологизмы, характеризующие концепт “Внешность человека”……..110
- Фразеологизмы, характеризующие концепты “Ум, способности, жизненный опыт человека”……………….…………………………………………………120
- Фразеологизмы, характеризующие концепт “Черты характера”…….……130
- Фразеологизмы, характеризующие концепт “Человек и коллектив”…..…141
- Фразеологизмы, характеризующие концепт “ Взаимоотношения людей”……………………………………..……………………………………159
- Немецкая фразеология с лингвострановедческой спецификой и особенности ее перевода………………………………...……………………………………167
- Крылатые слова как особый вид фразеологических единиц и особенности их перевода………………...……………………………………………………171
3.11. Переводческие трансформации…………………………...……………..187
- Трансформации как контекстуальные синонимы постоянных соответствий…………………………………………………………….………187
- Мотивы применения трансформаций……………………………………….190
- Основные типы трансформаций…………………….……………………….193
Использованная литература……………………………………...……………208
Пояснительная записка
Настоящее учебное пособие предназначено для студентов очной формы обучения (5-6 семестр) по специальности “Перевод и переводоведение” изучающих немецкий в качестве второго иностранного языка. Пособие включает общие положения по дисциплине “Практический курс перевода”, при этом рассматриваются такие разделы, как “Лексические вопросы перевода”, “Типы и формы переводческих дискурсов”, “Лексикографическое обеспечение процесса перевода”, а также обширный переводческий практикум, включающий серию упражнений, направленных на формирование переводческой компетенции в наиболее частном дискурсе - письменном переводе с иностранного (немецкого) языка на родной. Предлагаемое учебное пособие содержит также список литературы, которая может быть использована студентами для самостоятельной работы по рассматриваемой дисциплине.
Таким образом, содержание настоящего учебного пособия соответствует Государственному Образовательному Стандарту высшего профессионального образования по специальности “Перевод и переводоведение” направления “Лингвистика и межкультурная коммуникация”.
Так как целью данного пособия является оказание практической помощи будущему переводчику, то оно может быть использовано и для начинающих изучать немецкий язык взрослых и старшеклассников. При этом положительным моментом будет то, что предлагаемое пособие направлено на формирование специальных переводческих знаний, умений и навыков в достаточно короткий срок. Исходя из указанных причин, грамматика в разделе “Лексические вопросы перевода” сознательно упрощена, чтобы переместить центр тяжести на усвоение лексического аспекта переводческой деятельности.
Целью данного учебно-методического пособия является подготовка специалистов, способных обеспечить адекватный письменный перевод при осуществлении международных связей между представителями различных стран и культур, использующих немецкий и русский языки в самых разнообразных сферах деятельности- политической, экономической, культурной, научной и т.д.
Предлагаемое учебно-методическое пособие по письменному переводу поможет обеспечить освоение студентами таких аспектов переводческой деятельности, как:
- письменный перевод с немецкого на русский язык текстов разной функциональной направленности: общественно-политической, деловой, художественной, экономической;
- критический анализ и редактирование переводов, реферирование и аннотирование на русском языке немецких текстов по общественно-политической и экономической тематике;
- проводить предпереводческий анализ исходного текста, выявлять все содержащееся в тексте, которое подлежит передаче при переводе;
- уверенно владеть техникой перевода, в том числе переводческими трансформациями;
- владеть приемами прагматической адаптации текста при переводе с учетом его адресата;
- уметь пользоваться словарями (одноязычными, двуязычными, электронными) и др. источниками информации;
- знать и соблюдать требования к правильному оформлению письменных переводов, в зависимости от конкретного типа переводимого дискурса.
Типы и формы переводческих дискурсов
Перевод – важное вспомогательное средство, которое обеспечивает выполнение языком его функции общения, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Таким образом, справедливо трактовать перевод как акт межъязыковой коммуникации (Слепович 2002).
Перевод – это передача смысла того, что сказано (написано) на одном языке, средствами другого языка.
При переводе переводчик должен решить две задачи:
1 ) правильно понять содержание высказывания (текста) на языке оригинала;
2) полно и точно передать это содержание средствами языка перевода.
Переводчику необходимо:
1) иметь определённый запас слов немецкого языка (в том числе специальной терминологии в определенной области знаний);
2) знать грамматику немецкого языка, иначе слова останутся лишь "кирпичами", из которых не удастся ничего "построить";
3) владеть техникой, перевода и уметь эффективно пользоваться словарем (прежде чем открывать словарь, знать по формальным признакам, к какой части речи относится незнакомое слово; знать все особенности построения словаря);
4) иметь представление об области знания, к которой относится переводимый текст (а в идеале – хорошо ориентироваться в ней).
В практике перевода мы чаще всего сталкиваемся с двумя видами перевода: дословным и литературным (не путать с художественным) или адекватным.
Дословный перевод можно считать своего рода заготовкой или "болванкой", которую ещё необходимо обработать, то есть отредактировать. Дословный перевод может нас устроить в тех случаях, когда в переводимом примере в обоих языках одинаковая структура предложения, а слова в одном языке имеют однозначные соответствия в другом, например:
Ich wohne in Stawropol.
Такие примеры, однако, встречаются довольно редко. Чаще всего существует разрыв между формой и содержанием, хотя мысль ясна:
Ich heisse Hans
Ich bin 20 Jahre alt
Подобными примерами нас особенно часто «радует» автоматический перевод, который делает компьютер:
Das Frühstück – ранняя штучка (вместо завтрак)
Для передачи смысла предложений, мы прибегаем к литературному адекватному) переводу, который заключается в передаче смысла исходя из нормы русского языка.
При литературном переводе (а именно он и считается правильным) для передачи значения лексических единиц, используются эквиваленты (т.е. прямые соответствия), аналоги (слова синонимического ряда) или описательные средства (если нет эквивалента или аналога), например:
Перевод текста в зависимости от поставленной цели может быть полным письменным, реферативным или аннотационным.
Полный письменный перевод не нуждается в определении. Здесь ясно из названия.
Реферативный перевод текста представляет собой изложение основных мыслей оригинала на языке перевода. Обычно задание сделать реферативный перевод сопровождается указанием объема перевода (например, одна страница на компьютере, размер шрифта 12, интервал 1,5).
Аннотационный перевод текста по размеру не превышает одного абзаца; иногда он может быть ограничен двумя-тремя предложениями. Эта сжатая передача смысла оригинала средствами другого языка.
Коммуникативная эквивалентность нового текста по отношению к оригиналу обеспечивается выполнением трех основных требований:
– текст перевода должен в возможно более полном объеме передавать содержание оригинала, что прежде всего означает как недопустимость произвольного опущения или добавления информации, так и недопустимость передачи менее существенной информации в ущерб более существенной;
– текст перевода должен соответствовать нормам языка перевода, так как их нарушение по меньшей мере создает помехи для восприятия информации, а иногда ведет и к ее искажению;
– текст перевода должен быть сопоставимым с оригиналом по своему объему, чем обеспечивается сходство стилистического эффекта с точки зрения лаконичности или развернутости выражения, а также соотнесенность затрат времени на извлечение информации из текста, как и затрат бумаги на воспроизведение перевода в печати.
Одним из объективных условий, влияющих на степень достижимой эквивалентности перевода, является фактор времени. При письменном переводе степень объективно достижимой эквивалентности выше, чем при устном, так как письменный переводчик до начала собственно перевода имеет возможность всесторонне проанализировать весь предназначенный для перевода текст, а в процессе перевода воспользоваться словарями и другими вспомогательными средствами, вносить в текст перевода многократные коррекции. Однако и требования к письменному переводчику с точки зрения степени эквивалентности перевода соответственно повышаются.
Цель перевода состоит не в подгонке текста под чье-то восприятие, а в сохранении содержания, функций, стилевых, стилистических, коммуникативных и художественных ценностей оригинала. И если эта цель будет достигнута, то и восприятие перевода в языковой среде перевода будет относительно равным восприятию оригинала в языковой среде оригинала. Преувеличение роли коммуникативно-функционального фактора в переводе приводит к размыванию внутреннего содержания, информативной сути самого текста оригинала и перевода, к замещению сущности объекта реакцией на него со стороны воспринимающего субъекта. Определяющим становится не сам текст, а его коммуникативная функция и условия реализации.
Коммуникативно-функциональная эквивалентность является понятием относительным, одним из важных, но не основных компонентов понятия переводческой эквивалентности.
Следует решительно подчеркнуть, что главное в любом переводе — это передача смысловой информации текста. Все остальные ее виды и характеристики, функциональные, стилистические (эмоциональные), стилевые, социолокальные и т. п. не могут быть переданы без воспроизведения смысловой информации, так как все остальное содержание компонентов сообщения наслаивается на смысловую информацию, извлекается из нее, подсказывается ею, трансформируется в образные ассоциации и т. п.
Известно, что перевод материализуется в двух формах, устной и письменной. Уровень эквивалентности устных и письменных переводных текстов весьма различен. Вначале рассмотрим сферу устного перевода, который обычно подразделяется на последовательный (включая абзацно-фразовый) и синхронный. Наиболее сложным для достижения эквивалентности является синхронный перевод. Сама сущность этого вида переводане позволяет добиться высокой степени эквивалентности. Ведь при синхронном переводе устная переводная речь порождается почти одновременно с восприятием устного сообщения на языке оригинала. Именно темпоральный (временнóй) фактор влияет, прежде всего, на снижение уровня эквивалентности. Синхронист запаздывает в передаче смысла по сравнению с речью оригинала, возникает так называемая «синфазность», фазовый сдвиг. С другой стороны, переводчик обязан закончить перевод в тот же временной отрезок, что и оратор. Неизбежность фазового сдвига и темпорального (временного) ограничителя обязывает переводчика изыскивать возможность для линейных (горизонтальных) синтаксических трансформаций, для словесного уплотнения (спрессовывания, свертывания) передаваемой информации и сокращения семантической избыточности, если она есть в сообщении оратора. Под линейными синтаксическими трансформациями понимается, например, употребление слова вместо фразеологизма, или вместо глагольного оборота, или превращение сложноподчиненного предложения в сложносочиненное или в самостоятельное предложение, или снятие местоименных повторов и т. п. Все это позволяет получить необходимый резерв времени для синхронного перевода. Для этих же целей используют приемы уплотнения информации, т. е. передачи ее меньшим объемом лексических единиц, и сокращения семантической избыточности, если оратор грешит употреблением характерных для него и в принципе засоряющих его речь вводных слов и выражений. Конечно, переводчик-синхронист экономит время и на так называемом вероятностном прогнозировании, т. е. умении предугадывать смысл фразы по ее начальным лексическим единицам, ключевым словам, а также благодаря увеличению темпа собственной речи по сравнению с речью оратора. Это важный прием, хотя и сопряженный с определенным риском. Исследователи подсчитали, что если синхронисту приходится говорить в ритме 150—200 слов в минуту, то неизбежны пропуски и ошибки. Следует упомянуть также, что при синхронном переводе теряются личностные характеристики речи оратора, тембр и модуляции голоса, экспрессивность интонации и т. п.Синхронный перевод может осуществляться и с листа, когда переводчик, не только слушает оратора, но и видит переданный ему текст выступления.
Еще один тип устного перевода — это последовательный, который выполняется пофразно или поабзацно и может сопровождаться стенографическими записями переводчика или пометками о ключевых понятиях. Однако у всех этих видов устного перевода сохраняется сходная с собственно синхронным переводом неполнота эквивалентности.
Степень коммуникативной эквивалентности определяется также коммуникативно-функциональным типом переводимого текста.
Официально-деловые тексты полностью ориентированы на передачу содержания. Их форма в большинстве случаев бывает стереотипной. Обращения, зачины текста, последовательность изложения, концовки документов в каждом языке подчиняются строгим правилам риторики и изобилуют языковыми штампами. В языке перевода сохраняется композиция оригинала, но сами языковые штампы могут отличаться по внутренней форме, совпадая по содержанию. В европейских языках высока культура и стандартизация письменной переписки. В современном русском языке гораздо меньше устоявшихся риторических штампов. Поэтому при переводе иногда приходится прибегать к дословному изложению. Прием дословного перевода нередко используется в дипломатических документах, где каждое слово особенно значимо. Неосторожное употребление слова может послужить поводом для различных толкований и даже дипломатических осложнений.
Д ля газетно-публицистических текстов характерно использование значительного числа привычных клише, стереотипных фраз, газетных штампов, политических терминов и понятий, социальных реалий и т. д. В некоторых публикациях используются придуманные журналистами оценочные слова, обыгрываются жаргонные и просторечные слова и выражения.В этом случае переводчик стремится прежде всего передать точный социально-политический смысл таких публикаций и их общественную направленность. Для этого ему приходится «корректировать» стиль подлинника под газетно-журнальный стиль языка перевода.
Степень относительной эквивалентности научных текстов зависит от их типов и видов. Замечено, что чем более формализован научный текст, а это происходит прежде всего в естественных науках, тем более эквивалентен его перевод оригиналу. Переводы некоторых трудов по математике, химии или биологии, состоящихизстереотипных фраз, которые вводят соответствующие формулы, оказываются почти тождественными оригиналу. При переводе научных трудов главное — передать мысль, логику мысли, суть научной доктрины, последовательность рассуждения. Для этого нередко приходится в переводах менять синтаксический строй фраз оригинала, снижать эмоциональную тональность, если она есть в оригинале.Иногда уровень эквивалентности в переводах специальных трудов снижается за счет описательной трактовки терминов или даже неточностей вих понимании. В переводческих школах западных университетов введены курсы терминологии по избранной специализации. Но и они не спасают от ошибок особенно в сфере гуманитарных наук. Гуманитарии весьма охотно занимаются терминотворчеством, когда этого следовало бы избегать. Часто в зависимости от научной школы, научного направления, даже от отдельного исследователя один и тот же объект означают различными терминами.
В художественном переводе (особенно стихотворном) свои особые законы эквивалентности оригиналу. Перевод может, как уже говорилось, лишь бесконечно сближаться с подлинником. И не более. Потому что у художественного перевода есть свой творец, свой языковой материал и своя жизнь в языковой, литературной и социальной среде, отличающейся от среды подлинника.
Перевод религиозных текстов связан со сложившейся традицией воссоздания сакральных произведений, для которой характерны использования богословской терминологии, устоявшихся оборотов и штампов, архаизация текстов, интерпретация символов, аллюзий, введение во многих случаях буквализмов, обусловленных боязнью исказить священный текст и т. п. Эти факторы приводят к различиям в текстах оригинала и перевода и относительной эквивалентности текста на языке перевода (Виноградов, 2001).