При переводе с иностранного языка необходимо обнаружить слово в родном языке, которое является близким по значению иностранному слову. Такое слово в теории перевода называется лексическим, или словарным, соответствием.
Для правильного использования лексических, или словарных, соответствий следует различать следующие типы смысловых отношений между словами:
1. Значения слов в иностранном и русском языкахполностью соответствуют друг другу. Независимо от контекста, значение иностранного слова передаётся одним и тем жеэквивалентом. Это постоянные соответствия.
К таким словам (они составляют около 30 процентов словарного состава языка) относятся имена собственные, числительные, названия дней недели и месяцев, многие научные и технические термины, географические названия и др.: Kanada, zwölf, Monntag, Juli, Inflation u. a.
2. Если значению иностранного слова соответствует несколько слов в родном языке, мы имеем дело с вариантным соответствием.
Это наиболее распространённый тип смысловых отношений между словами. Задача выбора нужного варианта довольно сложная, и переводчик должен учитывать роль контекста, то есть окружения, в котором встречается данное слово.
Например, немецкому слову klingen в русском языке соответствуют звонить, звучать, раздаваться:
das klingt sonderbar- это звучит странно
der Name klingt gut- имя звучит красиво
das Geräusch klingt- раздается шорох
Иногда немецко-русский словарь дает несколько значений слова, причем даже правильно выбранное значение уводит нас в сторону буквализма (калькированного перевода) и при передаче смысла «звучит не по-русски».
Например, в предложении Das klingt wie ein Märchen из трех вариантных соответствий (см.выше) подходит только одно (звучать), но это нельзя считать за удачный перевод предложения. Других вариантов ни один словарь не дает, но такой перевод режет ухо. Для достижения адекватности перевода следует сказать- Это похоже на сказку.
Таким образом, чтобы перевести многозначное слово, сначала находится нужное значение, а потом в пределах этого значения надо отыскать соответствующее для данного контекста вариантное соответствие.
Например, Большой немецко-русский словарь в двух томах под ред. проф. О.И. Москальской (Большой немецко-русский словарь 2002) дает три значения слова der Haufen. В рамках многих из них есть вариантные соответствия:
1. куча, груда (ein Haufen Arbeit, Heu)
2. толпа, стая (ein Haufen Menschen, Hunde)
3. исторический отряд, военная часть
Для перевода специального текста рекомендуется пользоваться специальным словарем. Вариантные соответствия представляют собой а) соответствия для различных значений многозначного слова (тогда они обычно нумеруются или разделяются точкой с запятой) и б) набор близких синонимов, передающих одно из значений (в этом случае они обычно разделяются запятой), ср., например, в Большом немецко-русском словаре:
Bevölkerung 1.население; 2. заселение; 3. наполнение
Wirtschaft 1. хозяйство; 2. экономика; 3. ресторан; трактир; пивная; 4. ведение хозяйства, хозяйничанье; 5. разг. бестолковщина, головотяпство.
Процесс письменного перевода целесообразно строить в три этапа:
1) допереводной анализ оригинала в целом;
2) собственно перевод как перевыражение содержания оригинала средствами языка перевода;
3)общее редактирование.
1) Суть первого этапа состоит в уточнении коммуникативной ситуации, то есть в ответе на вопросы: кем, для кого, когда, в каких условиях и с какой целью создан оригинал, а также в определении тематики текста, его основного содержания, структуры (композиции), стилистического своеобразия. Такой анализ позволяет выявить наиболее важные моменты содержания и стиля подлинника, которые лягут в основу применения регулярных и нерегулярных соответствий на втором этапе перевода. Игнорирование этого этапа обычно ведет к увеличению необходимых поправок на втором и третьем этапах перевода, а иногда и к ошибкам и погрешностям.
Обращение к словарям и справочникам на этом этапе должно быть ограничено рамками лишь самого общего анализа текста. Нецелесообразно на этом этапе уточнять по словарю, а тем более выписывать значения всех незнакомых слов, поскольку многие из этих значений при конкретном контекстуальном анализе на втором этапе раскроются с меньшей потерей времени. В то же время подбор словарей и справочников в соответствии с тематикой текста, как и подбор аналогичных текстов на русском языке, которые могли бы служить своеобразным эталоном оформления текстов данного типа, следует осуществлять именно на этом этапе, то есть до начала собственно перевода.
2) Содержание второго этапа составляет последовательный ряд операций по переводу отдельных небольших отрезков оригинала, которые, с одной стороны, обладают достаточной синтаксической и смысловой самостоятельностью, а с другой, – не представляют чрезмерных трудностей для запоминания. Обычно таким отрезком оказывается одна фраза – простое или сложное предложение умеренной длины.
Перевод таких отрезков, как и перевод всего текста, также включает в себя три взаимосвязанных фазы: анализ, перевыражение и редактирование. Все три фазы осуществляются с учетом результатов допереводного этапа (общей оценки структуры и содержания текста), а также с учетом контекста в виде предшествующих и последующих фраз.
Обращение к словарям и справочникам целесообразно в тех случаях, когда содержание отрезка не удается представить себе достаточно четко с опорой на весь контекст фразы или когда в памяти переводящего не оказывается достаточного количества закономерных соответствий для тех или иных единиц.
Перевыражение осуществляется, как правило, с учетом смысла всей фразы, а не пословно.
При редактировании перевода данной фразы следует добиваться полноты передачи содержания оригинала, соответствия всем нормам языка перевода (грамматическим, орфографическим, лексико-фразеологическим, стилистическим), избегать пропусков существенных элементов подлинника, а также стремиться обеспечивать безупречную связь данной фразы с предыдущими и последующими. Поскольку при этом нельзя исключать исправлений, целесообразно между строчками перевода оставлять большие интервалы, чем при обычном письме.
3) На третьем этапе перевода устраняются погрешности, выявляющиеся при прочтении всего текста перевода: неэкономность формулировок, громоздкость конструкций, неэстетичные повторы, недостаточная четкость и ясность выражения и т.п. (Архипов 1991).