Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Установление значения слова




При переводе с иностранного языка необходимо обнаружить слово в родном языке, которое является близким по значению иностранному слову. Такое слово в теории перевода называется лексическим, или словарным, соответствием.                                      

Для правильного использования лексических, или словарных, соответствий следует различать следующие типы смысловых отношений между словами:                                              

1. Значения слов в иностранном и русском языкахполностью соответствуют друг другу. Независимо от контекста, значение иностранного слова передаётся одним и тем жеэквивалентом. Это постоянные соответствия.              

К таким словам (они составляют около 30 процентов словарного состава языка) относятся имена собственные, числительные, названия дней недели и месяцев, многие научные и технические термины, географические названия и др.: Kanada, zwölf, Monntag, Juli, Inflation u. a.

2. Если значению иностранного слова соответствует несколько слов в родном языке, мы имеем дело с вариантным соответствием.  

Это наиболее распространённый тип смысловых отношений между словами. Задача выбора нужного варианта довольно сложная, и переводчик должен учитывать роль контекста, то есть окружения, в котором встречается данное слово.

Например, немецкому слову klingen в русском языке соответствуют звонить, звучать, раздаваться:

das klingt sonderbar- это звучит странно

der Name klingt gut- имя звучит красиво

das Geräusch klingt- раздается шорох

Иногда немецко-русский словарь дает несколько значений слова, причем даже правильно выбранное значение уводит нас в сторону буквализма (калькированного перевода) и при передаче смысла «звучит не по-русски».

Например, в предложении Das klingt wie ein Märchen из трех вариантных соответствий (см.выше) подходит только одно (звучать), но это нельзя считать за удачный перевод предложения. Других вариантов ни один словарь не дает, но такой перевод режет ухо. Для достижения адекватности перевода следует сказать- Это похоже на сказку.

Таким образом, чтобы перевести многозначное слово, сначала находится нужное значение, а потом в пределах этого значения надо отыскать соответствующее для данного контекста вариантное соответствие.

Например, Большой немецко-русский словарь в двух томах под ред. проф. О.И. Москальской (Большой немецко-русский словарь 2002) дает три значения слова der Haufen. В рамках многих из них есть вариантные соответствия:

1. куча, груда (ein Haufen Arbeit, Heu)

2. толпа, стая (ein Haufen Menschen, Hunde)

3. исторический отряд, военная часть

Для перевода специального текста рекомендуется пользоваться специальным словарем. Вариантные соответствия представляют собой а) соответствия для различных значений многозначного слова (тогда они обычно нумеруются или разделяются точкой с запятой) и б) набор близких синонимов, передающих одно из значений (в этом случае они обычно разделяются запятой), ср., например, в Большом немецко-русском словаре:

Bevölkerung 1.население; 2. заселение; 3. наполнение

Wirtschaft 1. хозяйство; 2. экономика; 3. ресторан; трактир; пивная; 4. ведение хозяйства, хозяйничанье; 5. разг. бестолковщина, головотяпство.

Процесс письменного перевода целесообразно строить в три этапа:

1) допереводной анализ оригинала в целом;

2) собственно перевод как перевыражение содержания ориги­нала средствами языка перевода;

3)общее редактирование.

 

1) Суть первого этапа состоит в уточнении коммуникативной ситуации, то есть в ответе на вопросы: кем, для кого, когда, в каких условиях и с какой целью создан оригинал, а также в определении тематики текста, его основного содержания, структуры (компози­ции), стилистического своеобразия. Такой анализ позволяет вы­явить наиболее важные моменты содержания и стиля подлинни­ка, которые лягут в основу применения регулярных и нерегуляр­ных соответствий на втором этапе перевода. Игнорирование этого этапа обычно ведет к увеличению необходимых поправок на вто­ром и третьем этапах перевода, а иногда и к ошибкам и погреш­ностям.

Обращение к словарям и справочникам на этом этапе должно быть ограничено рамками лишь самого общего анализа текста. Нецелесообразно на этом этапе уточнять по словарю, а тем более выписывать значения всех незнакомых слов, поскольку многие из этих значений при конкретном контекстуальном анализе на вто­ром этапе раскроются с меньшей потерей времени. В то же время подбор словарей и справочников в соответствии с тематикой текс­та, как и подбор аналогичных текстов на русском языке, которые могли бы служить своеобразным эталоном оформления текстов данного типа, следует осуществлять именно на этом этапе, то есть до начала собственно перевода.

2) Содержание второго этапа составляет последовательный ряд операций по переводу отдельных небольших отрезков ориги­нала, которые, с одной стороны, обладают достаточной синтакси­ческой и смысловой самостоятельностью, а с другой, – не пред­ставляют чрезмерных трудностей для запоминания. Обычно та­ким отрезком оказывается одна фраза – простое или сложное пред­ложение умеренной длины.

Перевод таких отрезков, как и перевод всего текста, также вклю­чает в себя три взаимосвязанных фазы: анализ, перевыражение и редактирование. Все три фазы осуществляются с учетом результа­тов допереводного этапа (общей оценки структуры и содержания текста), а также с учетом контекста в виде предшествующих и по­следующих фраз.

Обращение к словарям и справочникам целесообразно в тех случаях, когда содержание отрезка не удается представить себе достаточно четко с опорой на весь контекст фразы или когда в па­мяти переводящего не оказывается достаточного количества зако­номерных соответствий для тех или иных единиц.

Перевыражение осуществляется, как правило, с учетом смысла всей фразы, а не пословно.

При редактировании перевода данной фразы следует добивать­ся полноты передачи содержания оригинала, соответствия всем нормам языка перевода (грамматическим, орфографическим, лексико-фразеологическим, стилистическим), избегать пропусков су­щественных элементов подлинника, а также стремиться обеспечи­вать безупречную связь данной фразы с предыдущими и после­дующими. Поскольку при этом нельзя исключать исправлений, целесообразно между строчками перевода оставлять большие интервалы, чем при обычном письме.

3) На третьем этапе перевода устраняются погрешности, вы­являющиеся при прочтении всего текста перевода: неэкономность формулировок, громоздкость конструкций, неэстетичные повто­ры, недостаточная четкость и ясность выражения и т.п. (Архипов 1991).

 

 





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2018-11-12; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 730 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Большинство людей упускают появившуюся возможность, потому что она бывает одета в комбинезон и с виду напоминает работу © Томас Эдисон
==> читать все изречения...

2551 - | 2215 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.01 с.