Для переводчика умение ориентироваться в лексикографических источниках (словарях, справочниках) - это залог профессионального успеха. Поэтому нам представляется целесообразным познакомить будущих переводчиков с типами и формами лексикографических источников, а также с наиболее авторитетными немецко-русскими и немецко-немецкими словарями и справочниками. Также будут описаны типичные переводческие ситуации и обоснована необходимость обращения в них к оптимально сбалансированному числу и составу словарей.
Вначале давайте охарактеризуем типы основных лексикографических источников-словарей:
Во-первых, следует различать энциклопедические словари и словари языковые, лингвистические. В энциклопедических словарях описываются и разъясняются не слова, а те явления, которые этими словами названы; поэтому в энциклопедических словарях мы не встретим междометий, местоимений, служебных слов, а также большинства наречий, прилагательных, глаголов, которые не являются специальными терминами. Языковые же словари показывают именно слова с их значениями, употреблением, происхождением, грамматической характеристикой и фонетическим обликом.
Во-вторых, бывают словари одноязычные, двуязычные и многоязычные. Одноязычные словари- словари толковые, в задачу которых входит не перевод, а характеристика данного слова в современном языке или же в его истории и происхождении (исторические и этимологические словари).
По своему лингвистическому объекту могут быть словари литературного языка, где диалектизмы и областные слова встречаются лишь в только тех случаях, когда они отмечены в литературных памятниках. Такие словари обычно преследуют и нормативную цель: показать правильное и неправильное употребление слов, их грамматические изменения и произношение. Среди толковых словарей следует выделить словари иностранных слов, где даются толкования только заимствованных слов. Особый тип представляют собой “предметные” словари, которые группируют слова либо по общности явлений действительности или по общности понятий, образующих ту или иную область знания. Бывают специальные областные словари, словари тех или иных диалектов, терминологические словари по отраслям техники и науки; словари синонимов, словари омонимов, словари рифм; существуют также словари идиоматические, фразеологические и.т.д. Наконец, орфографические и орфоэпические словари, где нет ни переводов, ни толкований слов, а указывается либо норма написания, либо норма произношения – это словари чисто прикладного значения.
Наиболее распространенный тип словарей, предназначенных для очень широкого охвата потребителей, – это двуязычные переводные словари, где наряду с краткими лексикологическими и грамматическими указаниями к вокабуле дается перевод данного слова в разных его значениях на другой язык.
Многоязычные словари могут иметь различную целевую установку. Так, в 18 и начале 21 века были распространены каталоги языков, где к данному слову подбирались все известные переводы на любые языки; позднее этот тип стал более узким, объединяя переводы либо на группу родственных языков, либо на группу языков одной географической местности в помощь туризму и путешествиям.
Обычно начинающие переводчики пользуются двуязычными словарями (немецко-русскими и русско-немецкими). Это довольно удобно, т.к. в данном типе словарей дается перечень значения слова на ПЯ. В условиях, когда тезаурус переводчика ограничен, это, безусловно, довольно ценно.
Однако довольно часто в переводческой практике мы встречаем случаи, когда довольно трудно выбрать подходящее для данного контекста слово из довольно пространного списка значений и вариантных соответствий. Тогда следует обращаться к одноязычному толковому словарю (подробнее о таких случаях см. далее).
Наиболее авторитетными двуязычными немецко-русскими словарями являются:
1. Большой немецко-русский словарь. 3 тома. Под ред. О.И. Москальской (любое издание).
2. Немецко-русский (основной) словарь. Под ред. К.Лейна (любое издание).
Реалии и др. прецизионная лексика обычно переводится с помощью лингвострановедческих словарей, также двуязычных, например:
- Куликов Г.И., Мартыневский В.И. и др. Немецко-русский иллюстрированный лингвострановедческий словарь.- Минск, 2001.
- Мальцева Д.Н. Немецко-русский лингвострановедческий словарь.- М., 2002.
Словарная статья в подобных изданиях имеет следующую структуру:
88. Nieder ö sterreich n – Нижняя Австрия: земля в Австрии; пл. 19170 кв. км; 1,4 млн. ж.;
89. Niedersachsen n - Нижняя Саксония: земля в ФРГ; пл. 47364 кв. км; 7,5 млн. ж.; адм. ц. Ганновер.
(Куликов, Мартыневский 2001).
Таким образом, из лингвострановедческого словаря можно подчеркнуть не только перевод слова, но и характеристику именуемого предмета, явления и события, которые для иноязычного реципиента, в большинстве случаев, являются культурологическими лакунами и при переводе текста обычно объясняются в сносках или примечаниях.
Немецкие личные имена обычно передаются с помощью транслитерации, но бывают и исключения, поэтому представляется целесообразным в случаях, когда имя собственное не является особенно распространенным, проверять его перевод по специальному словарю немецких личных имен (Александрова Т.С. и др. Словарь немецких личных имен. – М.,2000). Здесь же можно почерпнуть интересную информацию об этимологии немецких имен собственных.
При переводе специальных и научных текстов целесообразно использовать т ерминологические словари. Среди них:
- Блях И.С., Багма Л.Т. Немецко-русский экономический словарь. – М.- Берлин, 1981;
- Немецко-русский сельскохозяйственный словарь. Под ред. Е.Ф. Линник и др. –М., 1987;
- Немецко-русский юридический словарь. Под ред. П.И. Гришаева и др. – М.- Берлин, 1988;
- Немецко-русский биологический словарь. Под ред. И.И. Синячина и др. – М., 1981;
- Немецко-русский медицинский словарь. Под ред. А.Ю. Болотина и др. – М., 1983;
- Немецко-русский военный словарь. Под ред. Л.Ф. Парпарова. – М., 1978;
- Немецко-русский спортивный словарь. Под ред. С.М. Вайцеховский. – М., 1989.
Немецкая разговорная и просторечная лексика представлена в специальных словарях. Наиболее авторитетным двуязычным словарем среди них является словарь В.Д. Девкина (Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. – М., 2002). Вот типичная словарная статья из этого лексикографического источника:
knallig 1. кричащий, яркий, бросающийся в глаза, вызывающий, волнующий; эффектный, сенсационный. Mir stehen knallige Farben viel besser als matte, verschwommene. Die Modefarben sind in diesem Sommer knalliges Rot und Gelb. Deine Krawatte ist knallig. Eine knallige Musik ist das! Das war ein aufregender knalliger Film. Die Meldung war knallig aufgemacht, direkt auf Sensation aus. Du hast dich etwas zu knallig geschminkt. Er hat eine knallige Überschrift für seinen Zeitungsartikel gefunden. Die sticht direkt ins Auge. Das war eine knallige Szene, als der Einbrecher in die Menschenmenge schoß.
2. узенький, в обтяжку. Mein Rock sitzt so knallig. Entweder bin ich dicker geworden, oder der Stoff ist nach dem Waschen eingegangen.
3. невыносимый, нестерпимый. In der knalligen Hitze kann ich nicht länger arbeiten. Die Sonne scheint knallig hei ß.
(Девкин 2002)
Достоинством рассматриваемого словаря является и то, что здесь даны не только ряды вариантных соответствий, соотносящихся с основными лексическими значениями слова, но и с помощью примеров показываются типичные контекстуальные ситуации их употребления.
Среди двуязычных встречаются предметные словари. Ярчайший пример –словарь М.Д. Городниковой (Городникова М.Д. и др. Немецко-русский словарь речевого общения. – М., 1999). Лексика здесь сгруппирована по определенным тематизмам, например просьба, приветствие, упрек, пожелание и т.д.; даны оттенки стилистического значения (разговорный, фамильярный, нейтральный). Вот типичный пример словарной статьи из рассматриваемого словаря:
Must du unbedingt ins gleiche Horn blasen? umg. И ты с ним заодно?
Присоединился к лицам, чьи слова или действия говорящий считает неправильными или даже вредными для себя. Выражается недовольство слушающим и скрытый упрек в предательстве. Употр. в неофиц. общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего.
Schließlich bist du (selber) schuld. umg. В конце концов ты сам виноват.
Упрек-возражение. Говорящий не принимает оправданий слушающего и указывает на то, что основную роль в своем неуспехе сыграл он сам. Это (особенно в полном виде) реакция на жалобы слушающего, с которыми говорящий не согласен и которые его раздражают. Употр. в неофиц. Общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше, чем у говорящего.
Stell dich nicht so an! umg. Не прикидывайся! фам. Не валяй дурака! фам.
Sei doch kein Frosch! salopp Не упрямься! Не ломайся! Не кривляйся! Не вредничай! фам.
Hab’ dich nicht so! umg. Не придуривайся! фам.
Говорящий одновременно выражает упрек служащему, раздражение его поведением и призыв вести себя согласно правил, принятых для данной ситуации. Употр. в неофиц. общении при равном или более низком статусе слушающего.
Das geschieht dir\ihm usw. ganz recht! Так тебе/ему и т.п. и надо! И поделом тебе! Что заслужил, то и получай!
Говорящий не столько упрекает слушающего, сколько констатирует свою убежденность в справедливости происшедшего. Подразумевается некоторое злорадство по отношению к собеседнику. Может быть реакцией на жалобы слушающего. Употр. в неофиц. общении с лицами равного или более низкого социального статуса.
Und jetzt willst du kneifen? salopp А теперь увеличиваешь? А теперь в кусты? разг.
Грубый упрек. Слушающий обещал, что-л. сделать, но уклоняется от выполнения своего обещания. При этом говорящий терпит ущерб, возмущен этим и в резкой форме сообщает слушающему о своем состоянии. Реплика недопустима среди деловых партнеров, употр. в молодежной среде.
Warum geratet ihr euch schon wieder in die Paare? saloppЧто вы опять не поделили? Опять вы сцепились! фам.
Упрек относится, как правило, к двум лицам, хорошо знакомым говорящему. Он упрекает их в неуживчивости, неумении или нежелании.
(Городникова 1999).
Среди одноязычных толковых словарей немецкого языка ведущее место занимают по праву:
- Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Bd. 1-6. Hrsg. R. Klappenbach u.a. – Berlin, 1969-1978;
- Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache. Bd. 1-12, Hrsg. G. Drosdowski u.a. – Mannheim, Wien, Zürich (любое издание);
- Wahrig G. Deutsches Wörterbuch. – Götersloch-Berlin, 1977;
- Langenscheids Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. – M., 1998;
- Wörter und Wendungen. Wörterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. Hrsg. E. Agricola u.a. – Leipzig (любое издание).
Типичная словарная статья указанных словарей включает в себя:
1. Описание значений слова на ИЯ.
2. Типичная примеры сочетаемости слова с др. языковыми элементами.
3. Фразеологические сочетания, включающие слова.
4. Стилистическую окраску слова (разговорная, возвышенная, нейтральная).
Следующие словарные статьи из одноязычных текстовых словарей являются, на наш взгляд, типичными:
Arbeit, die: 1.<Anstrengung, das Arbeiten> körperliche, geistige, gesellschaftliche, politische, produktive, qualifizierte, zeitraubende, unnötige, schwere, harte, A.; Held der A., Kollektiv der sozialistischen A. (Ehrentitel) er ist Träger des Ordens “Banner der A.”; das war eine [un]dankbare (umg) A.; gründliche A. leisten; das macht, verursacht, kostet viel A.; etw., ein Werkstück in A. haben; der Mantel ist [schon] in A.; viel A. mit etw., jmdm\durch etw., jmdn. haben; eine A. übernehmen, erledigen, ausführen; an die A. gehen; ich mache mich (umg), gehe an die A.; seine A. machen (umg), tun; bei der A. sein; mit A. überladen sein; keine [Mühe und] A. scheuen; ich scheue mich vor keiner A.; lass dich die A. nicht verdrißen!; du machst mir mit deiner\durch deine Bastelei nur A. (umg)!; jmdm. die halbe A. machen (umg); die A. einstellen; er lebt von seiner Hände A.; von der A. müde sein, ausruhen; der A. aus dem Wege gehen (nicht gern arbeiten); es macht den Eindruck, als drücktest du dich [gern] von\ vor der\ um die A. (umg)- 2. <das Gearbeitete> eine durchbrochene, eingelegte, erhabene, getriebene A.; schriftliche Arbeiten saubere, tadellose A. liefern; seine A.wurde gedruckt, erhielt einen Preis; ihre A. auf diesem Gebiet erregte Aufsehen; er lieferte eine größere [wissenschaftliche] A. ab; die Schüler gaben ihre Arbeiten ab- 3.<Beruf, Arbeitsstädte> A. suchen, finden; auf [die] (umg), zur A. gehen; auf A. sein (umg); er hat [noch] keine A.; in A. stehen; er steht, ist bei einem Handwerksmeister in A.; er hat einen Gesellen in A. genommen- 4.<übertr> ganze, gründliche A. machen (umg), leisten (durchgreifen, aufräumen); er hat die A. nicht erfunden (scherzh; faulenzt gern).
(Wörter und Wendungen 1968).
Dis-zip-lin die; nur Sg. 1.das Einhalten von bestimmten Regeln, Vorschriften o.Ä. (bes innerhalb e-r Gemeinschaft od. als Schüler, Soldat o.Ä.) <äußerste, strenge, strickte, schlechte D., wenig D. haben, D. üben, D. wahren; gegen die D. verstoßen, die D. verletzen(= die Regeln od. Vorschriften nicht einhalten): In der Armee herrscht strenge D. strenge Kontrolle des eigenen Tuns <etw. erfordert, verlangt eiserne D. (=große Selbstbeherrschung)>: Er hat nicht genug D., um sein Studiumdurchzuhalten.
Dis-zip-lindie;-,-en; 1.ein Teilgebiet des Sports~Sportart: Der Weitsprung ist e-e D. der Leichtathletik 2. ein Teilgebiet e-r Wissenschaft: Rechtsgeschichte ist e-e juristische D.
(Langenscheids Großwörterbuch 1998).
Большинство немецких словарей сокращений являются одноязычными. Среди них: Большой словарь сокращений немецкого языка. (Großes Abkürzungsbuch. Hrsg. H. Koblischke. – Leipzig, 1978). Вот несколько типичных словарных статей из рассматриваемого словаря сокращений:
i. T. im Text
i.T. in Tirol
IT <engl> immediate transportation=sofortige Beförderung, Sofortversand
IT 1.Impulstechnik- 2.Impulstelegrafie (der EDV)
IT Techn ISA-Toleranzreihe
IT außerdem bei Air Inter, IT-Reisen, IT-Schweißen
I. T. <frz> importation temporaire= vorübergehende Einfuhr, Einfuhr auf Zeit
ITA <engl> Independent Television Authority [and Television Companies Association] (brit. Fernsehgesellschaft
ITA <frz> Institut du transport aérien= Luftverkehrsinstitut (Frankreich)
ITA ↑ außerdem bei AIT
(Koblischke 1978).
Как мы видим из приведенных примеров, статья включает:
- расшифровку значения сокращения;
- язык- источник сокращения;
- синонимические выражения.
Невольно возникает вопрос: какие преимущества имеет одноязычный толковый словарь перед двуязычным переводным? В каких переводческих ситуациях стоит предпочесть именно его?
По нашему мнению, следующие ситуации требуют обращения к одноязычному толковому словарю:
- нужного слова нет в двуязычном словаре (как правило, одноязычные словари более объемные);
- ни одно из значений, приводимых в двуязычном словаре, не вписывается в контекст переводимого текста;
- в процессе перевода нужно четко показать позитивную или негативную коннотацию немецкого слова.
Последний из описанных случаев наиболее часто имеет место в газетно-публичистическом дискурсе. Так, при переводе серии статей из газеты “Frankfurter Allgemeine” возникла потребность подобрать русский эквивалент к сочетанию “Tschetschenische Kämpfer”. В частности, встал вопрос о том, следует ли соотносить указанное выражение с русским распространенным газетным штампом “чеченские боевики” или все-таки это выражение переводится дословно – “чеченские бойцы”. Выбор в данном случаев принципиально важен, т.к. в первом случае речь идет об отрицательной оценке немецким субъектом-повествователем деятельности названной группы людей, а во втором – об их поддержке и сочувствии. Решить данную переводческую задачу можно только при помощи обращения к одноязычному толковому словарю, т.к. только там даны типичные примеры контекстуальной сочетаемости слов. Так, в словаре под редакцией д-ра Э. Агриколы (Wörter und Wendungen 1968) слово “Kämpfer” употребляется только в значении борьбы за что-либо положительное, прогрессивное, например: “Kämpfer für den Fortschritt für den Frieden”. Следовательно, в газете “Frankfurter Allgemeine” дана положительная оценка деятельности чеченских вооруженных формирований, а словосочетание “tschetschenische Kämpfer” следует переводить как “чеченские бойцы”.
Лексические вопросы перевода