Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Жанрово-стилистические особенности английских общественнополитических текстов




 Как было отмечено выше, ОПП подразделяют на следующие подвиды: 1) перевод общественно-политических текстов, 2) публицистики и 3) ораторской речи. Общность черт этой категории обусловлена пропагандистской или агитационной установкой переводимого материала, направленной на формирование или изменение общественного мнения, информативной направленностью, а также его насыщенностью языковыми элементами полемики: языковых клише, риторических структур, буквализмов, газетных штампов, общественно-политических терминов, оценочных слов, жаргона и просторечия. Переводчику часто приходится «корректировать» стиль подлинника под газетножурнальный стиль языка перевода. В отличие от нейтрального языка научно-технического текста, язык газетных статей часто эмоционально насыщен, что приближает его к языку художественной литературы. Мы встречаем в нем образные сравнения, метафоры, идиомы, элементы юмора, сарказма, иронии и т. д. Поэтому важно донести до читателя и все эмоциональные элементы, так же как и политическую и социальную направленность, которой обладают ОПТ. Но ОПП также и информативный перевод, основная функция которого заключается в сообщении сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя. Вместе с тем газетный текст обладает рядом характерных лексикосинтаксических черт, отличающих его от научно-технического текста: терминами, связанными с политической и государственной жизнью (House of Commons, Security Council, term of office), более А теперь обратимся непосредственно к жанрово-стилистическим и некоторым другим особенностям англоязычных общественно-политических текстов:

а) Частое употребление фразеологических сочетаний, носящих характер своего рода речевых штампов, например:

on the occasion of no случаю 

by the decision of no решению

in reply to в ответ на

with reference to в связи с

 to draw the conclusion

прийти к заключению

b) Использование конструкций типа "глагол+that" при изложении чужого высказывания, комментировании заявлений политических деятелей и т. д., например: 

The paper argues that this decision will seriously handicap the country's economy.

Газета считает, что это решение нанесет серьезный ущерб экономике страны.

c) Употребление фразеологических сочетаний типа "глагол + существительное", например:

to have a discussion 

вместо to discuss 

to give support вместо to support

d) Употребление неологизмов, образованных при помощи некоторых продуктивных суффиксов, например:

-ist (Gaullist) a participant of a political movement founded on and supporting General de      Gaulle's principles and policies                                    

-ize (to atomize) to destroy by weapons, esp nuclear weapons

и префиксов:

anti- (anti-American campaign)

pro- (pro-Arab movement)

inter- (inter-European relations)

e) Широкое использование безличных оборотов в качестве вступительной части сообщений, например:

it is generally believed that …

no общему убеждению … 

it is officially announced that …

официально сообщается, что...

it is rumoured that … ходят слухи, что …

 f) Частое употребление сокращений, например:

М.Р. = Member of Parliament 

Т.U.С. = Trades Union Congress

В синтаксическом отношении газетный текст значительно проще языка научнотехнических изданий; в нем реже встречаются сложные грамматические конструкции и обороты.

В целом газетный текст характеризуется стремлением к сжатости и лаконичности изложения, причем эта черта проявляется особенно ярко в газетных заголовках, которые имеют также яркий стилистический отпечаток.

Лекция 4.2.

I. Общественно-политический перевод как особый вид практической деятельности переводчика

Языковые особенности общественно-политических текстов

Общие вопросы перевода общественно-политических текстов. Анализ типичных переводческих ошибок

 1.3. Языковые особенности общественно-политических текстов и общие проблемы их перевода

Помимо общих жанрово-стилистических характеристик общественнополитических текстов, необходимо выделить ряд языковых особенностей, характеризующих жанр газетной статьи в частности. Среди языковых особенностей общественно-политических текстов, отличающих его от других функциональных стилей, можно выделить следующие:

1) Высокая степень стандартизации используемых средств: большой процент устойчивых и клишированных выражений, различные журналистские штампы, лексикализованные метафоры, стандартные термины и названия и т.п. (эта особенность прежде всего характерна для новостных материалов и отражает стремление их авторов создать впечатление абсолютной объективности и беспристрастности). Примеры из русскоязычной прессы: знаменательное событие; нежелательные последствия; в ходе рабочего визита; двустороннее соглашение и т.п. Примеры из англоязычной прессы: Nuclear tension; UN Security Council; restricted information etc.

 2) Экспрессивность языка как способ привлечения внимания читателя, выражения отношения к передаваемой информации, расстановки оценочных акцентов и т.п.; наличие оценочных эпитетов; прямых обращений к читателю. Примеры из русскоязычной прессы: Искрометный ответ; эффект разорвавшейся бомбы и т.п. Примеры из англоязычной прессы: His politeness was extraordinary (исключительной); the Government has decided to weather the storm of business opposition (утихомирить) etc. 3) Насыщенность самыми разнообразными реалиями (общественной, политической и культурной жизни), аллюзиями (к литературе, истории, кино и т.п.) и цитатами. Примеры из русскоязычной прессы: Всероссийская перепись населения; жители Замоскворечья; «хрущевские пятиэтажки» и т.п. Примеры из англоязычной прессы: «new universities»; «redbrick universities»; the Cuban missile crisis; the Suffragette movement; the «divide-and-rule» policy; «Business of America is business»; «What 's in a name», etc. 

4) Использование разговорной, сниженной, сленговой и ненормативной лексики. Примеры из русскоязычной прессы: Запахло сенсационным разгромом фаворита; «Поскольку на политиков мне искренне наплевать, скажу об обществе» и т.п. Примеры из англоязычной прессы: Не was jetting off on a holiday and wanted an agreement before he hit the beach; Tony Blair was accused of running scared last night...; Tony Blair has again given us all the slip; he was quickly spotted by the passers-by, all of whom gave him the thumbs-up, etc. 

5) Широкое использование образной фразеологии и идиоматической лексики, в том числе «деформированных» идиом, игры слов, каламбуров, пословиц и поговорок (часто также в «деформированном» виде). Примеры из русскоязычной прессы: От вездесущих папарацци такого шила не утаишь; тюльпаны «новым голландцам» были ни к чему; чтобы «заесть» свои многочисленные страхи, Хичкок нуждался в сладких пилюлях в виде наград и премий и т.п. Примеры из англоязычной прессы: Daniel Bouton is licking his wounds; the human face of globalisation; the minister is barking up the wrong tree; Bush finally gets to follow in his father's footsteps etc.

6) Широкое использование иных стилистических средств, приемов и фигур речи – таких как гиперболы, литоты, образные сравнения, метафоры (в том числе развернутые и «застывшие», лексикализованные), метонимия, паронимическая аттракция (особенно в рекламных текстах), иносказания, эвфемизмы и др. Примеры из русскоязычной прессы: Ставка на свежие лица; доставшийся за бесценок клочок Нью-Йорка; реакция Кремля не заставила себя ждать и т.п. Примеры из англоязычной прессы: She is a typical field commander (about a Head Gardener) in this new land army; increasingly porous frontiers; out of the shadows; snail-paced consolidation; Cabinet reshuffle; golden opportunity, etc. 7) Особая черта письменных текстов СМИ (и особая переводческая проблема) – газетные и журнальные заголовки, построенные на игре слов, на каламбурах, цитатах, аллюзиях и деформированных идиомах.     

Общие вопросы перевода общественно-политического текста

 Как известно, перевод общественно-политического текста, как и любого текста, осуществляется на нескольких уровнях: на уровне слова, словосочетания, предложения и на уровне сверхфразовых единиц. Каждый уровень характеризуется различными переводческими задачами различной сложности. Кроме того, каждый уровень включает в себя «единицы со стандартной зависимостью от контекста и единицы с нестандартной зависимостью». Перевод первого типа единиц не представляет сложности, так как осуществляется на уровне лексико-грамматических соответствий. «Единицы с нестандартной зависимостью требуют особой переводческой технологии». Это объясняется лингвистическими факторами (различной структурой и функциями данных единиц в двух языках), а также экстралингвистическими факторами (индивидуальным опытом автора исходного текста, переводчика и рецептора, культурологическими и психологическими различиями). В целом, для овладения мастерством перевода общественно-политического текста необходимы знания общих принципов переводческой деятельности, её лингвистических и экстралингвистических аспектов, а также жанровостилистических особенностей переводимых материалов. Самым трудным в процессе перевода общественно-политического текста является поиск и отбор лексических средств для передачи исходного материала на ПЯ. Это объясняется тем, что именно на данном этапе переводчик должен не только использовать весь свой информационный запас и фоновые знания, но также помнить о роли эмоционально окрашенных элементов, прагматических задач перевода и т.д. При общественно-политическом переводе нередко приходится прибегать к использованию различных выразительных средств русского языка, например, при передаче фразеологизмов, эмоционально окрашенной лексики, библеизмов и мифологических образов. Находя соответствующие стилистические решения, переводчик тем самым стремится к достижению определенного коммуникативного эффекта. Заключительным этапом переводческого процесса является осмысление и оценка перевода в рамках широкого контекста, с учетом прагматических задач перевода и других факторов переводческой деятельности. Хорошее владение этим уровнем действий позволяет переводчику исправить ошибки и неточности, допущенные на предыдущих уровнях. Добиваться точности и выразительности при переводе общественно-политического текста помогает его комплексный анализ, деление на смысловые отрезки, вычленение и “взвешивание” единиц перевода. Ещё до начала работы с текстом статьи можно выявить некоторые компоненты возможного речевой ситуации, а именно: 1) личность автора: автор является специалистом в области ближневосточного конфликта, терроризма и т.д.;

 2) характер источника;

3) учёт адресата, к которому обращено высказывание;

 4) назначение переводимого материала, ожидаемый эффект на читателя.

Лекция 4.3.

II. Лексические проблемы перевода общественно-политического текста 2.1. Перевод на уровне слова. Интернациональные слова и «ложные друзья переводчика»





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2018-10-18; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 1110 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Не будет большим злом, если студент впадет в заблуждение; если же ошибаются великие умы, мир дорого оплачивает их ошибки. © Никола Тесла
==> читать все изречения...

2539 - | 2234 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.008 с.