Как было отмечено выше, ОПП подразделяют на следующие подвиды: 1) перевод общественно-политических текстов, 2) публицистики и 3) ораторской речи. Общность черт этой категории обусловлена пропагандистской или агитационной установкой переводимого материала, направленной на формирование или изменение общественного мнения, информативной направленностью, а также его насыщенностью языковыми элементами полемики: языковых клише, риторических структур, буквализмов, газетных штампов, общественно-политических терминов, оценочных слов, жаргона и просторечия. Переводчику часто приходится «корректировать» стиль подлинника под газетножурнальный стиль языка перевода. В отличие от нейтрального языка научно-технического текста, язык газетных статей часто эмоционально насыщен, что приближает его к языку художественной литературы. Мы встречаем в нем образные сравнения, метафоры, идиомы, элементы юмора, сарказма, иронии и т. д. Поэтому важно донести до читателя и все эмоциональные элементы, так же как и политическую и социальную направленность, которой обладают ОПТ. Но ОПП также и информативный перевод, основная функция которого заключается в сообщении сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя. Вместе с тем газетный текст обладает рядом характерных лексикосинтаксических черт, отличающих его от научно-технического текста: терминами, связанными с политической и государственной жизнью (House of Commons, Security Council, term of office), более А теперь обратимся непосредственно к жанрово-стилистическим и некоторым другим особенностям англоязычных общественно-политических текстов:
а) Частое употребление фразеологических сочетаний, носящих характер своего рода речевых штампов, например:
on the occasion of no случаю
by the decision of no решению
in reply to в ответ на
with reference to в связи с
to draw the conclusion
прийти к заключению
b) Использование конструкций типа "глагол+that" при изложении чужого высказывания, комментировании заявлений политических деятелей и т. д., например:
The paper argues that this decision will seriously handicap the country's economy.
Газета считает, что это решение нанесет серьезный ущерб экономике страны.
c) Употребление фразеологических сочетаний типа "глагол + существительное", например:
to have a discussion
вместо to discuss
to give support вместо to support
d) Употребление неологизмов, образованных при помощи некоторых продуктивных суффиксов, например:
-ist (Gaullist) a participant of a political movement founded on and supporting General de Gaulle's principles and policies
-ize (to atomize) to destroy by weapons, esp nuclear weapons
и префиксов:
anti- (anti-American campaign)
pro- (pro-Arab movement)
inter- (inter-European relations)
e) Широкое использование безличных оборотов в качестве вступительной части сообщений, например:
it is generally believed that …
no общему убеждению …
it is officially announced that …
официально сообщается, что...
it is rumoured that … ходят слухи, что …
f) Частое употребление сокращений, например:
М.Р. = Member of Parliament
Т.U.С. = Trades Union Congress
В синтаксическом отношении газетный текст значительно проще языка научнотехнических изданий; в нем реже встречаются сложные грамматические конструкции и обороты.
В целом газетный текст характеризуется стремлением к сжатости и лаконичности изложения, причем эта черта проявляется особенно ярко в газетных заголовках, которые имеют также яркий стилистический отпечаток.
Лекция 4.2.
I. Общественно-политический перевод как особый вид практической деятельности переводчика
Языковые особенности общественно-политических текстов
Общие вопросы перевода общественно-политических текстов. Анализ типичных переводческих ошибок
1.3. Языковые особенности общественно-политических текстов и общие проблемы их перевода
Помимо общих жанрово-стилистических характеристик общественнополитических текстов, необходимо выделить ряд языковых особенностей, характеризующих жанр газетной статьи в частности. Среди языковых особенностей общественно-политических текстов, отличающих его от других функциональных стилей, можно выделить следующие:
1) Высокая степень стандартизации используемых средств: большой процент устойчивых и клишированных выражений, различные журналистские штампы, лексикализованные метафоры, стандартные термины и названия и т.п. (эта особенность прежде всего характерна для новостных материалов и отражает стремление их авторов создать впечатление абсолютной объективности и беспристрастности). Примеры из русскоязычной прессы: знаменательное событие; нежелательные последствия; в ходе рабочего визита; двустороннее соглашение и т.п. Примеры из англоязычной прессы: Nuclear tension; UN Security Council; restricted information etc.
2) Экспрессивность языка как способ привлечения внимания читателя, выражения отношения к передаваемой информации, расстановки оценочных акцентов и т.п.; наличие оценочных эпитетов; прямых обращений к читателю. Примеры из русскоязычной прессы: Искрометный ответ; эффект разорвавшейся бомбы и т.п. Примеры из англоязычной прессы: His politeness was extraordinary (исключительной); the Government has decided to weather the storm of business opposition (утихомирить) etc. 3) Насыщенность самыми разнообразными реалиями (общественной, политической и культурной жизни), аллюзиями (к литературе, истории, кино и т.п.) и цитатами. Примеры из русскоязычной прессы: Всероссийская перепись населения; жители Замоскворечья; «хрущевские пятиэтажки» и т.п. Примеры из англоязычной прессы: «new universities»; «redbrick universities»; the Cuban missile crisis; the Suffragette movement; the «divide-and-rule» policy; «Business of America is business»; «What 's in a name», etc.
4) Использование разговорной, сниженной, сленговой и ненормативной лексики. Примеры из русскоязычной прессы: Запахло сенсационным разгромом фаворита; «Поскольку на политиков мне искренне наплевать, скажу об обществе» и т.п. Примеры из англоязычной прессы: Не was jetting off on a holiday and wanted an agreement before he hit the beach; Tony Blair was accused of running scared last night...; Tony Blair has again given us all the slip; he was quickly spotted by the passers-by, all of whom gave him the thumbs-up, etc.
5) Широкое использование образной фразеологии и идиоматической лексики, в том числе «деформированных» идиом, игры слов, каламбуров, пословиц и поговорок (часто также в «деформированном» виде). Примеры из русскоязычной прессы: От вездесущих папарацци такого шила не утаишь; тюльпаны «новым голландцам» были ни к чему; чтобы «заесть» свои многочисленные страхи, Хичкок нуждался в сладких пилюлях в виде наград и премий и т.п. Примеры из англоязычной прессы: Daniel Bouton is licking his wounds; the human face of globalisation; the minister is barking up the wrong tree; Bush finally gets to follow in his father's footsteps etc.
6) Широкое использование иных стилистических средств, приемов и фигур речи – таких как гиперболы, литоты, образные сравнения, метафоры (в том числе развернутые и «застывшие», лексикализованные), метонимия, паронимическая аттракция (особенно в рекламных текстах), иносказания, эвфемизмы и др. Примеры из русскоязычной прессы: Ставка на свежие лица; доставшийся за бесценок клочок Нью-Йорка; реакция Кремля не заставила себя ждать и т.п. Примеры из англоязычной прессы: She is a typical field commander (about a Head Gardener) in this new land army; increasingly porous frontiers; out of the shadows; snail-paced consolidation; Cabinet reshuffle; golden opportunity, etc. 7) Особая черта письменных текстов СМИ (и особая переводческая проблема) – газетные и журнальные заголовки, построенные на игре слов, на каламбурах, цитатах, аллюзиях и деформированных идиомах.
Общие вопросы перевода общественно-политического текста
Как известно, перевод общественно-политического текста, как и любого текста, осуществляется на нескольких уровнях: на уровне слова, словосочетания, предложения и на уровне сверхфразовых единиц. Каждый уровень характеризуется различными переводческими задачами различной сложности. Кроме того, каждый уровень включает в себя «единицы со стандартной зависимостью от контекста и единицы с нестандартной зависимостью». Перевод первого типа единиц не представляет сложности, так как осуществляется на уровне лексико-грамматических соответствий. «Единицы с нестандартной зависимостью требуют особой переводческой технологии». Это объясняется лингвистическими факторами (различной структурой и функциями данных единиц в двух языках), а также экстралингвистическими факторами (индивидуальным опытом автора исходного текста, переводчика и рецептора, культурологическими и психологическими различиями). В целом, для овладения мастерством перевода общественно-политического текста необходимы знания общих принципов переводческой деятельности, её лингвистических и экстралингвистических аспектов, а также жанровостилистических особенностей переводимых материалов. Самым трудным в процессе перевода общественно-политического текста является поиск и отбор лексических средств для передачи исходного материала на ПЯ. Это объясняется тем, что именно на данном этапе переводчик должен не только использовать весь свой информационный запас и фоновые знания, но также помнить о роли эмоционально окрашенных элементов, прагматических задач перевода и т.д. При общественно-политическом переводе нередко приходится прибегать к использованию различных выразительных средств русского языка, например, при передаче фразеологизмов, эмоционально окрашенной лексики, библеизмов и мифологических образов. Находя соответствующие стилистические решения, переводчик тем самым стремится к достижению определенного коммуникативного эффекта. Заключительным этапом переводческого процесса является осмысление и оценка перевода в рамках широкого контекста, с учетом прагматических задач перевода и других факторов переводческой деятельности. Хорошее владение этим уровнем действий позволяет переводчику исправить ошибки и неточности, допущенные на предыдущих уровнях. Добиваться точности и выразительности при переводе общественно-политического текста помогает его комплексный анализ, деление на смысловые отрезки, вычленение и “взвешивание” единиц перевода. Ещё до начала работы с текстом статьи можно выявить некоторые компоненты возможного речевой ситуации, а именно: 1) личность автора: автор является специалистом в области ближневосточного конфликта, терроризма и т.д.;
2) характер источника;
3) учёт адресата, к которому обращено высказывание;
4) назначение переводимого материала, ожидаемый эффект на читателя.
Лекция 4.3.
II. Лексические проблемы перевода общественно-политического текста 2.1. Перевод на уровне слова. Интернациональные слова и «ложные друзья переводчика»