Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Особенности перевода юридических текстов




Юридический перевод или legal translation представляет собой один из самых сложных видов технических и тематических переводов. Этот факт обуславливается несколькими причинами: во-первых, юридический язык очень не прост, в нем присутствует стандартная, специфическая терминология для различных типов юридических документов, во-вторых, от юридического переводчика требуется знание контрактного права, а так же множества различных общепринятых в мировой юридической практике узкоспециальных терминов, фраз и формулировок.

Основная сложность при переводе юридических текстов обусловлена тем, что официальные юридические документы в большинстве стран составлены на государственных языках (для сравнения - 90% технических текстов составлены на английском), поэтому переводчику необходимо разбираться в понятиях и формулировках, принятых в стране и уметь применять их, делая переводы документов, созданных в рамках одного государства.

Помимо этого, стоит отметить специфичность юридической терминологии, которая тоже создает трудности при переводе. Очень часто юридические тексты изобилуют клише, сложными грамматическими конструкциями и специфическими терминами, аналогов которым может не существовать. За ошибки в переводе при этом иногда приходится очень дорого платить, потому что они могут стать причиной востребования материального ущерба или же предъявления судебного иска.

Еще одна трудность при выполнении данного вида перевода заключается в том, что зачастую он требует выполнения дополнительных услуг. Например, подтверждения подлинности перевода, а это может осуществить только переводческая компания, нотариус или иные вышестоящие государственные организации.
Однако существуют страны, где перевод может быть заверен сертифицированным переводчиком, но в России, к сожалению, пока нет специальной сертификации переводчиков, так же как и института присяжных переводчиков, которые должны отвечать за качество сделанных переводов.

Можно выделить несколько разновидностей юридического перевода, в зависимости от того, что из себя представляет переводимый документ:

· юридический перевод законов и нормативно-правовых актов и их проектов;

· юридический перевод договоров, контрактов, соглашений;

· юридический перевод апостилей, свидетельств и других нотариально заверяемых документов;

· перевод юридических заключений и меморандумов;

· юридический перевод доверенностей;

· перевод уставов и других учредительных документов юридических лиц.

Как и другие виды перевода, юридический перевод имеет ряд особенностей. Прежде всего, это форма организации и построения предложений, формулировки тех или иных аспектов, а также использование юридических терминов. Помимо этого необходимо учитывать тот факт, что каждый иностранный язык имеет свои лексические особенности.

Кроме того, переводчик юридических текстов не должен забывать, что как бы хорошо он ни владел иностранным языком, большим опытом и осведомленностью по теме переводимого текста, всегда стоит пользоваться специальными словарями и другими вспомогательными источниками. Более того, понимая всю серьезность информации, содержащейся в юридической документации, переводчик проводит соответствующую корректировку, и при необходимости, агентство может обратиться за помощью к юристу для внесения различных поправок.

Отдельно следует упомянуть, что целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом (для того, чтобы оба текста несли в себе одинаковый смысл). Эти ограничения включают контекст, правила грамматики исходного языка, традиции письма, его идиомы и т. п.

При переводе отдельные лексические и грамматические элементы подлинника могут передаваться различными вариантами, если они приемлемы с точки зрения адекватности, переводчик использует лексические, грамматические, стилистические и другие виды трансформаций, калькирование, транслитерацию, транскрибирование и другие приемы и методы перевода для достижения адекватности.

Изучение языковых особенностей письменной и устной речи на юридические темы имеет для переводчика большое значение.

К таким особенностям, согласно В.Н. Комиссарову, относятся:

1. Большая насыщенность юридических материалов юридической лексикой, основную часть которой составляют юридические термины, многие из которых переводятся на русский язык словосочетаниями и описательно (remedy - средство судебной защиты, deterrence - средство удержания от совершения преступных действий посредством устрашения, indictment - обвинительный акт и т.д.).

2. Наличие в письменной и устной речи на юридические темы особых идиоматических выражений и фразеологических сочетаний, не употребляемых или редко употребляемых в общелитературном языке (to make default - а) не исполнять обязанности, 2) не являться в суд; Marshal of the court - судебный исполнитель; to meet - оспаривать иск и т.д.).

3. Наличие некоторых стилистических отклонений от общелитературных норм, иногда довольно значительных. Сюда можно отнести:

· широкое применение в английском языке эллиптических конструкций (сокращенных, без артиклей), особенно в периодически составляемых типовых документах, форма и содержание которых изменяются в небольших пределах (сводки, сообщения, решения, заключения);

· наличие оборотов официально-канцелярского стиля в документах, посвященных общим или административно-хозяйственным вопросам;

· строго регламентированное употребление глагольных форм и оборотов речи специальной терминологии в определенных юридических документах.

4. Применение латинских выражений в юридических текстах: mens rea - виновная воля, вина; stare decisis - обязывающая сила прецедентов и т.д.

5. Наличие сокращений, большинство из которых используется только в юридических текстах и документах: (англ.) ALJ - Administrative Law Judge - судья административного суда; USJC - United States Judicial Code - кодекс законов США о судоустройстве; CtApp - Court Appeal - апелляционный суд и т.д.

Стиль изложения юридического документа должен соответствовать стилю такого же материала на языке, на который делается перевод, однако при переводе целого ряда документов и текстов стиль оригинала может сохраняться и в переводе.

При переводе юридических текстов следует помнить, что многие обычные слова в юридических текстах могут иметь терминологическое значение и, чтобы избежать интерференции, в данном случае вмешательства каких-то известных значений слов и выражений общего или специального значения в юридический текст, необходимо пользоваться соответствующими словарями и справочниками.

Безусловно, решать подобные задачи, переводчику с общим лингвистическим образованием, чрезвычайно сложно. Грамотный перевод простой справки или контракта может потребовать наличие знаний, которыми обладают немногие. Переводчики текстов юридической направленности обязаны иметь не только лингвистическое образование, но и обладать глубокими и многосторонними знаниями в юриспруденции: необходимо наличие правовых и законодательных знаний не только отечественного права, но и международной правовой системы (многие языковые конструкции, используемые в юриспруденции отдельно взятой страны, не имеют аналогов на территории других стран).

Ошибки в переводе текста договора могут привести, к примеру, к причинению материального ущерба и предъявлению судебного иска.

Итак, как утверждает А.В. Федоров, переводчик текстов юридической тематики обязан строго выполнять следующие ключевые требования:

- иметь достаточный опыт переводческой деятельности по целевой специфике;

- уметь понимать смысловую нагрузку оригинального юридического текста, который он переводит;

- в совершенстве владеть языком, на который переводит и не искажать содержание оригинала юридического документа;

- превосходно владеть юридической лексикой и правильно употреблять специальные термины, принятые в международной юриспруденции;

- перевод должен полностью передавать идеи оригинала, быть понятным и читаться также легко, как и оригинальный документ;

- знать изменения и дополнения, вносимые в нормативно-правовые акты государственного и международного права.

При переводе текста из области права переводчику нельзя забывать следующее - сходный текст организован в соответствии с соответствующей правовой системой, что находит свое отражение в содержащихся в нем юридических формулировках, а текст перевода предназначен для использования в рамках другой правовой системы с характерными именно для неё юридическими формулировками.

По словам, Л.К. Латышева, помимо терминологических лакун или отсутствия соответствующих лексических эквивалентов, переводчику следует помнить, что текстовые конвенции в исходном языке часто зависят от культурных особенностей и могут не соответствовать конвенциям текста перевода. У языковых конструкций, характерных для исходного языка, нет прямых эквивалентов в языке перевода. В связи с этим в задачу переводчика входит нахождение конструкций в языке перевода, имеющих функции, аналогичные функциям конструкций исходного языка.

Таким образом, под переводом в современной науке понимается некий процесс либо результат человеческой деятельности, который носит сложный, многогранный характер, выражается интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке) и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке (переводящем языке).

Для того, чтобы квалифицированно переводить юридические документы необходимо не просто знать два языка, но знать их в сочетании с правовыми требованиями и условиями, действующими в стране, на язык которой выполняется юридический перевод.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2018-10-18; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 2223 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Люди избавились бы от половины своих неприятностей, если бы договорились о значении слов. © Рене Декарт
==> читать все изречения...

2446 - | 2243 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.01 с.