Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Передача политически корректной лексики




Способы передачи политически корректной лексики   Распространенными способами передачи на русский язык политически корректной лексики являются транскрипция (транскрипция с элементами транслитерации) и калькирование. Например: business class (пассажирский класс) — бизнес-класс (транскрипция); developmental classes — развивающие курсы (калька); biological mother — биологическая мать (калька); substandard housing — жилье, не отвечающее стандартам (калька).   Некоторые политически корректные слова имеют эквивалент в русском языке, однако количество таких слов относительно невелико. Например, indigenous people (вместо natives) имеет в русском языке эквивалент исконное население.   В ряде случаев при переводе используются частичные соответствия, которые, как правило, не являются устойчивым фактом перевода, т. е. не являются постоянным словарным соответствием. Например: disabled/physically impaired/physically challenged people — люди с ограниченными возможностями; a single parent household — неполная семья; economically disadvantaged people — малообеспеченные люди.    Важно для переводчика  Для переводчика важно осознавать, что особых проблем при переводе политически корректных лексических структур с английского языка на русский не возникает, поскольку многие слова, подвергшиеся процессу эвфемизации в английском языке, не имеют в русском языке обидного, уничижительного оттенка. Например, postman (letter carrier) имеет нейтральное по окраске соответствие почтальон, nurse — медсестра, медбрат, nurses — медицинские работники среднего звена. Mankind, причисленное сторонниками политической корректности к политически некорректным словам, также имеет в русском языке нейтральное по окраске соответствие человечество и т. д.

 А вот при переводе с русского языка на английский данный аспект должен постоянно находиться в поле зрения переводчика, особенно в случае слов, обозначающих профессиональную и этническую принадлежность или принадлежность к определенной социальной группе. Например, использование слова policeman вместо policewoman в случаях, когда речь идет о полицейских- женщинах, может быть воспринято как устаревшее или как неуважительное и оскорбительное. Находясь в Америке, вступая в деловые контакты с американцами, необходимо проявлять большую степень осведомленности о сферах использования политически корректной лексики, и золотым правилом для переводчика будет пословица "When in Rome, do as the Romans do".

 

Лекция 4.4.

II. Лексические проблемы перевода общественно-политического текста 2.7. Перевод словосочетаний. Особенности перевода свободных словосочетаний. Перевод атрибутивных (многочленных) словосочетаний

Связанные (фразеологические) сочетания. Образная фразеология. Идиомы - клише. Трудности перевода

Особенности заголовков статей в англоязычной прессе и трудности их перевода

2.10. Лексические трансформации при переводе общественно-политических текстов. Виды лексических трансформаций (добавление, опущение, замена – конкретизация, генерализация, антонимический перевод, смысловое развитие, целостное переосмысление)

 

Перевод словосочетаний.

 Особенности перевода свободных словосочетаний. Перевод атрибутивных (многочленных) словосочетаний Словосочетание является промежуточной единицей между словом и предложением. По степени семантической связи между компонентами словосочетания делятся на свободные и фразеологические. Свободное словосочетание − это такое словосочетание, в котором слова сохраняют относительно самостоятельные значения. Следовательно, переводить их легче, чем фразеологические. Однако и здесь возникают определённые трудности. Во-первых, трудность представляет перевод словосочетаний с опущенным семантическим компонентом. Переводчик должен восстановить опущенный компонент в русском языке, применив добавление: election procedure –‘порядок проведения выборов’; the full Court – ‘полный состав Суда’.  Атрибутивные словосочетания (многочленные) – это словосочетания, состоящие из целой цепочки определений. Эти конструкции позволяют добиться максимальной лаконичности высказывания. Однако перевод многочленных словосочетаний часто сопряжён с такими же проблемами, как и перевод двухчленных. Во многих из них компоненты не связаны между собой и, следовательно, могут быть без труда заменены. Однако есть также словосочетания, в которых определение представляет собой единое целое − своеобразный «сплав»: The United Nations Development Program issues an annual report on the various aspects of human development, called the Human Development Report. Программа развития ООН публикует ежегодный отчёт по различным аспектам человечества под заглавием “Доклад о развитии человечества”. При переводе таких словосочетаний требуется внимательный анализ взаимосвязи их компонентов с учётом широкого контекста. Если атрибутивное словосочетание начинается с прилагательного, надо определить, к какому слову оно относится: sudden policy change – ‘внезапное изменение политики’; combined operation headquarters – ‘штаб совместных действий’. Когда в начале атрибутивного словосочетания находится географическое название, оно переводится на русский язык прилагательным, существительным в родительном падеже или существительным с предлогом: London district committee – районный комитет Лондона; Paris peace talks – мирные переговоры в Париже. В состав атрибутивной группы может входить как существительные, так и числительные, причастия, глаголы и т. д. Такие атрибутивные группы, как правило, переводят с помощью причастных оборотов или придаточных предложений: take-it-or-leave-it draft resolution – ‘проект резолюции, носящий ультимативный характер’. При переводе атрибутивных словосочетаний часто возникает необходимость лексического добавления: the President's energy message − ‘заявление президента по вопросу нехватки в США энергоресурсов’.

 2.8. Связанные (фразеологические) сочетания. Образная фразеология

 Теперь рассмотрим проблемы перевода фразеологических единиц на русский язык. Фразеологические единицы − это сочетания, компоненты которых семантически тесно взаимосвязаны. Таким образом, значение всего сочетания не равно совокупности значений его компонентов, как в случае свободных словосочетаний: to take effect –‘ вступить в силу’; (it is) high time – ‘давно пора, само время’.

По форме фразеологические единицы похожи на свободные словосочетания. Причём данное сходство может быть либо частичным, либо полным. Частичное сходство возникает тогда, когда одно и то же слово может выступать компонентом как свободного словосочетания, так и фразеологической единицы: to come home ‘приходить домой’ – to come to light ‘обнаружиться, всплыть, стать известным’. Полное сходство наблюдается тогда, когда одно и то же словосочетание может употребляться и в качестве свободного, и в качестве фразеологического: a big gun’большое оружие’ – a big gun ‘влиятельное лицо’. To win these days, to be the big gun, you have to have new ideas. При переводе таких лексических единиц переводчик должен в первую очередь определить, является ли данное словосочетание свободным или фразеологическим. Для этого необходимо внимательно изучить контекст, что позволит быстрее найти нужный эквивалент в русском языке. Как было отмечено выше, стиль общественно-политической публицистики, как никакой другой, приближен к стилю художественной литературы. В общественнополитических текстах активно используется образная фразеология. Своей метафоричностью она придаёт высказыванию яркость и выразительность. В зависимости от способа перевода на русский язык, образная фразеология подразделяется на четыре группы: 1) фразеологизмы, которые имеют полные соответствия в русском языке (способ перевода: калькирование): A domino effect – ‘эффект домино’. After the Soviet Union fell apart, many feared a domino effect in Europe where a host of people can win the independence. 2) фразеологизмы, образность которых частично не совпадает с русской: To buy a pig in a poke – ‘купить кота в мешке’. The voters bought a pig in a poke when they voted for the constitution. 3) фразеологизмы, образность которых совершенно не совпадает с русской (способ перевода: полная замена): To be spitting in the wind – напрасно тратить время. Trying to resolve the problem of Chechnya only by military means is spitting in the wind of the reality. 4) фразеологизмы, требующие нейтрального перевода: to have a skeleton in the cupboard – ‘шокирующая семейная тайна’;     сlock-and-dogger boys – ‘разведчики, работники разведки’.   Ко всем случаям перевода применимо одно общее правило: если не удаётся подобрать языковые соответствия, смысл словосочетания нужно передавать иными средствами. Главное − сохранить жанровые, стилистические и коммуникативные характеристики исходного текста.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2018-10-18; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 780 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Вы никогда не пересечете океан, если не наберетесь мужества потерять берег из виду. © Христофор Колумб
==> читать все изречения...

2282 - | 2104 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.01 с.