Заголовок в англо-американских газетах играет весьма важную роль; основная его задача заключается в том, чтобы привлечь внимание читателя, заинтересовать и даже поразить его, и лишь во вторую очередь заголовку поручается информационноразъяснительная функция.
Вследствие такой целенаправленности, в англо-американской прессе выработался особый стиль газетного заголовка, характерной чертой которого является чрезвычайная экспрессивность лексических и грамматических средств.
Заголовки, как правило, написаны "телеграфным языком" (опускаются семантически второстепенные элементы), строятся на базе общеупотребительной лексики и простейших грамматических средств.
а) Для привлечения внимания читателя к основной мысли сообщения, в заголовках, как правило, опускаются артикли и личные формы вспомогательного глагола to be.
Действие обычно выражается формами Indefinite или Continuous:
(The) Russian Athlete (is) Winning (a) Prize.
Houses (are) Smashed by (the) Hurricane.
b) Сообщения о недавних событиях передаются с помощью формы Present Indefinite. Это как бы приближает событие к читателю и усиливает его интерес:
Liner Runs Ashore
Influenza Kills 200 in India
c) Будущее действие часто передается с помощью инфинитива:
Glasgow Dockers to Resume Work
d) Нередко в заголовке опускается сказуемое, оно играет в предложении второстепенную роль:
Hurricane in Miami
No Timber for Sale
e) С целью обратить особое внимание на сказуемое и вместе с тем заинтересовать читателя, опускается подлежащее, если оно уступает по значению сказуемому:
(They) Expect New Economic Depression
f) Притяжательный падеж, вследствие своей структурной компактности, употребляется с неодушевленными существительными и вытесняет предложный оборот с of:
Price Control's Effect Discussed
g) Употребляются популярные прозвища и сокращенные имена вместо фамилий некоторых политических деятелей, артистов, спортсменов и др., например:
Ike = Eisenhower
Сара = Capablanca
h) Для придания эмоциональной окраски в общеупотребительную лексику вкрапливаются неологизмы, диалектизмы, поэтизмы, сленг, например:
сор вместо policeman
to irk вместо irritate
i) Широко употребляются сокращения и сложно щенные слова, например:
T.U.C. Seeks Details
U.S.-Russian TV Exchanges
j) Отмечается присутствие элементов образности, например:
Clinton Raises His Eyebrows
Italian President Under Fire
Обычное применение эллиптических конструкций придает заголовкам чрезвычайную сжатость и динамичность. Русским заголовкам, как и всему газетному стилю в целом, присущ более плавный, спокойный характер, а действие в них, в отличие от заголовков в английских и американских газетах, передается чаще существительным, чем глаголом, например:
Conference to open to-day сегодня открытие конференции
Russian Athlete Winning Prize победа российского спортсмена
Лекция 4.5.
III. Грамматические проблемы перевода общественно-политического текста. Грамматико-синтаксические преобразования при переводе
3.1. Перевод предложений. Изменение структуры предложения при переводе. Наиболее распространенные виды изменений структуры предложения при переводе. Порядок слов в английском и русском предложениях. Смысловой центр высказывания. Передача эмфазы английского предложения при переводе на русский язык. Приемы членения и объединения предложений
Перевод пассивных конструкций
3.3. Перевод инфинитивных конструкций
Перевод причастных конструкций
3.5. Перевод герундиальных конструкций
Перевод форм сослагательного наклонения
Перевод безличных предложений
Перевод эмфатических конструкций
Перевод модальных структур
Перевод предложений
Лексико-семантические и структурные различия между русским и английским языком обусловливают необходимость изменения синтаксической структуры предложения при переводе с одного языка на другой, а также применения лексических замен. Когда такие замены и перестройки применяются в комбинации в рамках одного предложении, говорят о применении лексико-грамматических трансформаций. К лексико-грамматическим трансформациям относятся добавление, опущение, изменение порядка слов, замены, а также антонимический перевод.
Главная информация в английском предложении, как правило, содержится в начале: предложение обычно начинается с подлежащего или группы подлежащего, а затем следует сказуемое/группа сказуемого. Менее важная информация, выраженная обстоятельствами места и обстоятельства времени, помещается в конце. В русском предложении очень часто все наоборот: на первое место часто выносятся второстепенные члены предложения (обстоятельства места и времени), а за ними идёт сказуемое. Подлежащее ставится в конце предложения. Таким образом, для соблюдения эмфазы в переводе необходимо изменение порядка слов английского предложения. An important landmark in the creation of fraternal unity between the youth of Britain and that of her former colonies in Asia, Africa and America has been reached. ‘Был достигнут важный этап в создании братского единства между молодежью Англии, Африка и Америки.’ Иногда изменение порядка слов при переводе обусловлено особенностями семантической сочетаемости в английском и русском языках. Для адекватного перевода приходится также прибегать к замене отдельных частей речи и членов предложения. It was as General de Gaulle’s heir that the French president got a flower-waving welcome in Peking. ‘Французский президент был встречен в Пекине цветами именно потому, что его считают продолжателем политики де Голля.’ Часто замене подвергается число имени существительного: War Atrocity on Peace Conference Eve (заголовок статьи) Зверства (интервентов) накануне мирной конференции В следующем предложении заменяется часть речи: прилагательное Australian заменяется существительным в родительном падеже – ‘Австралии’: Australian prosperity was followed by a slump. За экономическим процветанием Австралии последовал кризис. Так как богатство русского языка позволяет часто с большей точностью перевести многие слова (в русском языке значения слов более дифференцированные), при переводе общественно-политических текстов часто приходится прибегать к такому виду лексической замены, как конкретизация. An ageing Speaker cannot take on the burdens of the presidency. ‘Престарелый спикер не может взять на себя бремя президентской власти’. Как было сказано ранее, при характеристике стиля английских газет, английскому языку свойственна компрессия, что влечёт за собой активное использование сложных атрибутивных сочетаний. Для передачи их на русском языке нередко приходится прибегать к добавлению слов: The new American Secretary of State has proposed a world conference on food supplies.
‘Новый государственный секретарь США предложил организовать всемирную конференцию по вопросам продовольственных ресурсов’. Опущение при переводе часто производится в тех случаях, когда отдельное слово (группа слов) может привести к плеоназму в русском языке. The agreement signed by the two countries provided just and equitable peace conditions for both sides. ‘Подписанное обеими странами соглашение предусматривает справедливые условия мира для обеих сторон’. Антонимический перевод – это комплексная лексико-грамматическая трансформация, при которой утвердительная конструкция заменяется отрицательной или наоборот. В то же время происходит замена одного из слов исходного предложения его русским антонимом. It will be June the two statements meet to sign the treaty. ‘Оба государственных деятеля встретятся для подписания договора не раньше июня’. Так как английский и русский язык имеют различные смысловую и грамматическую структуры, в ряде случаев возникает необходимость членения английских предложений при переводе на русский язык, то есть замены простого предложения сложным либо деления развёрнутого предложения на два и более простых предложений: Vietnam thanked the Soviet Union for offering her a helping hand. ‘Вьетнам выразил благодарность Советскому Союзу за то, что он протянул ему руку помощи’. Наряду с членением применяется и такая трансформация, как объединение предложений (стяжение) – «объединение нескольких простых предложений в одно более сложное» [10, с.219]. Стяжение позволяет добиться компрессии и облегчить восприятие информации. Применение трансформации также может быть обусловлено различиями синтаксических и стилистических традиций: The minister has been very careful to define the questions without giving his own answers and this is probably prudent on his part. For the agreement has not yet been completed… ‘Министр очень тщательно уточнял вопросы, не давая на них ответа. Это возможно и благоразумно с его стороны, так как соглашение не только не подписано, но еще даже не достигнуто’.
Лекция 4.6.
IV. Стилистическая адаптация перевода общественно-политического текста