2.1 Перевод на уровне слова
Между лексическими единицами английского и русского языка существуют различные типы семантических соответствий: 1. Около 30% общего словарного состава английского языка составляют слова, полностью соответствующие значению русского слова и, независимо от контекста, всегда передающиеся постоянно одним и тем же эквивалентом. Большинство из этих слов являются терминами: agenda – ‘повестка дня’; indictment − ‘обвинительный акт’. 2. Во вторую группу входят английские слова, которые в русском языке имеют вариантные соответствия. Так, например, английское прилагательное definite может переводиться на русский язык как ‘определённый’, ‘точный’, ‘ясный’, ‘конкретный’. Все эти значения имеют между собой что-то общее: definite opinion – ‘определенное мнение’; definite statement – ‘недвусмысленное заявление’; definite dimensions – ‘точные размеры’ [25, с.38]. Выбор нужного соответствия при переводе английских слов такого типа зависит от узкого или широкого контекста. 3. И, наконец, значительную часть английской лексики составляют многозначные слова. Каждое из таких слов имеет в русском языке несколько значений, чаще всего не имеющих между собой ничего общего. Например: to gain ground − ‘получать распространение’. The idea of holding a conference is gaining ground among the members of the Assembly. To fall to the ground − ‘оказываться безрезультатным; утрачивать силу’. With the extinction of a State its political treaties (e.g. treaties of friendship, of neutrality etc.) as a rule fall to the ground.
Интернациональные слова и «ложные друзья переводчика» В английском языке существует огромное количество слов (football, manager, antenna), которые по форме и звучанию очень напоминают русские. С течением времени объём такой лексики увеличивается. Интернациональные слова часто путают с «псевдоинтернациональными», которые в русском и английском языках могут иметь различные значения, несмотря на своё внешнее сходство: progress – это не только ‘прогресс’, но и ‘успехи, достижения, развитие’; leader – это не только ‘лидер’, но и ‘руководитель, глава (делегации)’. К этому же пласту трудно переводимой лексики относятся так называемые «ложные друзья переводчика», т.е. слова, схожие с русскими словами по фонетической и графической форме, но имеющие совершенно другое значение: prospect – ‘перспектива’ (а не ‘проспект’); decade – ‘десятилетие’ (а не ‘декада’); momentous – ‘важный’ (а не ‘моментальный’). Правильно перевести такие лексические единицы снова помогает контекст: He was careless about his personal prospects. Он не заботился о своем будущем.
2.2. Способы образования и перевод неологизмов
Английский общественно-политический словарь непрерывно пополняется неологизмами − новыми словами и новыми значениями уже существующих слов. Неологизмы обозначают новые понятия, возникающие как результат социально политических изменений, развития науки и техники и других общественных явлений. Часто неологизмы возникают в результате употребления слова в каком-либо новом контексте, когда уже существующие слова могут приобретать новые оттенки значения или новые значения. Например, слово confrontation первоначально означало ‘очная ставка, сличение, сопоставление’ [8, с.146]. Однако постепенно это слово приобрело значение ‘столкновение, противостояние, противоборство’. Ещё одним продуктивным способом образования неологизмов является аффиксальный: reintroduce ‘повторно вносить на рассмотрение’; decentralize ‘децентрализовать’. Некоторые неологизмы образовались в результате расширения значения старого слова. Например, слово trash приобрело значение ‘разрушать’, ‘громить’, ‘портить’ в американском варианте английского языка: to go out trashing = to go out for things to destroy – ‘заниматься порчей имущества’. При передаче неологизмов на русский язык переводчик должен, прежде всего, разобраться в значении неологизма, обратившись к контексту и проанализировав его структуру. Ряд политических терминов появился как неологизмы: political drudge – ‘работяга’ (о трудолюбивом человеке); straw man – ‘подставной кандидат’ и др. В целом, можно выделить три основных способа перевода неологизмов с английского на русский язык: 1) подбор эквивалента в русском языке (pork barrel – ‘казённая кормушка’); 2) транскрипция и транслитерация (publicity – ‘паблисити’); 3) калькирование (street people – ‘уличные люди’).
2.3. Перевод терминов. Многозначные термины
Для английского общественно-политического текста характерно наличие большого количества терминов. Большинство терминов однозначно: за каждым из них, как правило, закреплено какое-то конкретное значение. Трудность для перевода представляют, однако, многозначные термины − достаточно распространённое явление в английском языке: engine – ‘машина, двигатель, паровоз’; device – ‘устройство, аппарат, машина, эмблема, символ’; attorney – ‘прокурор; поверенный’. Это обстоятельство затрудняет работу переводчика, так как всегда есть вероятность допущения ошибки. Для облегчения задачи следует использовать следующие переводческие приёмы: 1) передача международных терминов путём транслитерации; 2) перевод прямым соответствием (если в русском языке есть эквиваленты); 3) калькирование (дословная передача слов и выражений английского языка); 4) описательный перевод при отсутствии прямого соответствия в русском языке. Правильность перевода терминологической лексики зависит от компетенции переводчика, которая предполагает знание понятийного наполнения терминов, а также умение выделить из окружающей действительности денотат, обозначаемый термином. Приведём несколько примеров перевода военных терминов: Navy – ‘военно-морской флот’; company − ‘рота’; intelligence – ‘разведка’. Если первый термин является однозначным, то остальные раскрывают своё терминологическое значение только в контексте.
2.4. Перевод безэквивалентной лексики
Многие лексические единицы английского языка не имеют соответствий в словарном составе русского языка. Эти лексические единицы относятся к так называемой “безэквивалентной лексике” и передаются при помощи следующих способов:
1) транслитерация и транскрипция
Прием транслитерации представляет собой передачу английского слова на русский язык с помощью воспроизведения его графической формы - буквенного состава: Baltimore − ‘Балтимор’; “Washington Post” − ‘Вашингтон Пост’. Транскрипция, напротив, заключается в передаче звукового облика лексической единицы, а не его буквенного состава. General Motors – ‘Дженерал моторс’; “Gardian” −’Гардиан”’; know-how – ‘ноу-хау’. На передачу безэквивалентной лексики на русский язык накладывают отпечаток различия фонетических систем русского и английского языков. Эти особенности касаются в основном одних и тех же звуков: Yehuda Avner – ‘Иегуда Авнер’; Elisabeth − ‘Элизабет’. Транслитерация и транскрипция обычно употребляются комбинированно: “Herald Tribune” − ‘Геральд Трибюн’ (первое слово передано транслитерацией, второе – транскрипцией).
2) калькирование
Суть этого метода передачи безэквивалентной лексики заключается в переводе по частям английской лексической единицы с последующим соединением переведенных частей: backbencher – ‘заднескамеечник’; shuttle diplomacy – ‘челночная дипломатия’; White House – ‘Белый дом’. 3) описательный перевод Описательный перевод – это развёрнутое объяснение иноязычного слова или словосочетания. Необходимость в таком виде перевода возникает в том случае, если в русском языке отсутствует обозначаемая им реалия (maverick – ‘государственный деятель, занимающий отличную от других позицию’). Другой случай − особенности сочетаемости слов в английском языке (better-late-than-never admission – ‘признание, сделанное по принципу “лучше поздно, чем никогда’).