Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Передача имен собственных и названий (политических партий, государственных учреждений, международных организаций и т.д.). Аббревиатуры, акронимы




 2.1 Перевод на уровне слова

 Между лексическими единицами английского и русского языка существуют различные типы семантических соответствий: 1. Около 30% общего словарного состава английского языка составляют слова, полностью соответствующие значению русского слова и, независимо от контекста, всегда передающиеся постоянно одним и тем же эквивалентом. Большинство из этих слов являются терминами:  agenda – ‘повестка дня’; indictment − ‘обвинительный акт’. 2. Во вторую группу входят английские слова, которые в русском языке имеют вариантные соответствия. Так, например, английское прилагательное definite может переводиться на русский язык как ‘определённый’, ‘точный’, ‘ясный’, ‘конкретный’. Все эти значения имеют между собой что-то общее:  definite opinion – ‘определенное мнение’; definite statement – ‘недвусмысленное заявление’; definite dimensions – ‘точные размеры’ [25, с.38]. Выбор нужного соответствия при переводе английских слов такого типа зависит от узкого или широкого контекста. 3. И, наконец, значительную часть английской лексики составляют многозначные слова. Каждое из таких слов имеет в русском языке несколько значений, чаще всего не имеющих между собой ничего общего. Например: to gain ground − ‘получать распространение’. The idea of holding a conference is gaining ground among the members of the Assembly. To fall to the ground − ‘оказываться безрезультатным; утрачивать силу’. With the extinction of a State its political treaties (e.g. treaties of friendship, of neutrality etc.) as a rule fall to the ground. 

Интернациональные слова и «ложные друзья переводчика» В английском языке существует огромное количество слов (football, manager, antenna), которые по форме и звучанию очень напоминают русские. С течением времени объём такой лексики увеличивается. Интернациональные слова часто путают с «псевдоинтернациональными», которые в русском и английском языках могут иметь различные значения, несмотря на своё внешнее сходство: progress – это не только ‘прогресс’, но и ‘успехи, достижения, развитие’; leader – это не только ‘лидер’, но и ‘руководитель, глава (делегации)’. К этому же пласту трудно переводимой лексики относятся так называемые «ложные друзья переводчика», т.е. слова, схожие с русскими словами по фонетической и графической форме, но имеющие совершенно другое значение: prospect – ‘перспектива’ (а не ‘проспект’); decade – ‘десятилетие’ (а не ‘декада’);  momentous – ‘важный’ (а не ‘моментальный’).       Правильно перевести такие лексические единицы снова помогает контекст:  He was careless about his personal prospects.  Он не заботился о своем будущем.

2.2. Способы образования и перевод неологизмов

Английский общественно-политический словарь непрерывно пополняется неологизмами − новыми словами и новыми значениями уже существующих слов. Неологизмы обозначают новые понятия, возникающие как результат социально политических изменений, развития науки и техники и других общественных явлений. Часто неологизмы возникают в результате употребления слова в каком-либо новом контексте, когда уже существующие слова могут приобретать новые оттенки значения или новые значения. Например, слово confrontation первоначально означало ‘очная ставка, сличение, сопоставление’ [8, с.146]. Однако постепенно это слово приобрело значение ‘столкновение, противостояние, противоборство’. Ещё одним продуктивным способом образования неологизмов является аффиксальный: reintroduce ‘повторно вносить на рассмотрение’; decentralize ‘децентрализовать’. Некоторые неологизмы образовались в результате расширения значения старого слова. Например, слово trash приобрело значение ‘разрушать’, ‘громить’, ‘портить’ в американском варианте английского языка: to go out trashing = to go out for things to destroy – ‘заниматься порчей имущества’. При передаче неологизмов на русский язык переводчик должен, прежде всего, разобраться в значении неологизма, обратившись к контексту и проанализировав его структуру. Ряд политических терминов появился как неологизмы: political drudge – ‘работяга’ (о трудолюбивом человеке); straw man – ‘подставной кандидат’ и др. В целом, можно выделить три основных способа перевода неологизмов с английского на русский язык: 1) подбор эквивалента в русском языке (pork barrel – ‘казённая кормушка’); 2) транскрипция и транслитерация (publicity – ‘паблисити’); 3) калькирование (street people – ‘уличные люди’).

 2.3. Перевод терминов. Многозначные термины

 Для английского общественно-политического текста характерно наличие большого количества терминов. Большинство терминов однозначно: за каждым из них, как правило, закреплено какое-то конкретное значение. Трудность для перевода представляют, однако, многозначные термины − достаточно распространённое явление в английском языке: engine – ‘машина, двигатель, паровоз’; device – ‘устройство, аппарат, машина, эмблема, символ’; attorney – ‘прокурор; поверенный’. Это обстоятельство затрудняет работу переводчика, так как всегда есть вероятность допущения ошибки. Для облегчения задачи следует использовать следующие переводческие приёмы: 1) передача международных терминов путём транслитерации; 2) перевод прямым соответствием (если в русском языке есть эквиваленты); 3) калькирование (дословная передача слов и выражений английского языка); 4) описательный перевод при отсутствии прямого соответствия в русском языке. Правильность перевода терминологической лексики зависит от компетенции переводчика, которая предполагает знание понятийного наполнения терминов, а также умение выделить из окружающей действительности денотат, обозначаемый термином. Приведём несколько примеров перевода военных терминов: Navy – ‘военно-морской флот’; company − ‘рота’; intelligence – ‘разведка’. Если первый термин является однозначным, то остальные раскрывают своё терминологическое значение только в контексте.

  2.4. Перевод безэквивалентной лексики

Многие лексические единицы английского языка не имеют соответствий в словарном составе русского языка. Эти лексические единицы относятся к так называемой “безэквивалентной лексике” и передаются при помощи следующих способов:

1) транслитерация и транскрипция

 Прием транслитерации представляет собой передачу английского слова на русский язык с помощью воспроизведения его графической формы - буквенного состава: Baltimore − ‘Балтимор’; “Washington Post” − ‘Вашингтон Пост’. Транскрипция, напротив, заключается в передаче звукового облика лексической единицы, а не его буквенного состава. General Motors – ‘Дженерал моторс’; “Gardian” −’Гардиан”’; know-how – ‘ноу-хау’. На передачу безэквивалентной лексики на русский язык накладывают отпечаток различия фонетических систем русского и английского языков. Эти особенности касаются в основном одних и тех же звуков: Yehuda Avner – ‘Иегуда Авнер’; Elisabeth − ‘Элизабет’. Транслитерация и транскрипция обычно употребляются комбинированно: “Herald Tribune” − ‘Геральд Трибюн’ (первое слово передано транслитерацией, второе – транскрипцией).

2) калькирование

Суть этого метода передачи безэквивалентной лексики заключается в переводе по частям английской лексической единицы с последующим соединением переведенных частей: backbencher – ‘заднескамеечник’; shuttle diplomacy – ‘челночная дипломатия’; White House – ‘Белый дом’. 3) описательный перевод Описательный перевод – это развёрнутое объяснение иноязычного слова или словосочетания. Необходимость в таком виде перевода возникает в том случае, если в русском языке отсутствует обозначаемая им реалия (maverick – ‘государственный деятель, занимающий отличную от других позицию’). Другой случай − особенности сочетаемости слов в английском языке (better-late-than-never admission – ‘признание, сделанное по принципу “лучше поздно, чем никогда’).





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2018-10-18; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 693 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Победа - это еще не все, все - это постоянное желание побеждать. © Винс Ломбарди
==> читать все изречения...

2213 - | 2048 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.009 с.