С каждым днем количество общественно-политических изданий, публикуемых на русском и английском языках, продолжает увеличиваться. Связано это с тем, что именно общественно-политические издания освещают различные общественные и политические события, происходящие во всем мире: статьи о международных, правительственных и общественных организациях и партиях; военных конфликтах, процессе всемирной глобализации, ядерном вооружений, национальных проблемам, экономических кризисах и т.д.
Становится очевидным тот факт, почему большинство исследований по переводу, проведенных в советское время, да и на современном этапе базируют свои научные изучения на материале газетного текста, в особенности на примерах перевода общественно-политических текстов.
Тексты общественно-политической направленности в качестве материала исследования являются доступными для широких масс, к тому же они демонстрируют динамику языка на каждом этапе его развития.
Общественно-политический текст выполняет несколько функций: во-первых, информирование массового читателя (слушателя, зрителя) об общественно значимых проблемах и событиях, происходящих на данный момент в том или ином обществе; во-вторых, эффективное и результативное формирование социальной оценки к образу реальной действительности; в-третьих, обширное управление, манипуляция общественным мнением с помощью идеологического и пропагандистского воздействия.
К переводу общественно-политических текстов предъявляют совершенно несовместимые, взаимоисключающие требования: он должен быть действенным, способным правильно и быстро осуществлять те или иные практические задачи и при этом быть максимально точным и политкорректным.
Лингвистический анализ общественно-политических текстов, проведенный на материале интернет-версий англоязычных и русскоязычных газет за 2010–2013гг. («Казахстанская правда» http:// www.kazpravda.kz, Казахстан, «Комсомольская правда» http:// www.kp.ru/, inoСМИ.ru, http://inosmi.ru/, Россия, «Washington Post» http://www.washingtonpost.com, США, «The Telegraph» http://www. telegraph.co.uk, Великобритания) показал, что в этом типе текстов встречаются лексические единицы, применяемые для повышения воздействия и большего понимания читательской аудиторией:
1) специальные термины, связанные с политической и государственной жизнью (парламент, депутат, мажилис, революционер, антирелигиозная политика, democracy (демократия), collapse (коллапс), referendum (всенародный опрос), authority (власть), ballot (баллотирование; голосование), campaign (кампания), diplomatic (дипломатический), summit (саммит));
2) неологизмы, отражающие социально-политические процессы и идеологические понятия (Obamacare, Blairism, Cameroonism, путинизм, Единоросс);
3) слова и словосочетания разговорной речи (political junkies – политический джанки, nuts-and-bolts guys – важные ребята, pundit – «мудрец», politically formidable – внушительный с государственной или политической точки зрения, front-runner – «лидер забега», gutsy – бесстрашный, дерзкий; отчаянный, смелый, храбрый, confab – совещание, переговоры; метод тыка, переплюнуть, нехитрая придумка, житье-бытье, люд попроще, алиментщик, грош, должок, бабахнуть);
4) сложные слова при переводе с русского на английский язык (межпартийный, межэтнический, межконфессиональный, межрегиональный, трансграничный, внутрирегиональная, авиаперевозчик, постконфликтный, народовластие, спецслужба, общенациональный, госслужащий, профсоюзы, госучреждения, госграницы, госзакупка, Госдума, диппредставительство, дипмиссия, наркоагрессия, спецоперация, госизмена, агитгазета, казнокрад);
5) фразовые глаголы при переводе с английского на русский язык: (to delve into – перебирать, to poke smb in – толкать кого-л. под что-л., crack down on– принять жесткие меры, to aim at – стремиться, to drain away – привлекать, переманивать, израсходовать, потратить, to set out – приступать к, to push forward – продвигать; способствовать осуществлению, to dig into – внедряться);
6) сокращения (НАТО, ЦРУ, ВТО, IMF (Международный валютный фонд), WTO (Всемирная торговая организация), CSTO– соглашение союза государств о коллективной безопасности, GOP (Grand Old Party), Совфед, Минфин, Минсельхоз, Минэкономразвития, исполком, кабмин, обком, Мосгоризбирком, Рособрнадзор);
7) фразеологические сочетания и идиомы (to point the finger at – обвинять, under pressure– под давлением, не по собственному желанию, против воли);
8) образные сравнения, метафоры, элементы иронии: (звучащие проблемы, невиданное мужество, прогрессивные общечеловеки, военный сценарий, политический цирк, ценовые извращения, но не могут же чиновники «рулить» за хозяйственников, пульс времени, вынужден распутывать и этот клубок глава государства, Россия времен Путина, репутационный выигрыш, полотнища триколора – об российском флаге, «дружелюбный фашизм» Америки);
9) цитаты, изложения чужих высказываний (As Gottemoeller pointed out, Moscow’s concern with missile defense is «nothing new», having been revealed during the days of President Ronald Reagan’s “Star Wars plan almost years. – Как отметила Геттемюллер, озабоченность Москвы проектом системы противоракетной обороны «не нова», она уже возникала еще в дни существования плана «звездных войн» президента Рональда Рейгана около 30 лет назад), http:// inosmi.ru/usa/20110118/165754120.html#ixzz2i4bJiLs1;
10) слова с положительной или отрицательной эмоциональной окраской (постконфликтная реабилитация, беспрецедентная проверка, колоссальный ущерб, недобросовестная конкуренция, «моральное общество», благоприятный исход переговоров, неспортивные бабушки и дедушки, беглый олигарх, острые темы международной политики, сверхнасыщенная программа);
11) нейтральные и стилистически маркированные слова (сей – уст., для работы на новом поприще – книж., кидать (Я говорю: смотрите, чтобы не получилось так, чтобы вы нас не «кинули» потом, вы вступите в ВТО, а мы останемся при своих интересах) – прост., в значении обманывать, безобразный инцидент – книж.);
Многие переводчики полагают, что осуществление общественно- политического перевода не требует от переводчика определенных знаний по сравнению со специальным переводом, где необходимо владеть информацией переводимой сферы деятельности. Однако при общественно-политическом переводе важную роль играет «фоновая информация» [4. С. 18], и чем обширнее эта информация, тем адекватнее перевод. Осуществление общественно-политического перевода предполагает учет и анализ страноведческих особенностей и, конечно же, высокий лексический уровень, поскольку лексика социально-политической сферы наиболее подвержена семантическим изменениям.
Лексические единицы GOP, Obamacare, pundits, Ukip, Dukakis, Fiscal Cliff, front bencher, back bencher могут вызвать затруднения при переводе в силу незнания определенных культурно-специфических особенностей англичан и американцев.
Например, сокращение GOP (от Grand Old Party – «Великая старая партия») – неофициальное название Республиканской партии США.
Неологизм «Obamacare»(Obama+care – образованный по аналогии слова Healthcare – здравоохранение), который в последнее время все чаще фигурирует в англоязычных СМИ, не что иное как реформа здравоохранения Барака Обамы.
Существительное «pundits» в переводе на русский язык – ученый, эксперт, специалист, однако это разговорное слово, употребляемое политиками в значении «мудрец»: влиятельный политический обозреватель в газете, на радио или телевидении, а также в администрации.
Перевод слова Ukip в предложении But what about his and other Ukip members’ sexist views of women? (Что на счет его личного сексистского мнения о женщинах? Что думают по этому поводу другие члены Партии независимости Соединенного Королевства?) может вызвать затруднения, если переводчик не знает, что это акроним от United Kingdom Independence Party: a political party founded in 1993 to seek Britain withdrawal from the European Union (Партия независимости Соединённого Королевства – политическая партия, требующая выхода страны из Евросоюза и придерживающаяся консервативных взглядов. Партия была основана в 1993 году). В предложении «He is our Dukakis», said Rollins («Это наш Дукакис» – сказал Роллинс) непонятно, о ком идет речь, слово Dukakis для русскоговорящего человека, даже владеющим английским языком, может вызвать серьезные трудности при декодировании, единственное, о чем можно догадаться, что это имя собственное. Dukakis, Michael Stanley (р. 1933) Дукакис, Майкл Стэнли – политический деятель, член Демократической партии.
В США популярное очередное политическое шоу под названием «Fiscal Cliff», сравнимое по масштабам с прошлогодним поднятием потолка государственного долга Конгрессом США, породило термин fiscal cliff (фискальный обрыв, фискальный утёс) – так прозвали ситуацию в бюджетном секторе США, когда с 1 января 2013 года автоматически должны быть повышены налоги и сокращены расходы на общую сумму $ 600 млрд или 6 % [http://toby-go.ru/fiscal-cliff-fiskalnyj-obryv/].
Front bench — министерская скамья; министры, лидеры оппозиции (отсюда front-bencher министр; бывший министр или руководитель оппозиции, «переднескамеечник»); back bench – скамья для рядовых членов парламента (отсюда back-bencher рядовой член парламента, «заднескамеечник»).
Словосочетание Chief Whip – главный организатор парламентской фракции, «главный кнут» (следит за соблюдением партийной дисциплины, обеспечивает поддержку политики своей партии и присутствие членов фракции на заседаниях парламента.
Golden parachute – «золотой парашют», «золотое рукопожатие». Крупная денежная компенсация, выдаваемая руководителю высшего звена корпорации при уходе на пенсию или при увольнении [termination], в том числе в случае поглощения данной компании. Предусмотрено контрактом, заключаемым при найме.
Dark horse – «темная лошадка». Малоизвестная политическая или общественная фигура, выдвигаемая на крупный государственный пост в условиях, когда взаимное соперничество между основными претендентами лишает их возможности занять этот пост. Среди «темных лошадок», оказавшихся на посту президента США, называются президенты Дж. Полк [Polk, James Knox], Ф. Пирс [Pierce, Franklin], Дж. Гарфилд.
Слово front-runner – лидер, однако в политических статьях означает кандидата, имеющего наибольшие шансы (занять какой-л, пост), «лидер забега». Лидер предвыборной «гонки», особенно на начальном этапе, кандидат, который имеет больше всего шансов быть выдвинутым на партийном съезде [convention] и способен победить на выборах.
Подавляющее большинство ученых согласно с мнением о том, что перевод – комплексный процесс. Для правильной и точной передачи мысли оригинала необходимо непросто найти подходящий вариант перевода, но и правильно передать его грамматическую форму. К этому еще добавляются в некоторых случаях и стилистические факторы, которые необходимо учитывать.
Переводчику, выбравшего общественно-политический перевод в качестве основного направления своей профессии следует помнить, что успех переводимого текста определяется тем, насколько эффективно используются в переводе языковые средства воздействия и насколько переводной текст отвечает принятым в другом языковом коллективе нормам массовой коммуникации.
Лекция 4.1.
I. Общественно-политический перевод как особый вид практической деятельности переводчика
Общественно-политический перевод в контексте общелингвистической теории перевода. Место общественно-политического перевода в классификации видов перевода. Объект и задачи общественно-политического перевода
1.2. Жанрово-стилистические особенности английских общественнополитических текстов