Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Общая характеристика общественно-политического перевода




 С каждым днем количество общественно-политических изданий, публикуемых на русском и английском языках, продолжает увели­чиваться. Связано это с тем, что именно общественно-политические издания освещают различные общественные и политические со­бытия, происходящие во всем мире: статьи о международных, пра­вительственных и общественных организациях и партиях; военных конфликтах, процессе всемирной глобализации, ядерном вооруже­ний, национальных проблемам, экономических кризисах и т.д.

Становится очевидным тот факт, почему большинство исследо­ваний по переводу, проведенных в советское время, да и на совре­менном этапе базируют свои научные изучения на материале газет­ного текста, в особенности на примерах перевода общественно-по­литических текстов.

Тексты общественно-политической направленности в качестве материала исследования являются доступными для широких масс, к тому же они демонстрируют динамику языка на каждом этапе его развития.

Общественно-политический текст выполняет несколько функ­ций: во-первых, информирование массового читателя (слушателя, зрителя) об общественно значимых проблемах и событиях, проис­ходящих на данный момент в том или ином обществе; во-вторых, эффективное и результативное формирование социальной оценки к образу реальной действительности; в-третьих, обширное управле­ние, манипуляция общественным мнением с помощью идеологиче­ского и пропагандистского воздействия.

К переводу общественно-политических текстов предъявляют совершенно несовместимые, взаимоисключающие требования: он должен быть действенным, способным правильно и быстро осу­ществлять те или иные практические задачи и при этом быть макси­мально точным и политкорректным.

Лингвистический анализ общественно-политических текстов, проведенный на материале интернет-версий англоязычных и рус­скоязычных газет за 2010–2013гг. («Казахстанская правда» http:// www.kazpravda.kz, Казахстан, «Комсомольская правда» http:// www.kp.ru/, inoСМИ.ru, http://inosmi.ru/, Россия, «Washington Post» http://www.washingtonpost.com, США, «The Telegraph» http://www. telegraph.co.uk, Великобритания) показал, что в этом типе текстов встречаются лексические единицы, применяемые для повышения воздействия и большего понимания читательской аудиторией:

1) специальные термины, связанные с политической и государ­ственной жизнью (парламент, депутат, мажилис, революционер, антирелигиозная политика, democracy (демократия), collapse (кол­лапс), referendum (всенародный опрос), authority (власть), ballot (баллотирование; голосование), campaign (кампания), diplomatic (дипломатический), summit (саммит));

2) неологизмы, отражающие социально-политические процессы и идеологические понятия (Obamacare, Blairism, Cameroonism, пути­низм, Единоросс);

3) слова и словосочетания разговорной речи (political junkies – политический джанки, nuts-and-bolts guys – важные ребята, pundit – «мудрец», politically formidable – внушительный с государственной или политической точки зрения, front-runner – «лидер забега», gutsy – бесстрашный, дерзкий; отчаянный, смелый, храбрый, confab – сове­щание, переговоры; метод тыка, переплюнуть, нехитрая придумка, житье-бытье, люд попроще, алиментщик, грош, должок, бабахнуть);

4) сложные слова при переводе с русского на английский язык (межпартийный, межэтнический, межконфессиональный, межреги­ональный, трансграничный, внутрирегиональная, авиаперевозчик, постконфликтный, народовластие, спецслужба, общенациональный, госслужащий, профсоюзы, госучреждения, госграницы, госзакупка, Госдума, диппредставительство, дипмиссия, наркоагрессия, спец­операция, госизмена, агитгазета, казнокрад);

5) фразовые глаголы при переводе с английского на русский язык: (to delve into – перебирать, to poke smb in – толкать кого-л. под что-л., crack down on– принять жесткие меры, to aim at – стре­миться, to drain away – привлекать, переманивать, израсходовать, потратить, to set out – приступать к, to push forward – продвигать; способствовать осуществлению, to dig into – внедряться);

6) сокращения (НАТО, ЦРУ, ВТО, IMF (Международный валют­ный фонд), WTO (Всемирная торговая организация), CSTO– согла­шение союза государств о коллективной безопасности, GOP (Grand Old Party), Совфед, Минфин, Минсельхоз, Минэкономразвития, ис­полком, кабмин, обком, Мосгоризбирком, Рособрнадзор);

7) фразеологические сочетания и идиомы (to point the finger at – обвинять, under pressure– под давлением, не по собственному жела­нию, против воли);

8) образные сравнения, метафоры, элементы иронии: (звучащие проблемы, невиданное мужество, прогрессивные общечеловеки, во­енный сценарий, политический цирк, ценовые извращения, но не могут же чиновники «рулить» за хозяйственников, пульс времени, вынужден распутывать и этот клубок глава государства, Россия вре­мен Путина, репутационный выигрыш, полотнища триколора – об российском флаге, «дружелюбный фашизм» Америки);

9) цитаты, изложения чужих высказываний (As Gottemoeller pointed out, Moscow’s concern with missile defense is «nothing new», having been revealed during the days of President Ronald Reagan’s “Star Wars plan almost years. – Как отметила Геттемюллер, озабо­ченность Москвы проектом системы противоракетной обороны «не нова», она уже возникала еще в дни существования плана «звезд­ных войн» президента Рональда Рейгана около 30 лет назад), http:// inosmi.ru/usa/20110118/165754120.html#ixzz2i4bJiLs1;

10) слова с положительной или отрицательной эмоциональной окраской (постконфликтная реабилитация, беспрецедентная провер­ка, колоссальный ущерб, недобросовестная конкуренция, «мораль­ное общество», благоприятный исход переговоров, неспортивные бабушки и дедушки, беглый олигарх, острые темы международной политики, сверхнасыщенная программа);

11) нейтральные и стилистически маркированные слова (сей – уст., для работы на новом поприще – книж., кидать (Я говорю: смотрите, чтобы не получилось так, чтобы вы нас не «кинули» потом, вы вступите в ВТО, а мы останемся при своих интересах) – прост., в значении обманывать, безобразный инцидент – книж.);

Многие переводчики полагают, что осуществление общественно- политического перевода не требует от переводчика определенных знаний по сравнению со специальным переводом, где необходимо владеть информацией переводимой сферы деятельности. Однако при общественно-политическом переводе важную роль играет «фо­новая информация» [4. С. 18], и чем обширнее эта информация, тем адекватнее перевод. Осуществление общественно-политического перевода предполагает учет и анализ страноведческих особенностей и, конечно же, высокий лексический уровень, поскольку лексика со­циально-политической сферы наиболее подвержена семантическим изменениям.

Лексические единицы GOP, Obamacare, pundits, Ukip, Dukakis, Fiscal Cliff, front bencher, back bencher могут вызвать затруднения при переводе в силу незнания определенных культурно-специфиче­ских особенностей англичан и американцев.

Например, сокращение GOP (от Grand Old Party – «Великая старая партия») – неофициальное название Республиканской партии США.

Неологизм «Obamacare»(Obama+care – образованный по ана­логии слова Healthcare – здравоохранение), который в последнее время все чаще фигурирует в англоязычных СМИ, не что иное как реформа здравоохранения Барака Обамы.

Существительное «pundits» в переводе на русский язык – ученый, эксперт, специалист, однако это разговорное слово, употребляемое политиками в значении «мудрец»: влиятельный политический обо­зреватель в газете, на радио или телевидении, а также в администра­ции.

Перевод слова Ukip в предложении But what about his and other Ukip members’ sexist views of women? (Что на счет его личного сек­систского мнения о женщинах? Что думают по этому поводу другие члены Партии независимости Соединенного Королевства?) может вызвать затруднения, если переводчик не знает, что это акроним от United Kingdom Independence Party: a political party founded in 1993 to seek Britain withdrawal from the European Union (Партия незави­симости Соединённого Королевства – политическая партия, требу­ющая выхода страны из Евросоюза и придерживающаяся консерва­тивных взглядов. Партия была основана в 1993 году). В предложении «He is our Dukakis», said Rollins («Это наш Дукакис» – сказал Роллинс) непонятно, о ком идет речь, слово Dukakis для русскоговорящего человека, даже владеющим англий­ским языком, может вызвать серьезные трудности при декодирова­нии, единственное, о чем можно догадаться, что это имя собствен­ное. Dukakis, Michael Stanley (р. 1933) Дукакис, Майкл Стэнли – по­литический деятель, член Демократической партии.

В США популярное очередное политическое шоу под названием «Fiscal Cliff», сравнимое по масштабам с прошлогодним поднятием потолка государственного долга Конгрессом США, породило тер­мин fiscal cliff (фискальный обрыв, фискальный утёс) – так прозвали ситуацию в бюджетном секторе США, когда с 1 января 2013 года автоматически должны быть повышены налоги и сокращены расхо­ды на общую сумму $ 600 млрд или 6 % [http://toby-go.ru/fiscal-cliff-fiskalnyj-obryv/].

Front bench — министерская скамья; министры, лидеры оппози­ции (отсюда front-bencher министр; бывший министр или руково­дитель оппозиции, «переднескамеечник»); back bench – скамья для рядовых членов парламента (отсюда back-bencher рядовой член пар­ламента, «заднескамеечник»).

Словосочетание Chief Whip – главный организатор парламент­ской фракции, «главный кнут» (следит за соблюдением партийной дисциплины, обеспечивает поддержку политики своей партии и присутствие членов фракции на заседаниях парламента.

Golden parachute – «золотой парашют», «золотое рукопожатие». Крупная денежная компенсация, выдаваемая руководителю выс­шего звена корпорации при уходе на пенсию или при увольнении [termination], в том числе в случае поглощения данной компании. Предусмотрено контрактом, заключаемым при найме.

Dark horse – «темная лошадка». Малоизвестная политическая или общественная фигура, выдвигаемая на крупный государственный пост в условиях, когда взаимное соперничество между основными претендентами лишает их возможности занять этот пост. Среди «темных лошадок», оказавшихся на посту президента США, назы­ваются президенты Дж. Полк [Polk, James Knox], Ф. Пирс [Pierce, Franklin], Дж. Гарфилд.

Слово front-runner – лидер, однако в политических статьях оз­начает кандидата, имеющего наибольшие шансы (занять какой-л, пост), «лидер забега». Лидер предвыборной «гонки», особенно на начальном этапе, кандидат, который имеет больше всего шансов быть выдвинутым на партийном съезде [convention] и способен по­бедить на выборах.

Подавляющее большинство ученых согласно с мнением о том, что перевод – комплексный процесс. Для правильной и точной пе­редачи мысли оригинала необходимо непросто найти подходящий вариант перевода, но и правильно передать его грамматическую форму. К этому еще добавляются в некоторых случаях и стилисти­ческие факторы, которые необходимо учитывать.

Переводчику, выбравшего общественно-политический перевод в качестве основного направления своей профессии следует помнить, что успех переводимого текста определяется тем, насколько эффек­тивно используются в переводе языковые средства воздействия и насколько переводной текст отвечает принятым в другом языковом коллективе нормам массовой коммуникации.

Лекция 4.1.

 I. Общественно-политический перевод как особый вид практической деятельности переводчика

Общественно-политический перевод в контексте общелингвистической теории перевода. Место общественно-политического перевода в классификации видов перевода. Объект и задачи общественно-политического перевода

 1.2. Жанрово-стилистические особенности английских общественнополитических текстов





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2018-10-18; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 1058 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Начинайте делать все, что вы можете сделать – и даже то, о чем можете хотя бы мечтать. В смелости гений, сила и магия. © Иоганн Вольфганг Гете
==> читать все изречения...

2285 - | 2065 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.009 с.