Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Особенности перевода правовых документов на материале договора о предоставлении консультационных услуг




Договоры (контракты) - это раздел права, который имеет дело с соглашениями различных видов. Чтобы составить действительный договор, нам необходимы как минимум две стороны, обладающие правоспособностью.

Для получения наиболее точного представления о практике и особенностях перевода правовых документов произведем перевод договора об оказании консультационных услуг с английского языка на русский с последующим проведением переводческого анализа методов перевода и примененных трансформаций.

 
Consultancy agreement This agreement is made effective on November 25, 2008 (“The Effective Date”) between: 1. CHINA ENERGY VENTURES CORP., a body corporate, incorporated pursuant to the laws of the State of Nevada, United States of America (hereinafter referred to as the "The Consultant") of the first part and 2. SUNTREE LTD., a body corporate, incorporated pursuant to the laws of the State of Israel (hereinafter referred to as the "The Client") of the second part. Договор об оказании консультационных услуг Дата: 25 ноября 2008 г. China Energy Ventures Corporation, именуемый в дальнейшем "Заказчик", действующая на основании закона штата Невада, Соединенные Штаты Америки, с одной стороны, и Suntree Ltd, именуемый в дальнейшем "Исполнитель", действующий на основании закона Государства Израиль, с другой стороны, а вместе именуемые в дальнейшем "Стороны", заключили настоящий Договор о нижеследующем.

При переводе данного отрезка договора была применена одна из самых распространенных переводческих трансформаций - перестановка. Перестановка - это изменение порядка следования языковых элементов в тексте перевода. Основная причина данной трансформации - различие особенностей построения юридических документов на русском и английском языках, а также в трое предложений.

Перестановки употребляются при переводе довольно часто и, как правило, они сопровождаются другими трансформациями, например, заменами, примеры которых будут даны ниже.

Согласно требованиям к составлению русскоязычных юридических документов, фразу-клише hereinafter referred as следует перевести как «в дальнейшем именуемый».

Agreement может означать (с неопределенным артиклем) «соглашение» (возможно в виде отдельного документа), либо (без артикля) - «согласие, договоренность» (to reach an agreement - «достичь соглашения», to reach agreement on smth - «достичь согласия, договориться о чем-либо»).

Следует отметить, что в англоязычных договорах, как и в русскоязычных, стороны прописываются с заглавной буквы.

 
1. Subject matter 1.1. With effect from the date hereof the Client hereby engages Consultant to render regular consulting services to the Client as the Client made designate from time to time. 1. Предмет договора 1.1. Заказчик поручает, а Исполнитель осуществляет в течение срока действия настоящего Договора текущее консультационное обслуживание Заказчика по вопросам деятельности Заказчика.

Данный пункт договора также переведен методом перестроения частей предложения и изменением порядка слов.

 
2. Term 2.1 This Agreement shall come into force upon the Effective Date and shall continue in force until all the contractual obligations have been fulfilled. 3. Services 3.1 The Consultant shall provide the Services to the Client without undue delay and in accordance with this Agreement. 2. Срок действия договора 2.1. Настоящий Договор вступает в силу с даты его подписания и действует до момента полного исполнения сторонами своих обязательств по договору. 3. Услуги 3.1. Исполнитель обязуется предоставлять услуги своевременно и в соответствии с условиями настоящего Договора.

При переводе данного пункта договора была произведена лексическая трансформация: словосочетание without undue delay переведено при помощи синонимичного слова «своевременно», а также была применена синтаксическая трансформация.

 
4. Obligations of the parties 4.1 The Consultant shall deliver the Deliverables to the Client. 4.2 The Client must promptly, following receipt of a written or oral request from the Consultant to do so, provide written feedback to the Consultant concerning the clarifying regulations that the Consultant's recommendations and conclusions are based on. 4.3 The Consultant shall ensure that the Deliverables are delivered to the Client in accordance with the timetable set out in Part 3 of Schedule 1. 4.4 The Consultant warrants to the Client that: · the Deliverables will conform with the requirements of Part 2 of Schedule 1; The use of the Deliverables by the Client in accordance with this Agreement will not: · breach the provisions of any law, statute or regulation; · infringe any third party's Intellectual Property Rights; or ·  give rise to any cause of action against the Consultant. 4. Обязанности сторон 4.1. Исполнитель обязуется предоставлять услуги Заказчику. 4.2. Заказчик обязуется по письменному или устному требованию без дополнительной оплаты получить от Исполнителя информацию о нормативных правовых актах, на которых основываются рекомендации и выводы Исполнителя. 4.3. Исполнитель должен убедиться в том, что услуги предоставлены Заказчику в соответствии с календарным планом, предусмотренным в ч. 3 Приложения 1. 4.4. Исполнитель гарантирует, что: · Услуги оказаны в соответствии с требованиями, предусмотренными в ч. 2 Приложения 1; · Использование услуг Заказчиком: · не нарушает закон и нормативно-правовые акты; · не нарушает права интеллектуальной собственности любого третьего лица; · не приводят к действиям против Исполнителя.

Данный пункт договора был переведен методом калькирования, т.е. структура предложений осталась неизмененной. Вместе с тем, при переводе данного отрывка был использован прием опущения: в пункте breach the provisions of any law, statute or regulation слова law и statute синонимичны, но переводятся на русский язык одинаково. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, с точки зрения их смыслового содержания.

 
5. Terms of payments 5.1. The cost of services is (…) per month, including VAT (…) per month. 5.2. The Client shall pay monthly to the Consultant the sum set out in Part 4 Schedule 1 of the present Agreement on or prior to the date of the 10th of the current month. 5.3. Payment is made by transfer of sums from the account of the Client's bank on the bank account of the Consultant on the basis of the invoices. The Client's obligations to pay are satisfied as from the date of the receipt on the Consultant's account. 5.4. In the case of unlawful refusal of the Client to sign the Service Acceptance Certificate, term of payment attaches to the date adjudged for the signing the Service Acceptance Certificate. 5.5. After the signing of this contract the Client transfers advance payments in the amount of the monthly charge to the Consultant. 5.6. The commencement of services is determined by the date of receipt of the first advance payment. 5. Стоимость услуг и порядок расчетов 5.1. Стоимость Услуг Исполнителя составляет (…) рублей в месяц, в том числе НДС (…) в месяц. 5.2. Заказчик ежемесячно уплачивает Исполнителю указанную в ч. 4 Приложения 1 настоящего договора сумму не позднее 10 числа за текущий месяц. 5.3. Оплата производится путем перечисления денежных средств с расчетного счета Заказчика на расчетный счет Исполнителя на основании выставленных счетов. Обязательства Заказчика по оплате считаются выполненными с момента поступления денежных средств на расчетный счет Исполнителя. 5.4. В случае неправомерного отказа Заказчика от подписания Акта сдачи-приемки Услуг, срок платежа по данному акту наступает на следующий день после даты, на которой должно было состояться подписание Акта сдачи-приемки Услуг. 5.5. После подписания настоящего договора Заказчик перечисляет Исполнителю авансовый платеж в размере ежемесячной платы. 5.6. Начало оказания Услуг определяется датой поступления первого авансового платежа.

Данная часть договора также была переведена методом калькирования с применением метода добавления: прилагательное adjudged во фразе to the date adjudged for было переведено при помощи внесения дополнительных слов - «после даты, на которой должно было состояться подписание». Добавление слов происходит по нескольким причинам: различия в структуре предложения и тем, что односложные английские понятия требуют в русском языке более развернутого выражения мысли. Отсутствие нужного эквивалента или соответствующего лексико-семантического варианта данного слова также является причиной введения дополнительных слов при переводе.

 
6. Claims 6.1. Claims can be rise for the quality in case the quality does not correspond to that stipulated by the Agreement. The Client is entitled to the Consultant for the quality - after definition that the quality does not corresponds to the terms of this Agreement, for the quantity - within 30 days from the date of rendering of services. 6.2. No claims for any service gives the Client the right to refuse acceptance and payment for other lots delivered against the present Agreement. 6. Претензии 6.1. Претензии могут быть заявлены по качеству - в случае несоответствия качества услуг условиям настоящего Договора. Заказчик имеет право заявить Исполнителю претензию по качеству в течение 30 дней со дня предоставления услуг. 6.2. Никакие претензии, заявленные по какой-либо услуге, не могут служить основанием для Заказчика отказаться от приемки и оплаты по другим поставкам, произведенным по настоящему Договору

В данном отрывке договора словосочетание for any service следует перевести как «заявленные по какой-либо услуге», что позволило привести предложение и пункт в целом к виду, характерному для правовых документов на русском языке.

 
7. Termination or amendments 7.1. Any change or amendment to the present Agreement shall only be valid if they are made in the written form and signed by the Parties. 7.2. The Client is entitled to withdraw from the fee-based services contract provided that the Client has paid to the Consultant the costs actually incurred. 7.3. The Consultant has the right to refuse to perform his obligations under the fee-based services contract only subject to full reimbursement of the Consultant's losses. 7.4. The following is regarded as damages under the present Agreement: (…) 7. Изменение или расторжение договора 7.1. Любые изменения и дополнения к Договору будут действительны только в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны Сторонами. 7.2. Заказчик вправе отказаться от исполнения договора возмездного оказания услуг при условии оплаты Исполнителю фактически понесенных им расходов. 7.3. Исполнитель вправе отказаться от исполнения обязательств по Договору возмездного оказания услуг лишь при условии полного возмещения Заказчику убытков. 7.4. Под убытками в целях настоящего Договора понимается.

Переводя предложение «The following is regarded as damages under the present Agreement», следовало использовать адаптационный метод перевода, так как дословный перевод не соответствовал требованиям составления правовых документов на русском языке. Таким образом, предложение подверглось значительному изменению, что потребовало применение трансформации замены - «Под убытками в целях настоящего Договора понимается».

 
8. General 8.1. All supplements and amendments to the present Agreement Applications are the integral parts of it and constitute a single whole. 8.2. The Agreement is signed and made in duplicates, one copy for each party, both of them having equal validity. 8.3. In the event that the legal and postal addresses, bank details or other referential details are changed, the Parties shall immediately inform each other about it. 8.4. The contract is concluded for a period of (…) and shall come into force on the date of execution. 8. Заключительные положения 8.1. Все Приложения и дополнения к настоящему Договору являются его неотъемлемыми частями и составляют с ним единое целое. 8.2. Договор составлен и подписан в двух экземплярах, по одному для каждой из Сторон, с равной юридической силой каждого экземпляра. 8.3. При изменении юридических и почтовых адресов, банковских и иных реквизитов Стороны незамедлительно информируют об этом друг друга. 8.4. Договор заключен сроком на (…) и вступает в силу с даты его подписания.

В данном отрывке применялся метод калькирования, однако некоторые предложения подверглись незначительному изменению в структуре: фраза both of them having equal validity переведена как «с равной юридической силой каждого экземпляра».

 
Execution The parties have indicated their acceptance of this Agreement by executing it below. Signed by (…) duly authorized for and on behalf of the Consultant: Signed by (…) duly authorized for and on behalf of the Client: Подписи сторон Стороны заявляют о своем согласии с условиями Договора, подписавшись ниже. Заказчик: Исполнитель:

Заключительная часть договора была переведена с использованием метода опущения. Так, фраза duly authorized for and on behalf of была заменена лишь одним словом, обозначающим ту или иную сторону.

Переводческий анализ на основе договора об оказании консультационных услуг, проведенный в данном разделе показал, что существуют различные переводческие трансформации, которые позволяют сделать текст максимально точным и адекватным. Чаще всего употребляется метод калькирования, основная цель которого - сохранить исходную структуру переводимого текста и передать наиболее точный смысл.

Однако метод калькирования не всегда является эффективным, поскольку существуют огромные различия между лексическими и грамматическими системами двух языков, и именно поэтому зачастую приходится применять такие трансформации, как опущение, замена, компенсация (добавление). Среди них, наиболее часто используемая трансформация - это замена, при которой понятие или термин заменяются словами и словосочетаниями, наиболее близкими по смыслу.

Рассматривая перевод юридических текстов с английского языка на русский, можно сделать вывод о том, что данный вид перевода представляет значительные трудности. Переводчик должен не только отлично владеть родным языком и иностранным и иметь совершенное знание юридической терминологии, но и досконально разбираться в различиях между культурами и правовыми системами двух государств.

Трудности перевода обусловлены текстовыми особенностями правовых документов. Текст большинства документов имеет ровный и спокойный стиль, является максимально ясным, не вызывает дополнительных ассоциаций и не отвлекает от сути документа. Нейтральное изложение юридических норм повышает эффективность правового регулирования.

Переводчики также часто сталкиваются с проблемой перевода юридических терминов, многие из которых характеризуются многозначностью и сложны в употреблении.

Наибольшую сложность для перевода представляют понятия, отсутствующие в том языке, на который переводится документ. Невозможность подобрать соответствующий лингвистический эквивалент обусловлена расхождениями в правовых системах разных государств, и именно поэтому переводчик должен обладать глубокими знаниями в сфере юриспруденции.

В рамках данной главы была также затронута тема адекватности перевода, которая подразумевает полною передачу замысла автора без изменений в смысловых оттенках оригинала и стилистических характеристиках. Это означает, что в процессе перевода должна происходить не только замена одного понятия другим, но и производиться подбор языковых средств, полностью соответствующих данному контексту.

Проведенный анализ перевода юридических текстов на основе типичного правового документа также показал, что существует необходимость в использовании переводческих трансформаций, которые позволяют сделать перевод более логичным и не противоречащим требованиям составления правовых документов. Среди переводческих трансформаций можно выделить следующие: калькирование (перевод с сохранением исходной структуры оригинального текста), замена, опущение, добавление, конкретизация, перестановки, адаптация.

На современном этапе развития человечества юридический перевод является одним из наиболее востребованных видов перевода, поскольку объем внешнеэкономических и культурных связей с зарубежными странами достаточно велик, постепенно расширяется, и в этих условиях знакомство с языком права получает практическое значение.

Поскольку юриспруденция имеет прямое отношение к социально-политическим и культурным особенностям государства, юридический перевод представляет собой очень непростую задачу. На переводчика правовых документов возлагается большая ответственность, что объясняет необходимость обладать специальными навыками в сфере юриспруденции.

В ходе данного исследования было выяснено, что перевод юридического документа должен быть в первую очередь адекватным, и среди требований к качеству и надежности перевода можно выделить следующие:

1. Точность. Главной задачей переводчика является максимально точно и достоверно донести информацию, представленную в исходном тексте. Важно при этом сохранить структуру правового документа, не опуская нюансов и деталей и не добавляя лишней информации, поскольку это может привести к искажению смысла оригинала.

2. Сжатость. Переводчик должен быть кратким и лаконичным в выражениях настолько, насколько позволяет перевод.

3. Ясность. Лаконичность и сжатость языка перевода, однако, нигде не должны идти в ущерб ясности изложения мысли, легкости ее понимания. Следует избегать сложных и двусмысленных оборотов, затрудняющих понимание текста. Мысль должна быть изложена простым и ясным языком.

4. Литературность. Как уже отмечалось, перевод должен полностью удовлетворять общепринятым нормам русского литературного языка. Каждая фраза должна звучать живо и естественно, не сохраняя никаких намеков на чуждые русскому языку синтаксические конструкции подлинника. Ввиду значительного расхождения в синтаксической структуре английского и русского языков, как отмечалось выше, редко оказывается возможным сохранить при переводе форму выражения подлинника. Больше того, в интересах точности передачи смысла зачастую бывает необходимым при переводе прибегнуть к изменению структуры переводимого предложения в соответствии с нормами русского языка, т.е. переставить или даже полностью заменить отдельные слова и выражения, хотя замена даже одного слова другим весьма существенна. В переводе же не одно, а все слова заменяются другими, принадлежащими, помимо всего, к иной языковой системе, которая отличается своей особой структурой речи - порядок слов в предложении, слова, принадлежащие к одному синонимическому ряду, как правило, существенно отличаются в разных языках смысловыми оттенками. Таковы основные требования, предъявляемые к адекватному переводу.

Проанализированный перевод договора о предоставлении консультационных услуг с английского языка на русский, который стал основой для практического исследования. Проведенный переводческий анализ позволил определить основные особенности юридического языка, характерного для всех правовых документов, а также выявить часто используемые методы перевода, так называемые переводческие трансформации.

Выявленные стилистические особенности правовых документов показали наличие определенных стилистических особенностей на синтаксическом, морфологическом, лексическом и прочих уровнях. Особенно интересным явлением видится выделение специфической лексики под названием legalese, которая является свойственной только юридическим текстам стилистической характеристикой.


 

ЛЕКЦИЯ 4-9 ((4.1.)-5 (4.2.)-6 (4.3.)-7 (4.4.)-8 (4.5.)-9 (4.6.))





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2018-10-18; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 469 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Лаской почти всегда добьешься больше, чем грубой силой. © Неизвестно
==> читать все изречения...

2357 - | 2221 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.007 с.