4.1. Стилистические трансформации, замены как приемы достижения стилистической эквивалентности при переводе
Во всех языках существуют похожие стилистические приёмы, однако различаться могут функции, которые они выполняют. Следовательно, стилистические преобразования при переводе не менее важны, чем лексические и грамматические. При переводе стилистических приёмов с английского на русский язык следует учитывать, что не для каждого из них можно подобрать полное или частичное соответствие. Применение приёмов стилистической адаптации лучше всего рассмотреть на конкретных примерах: 1) замена глагольных форм в английских заголовках именными формами при переводе на русский язык: Flood Hits Scotland – ‘Наводнение в Шотландии’; Want No Hysteria in Toronto Schools – ‘Протесты против насаждения военной истерии в школах Торонто’. 2) замена разговорных элементов жаргонного и фамильярного характера более нейтральными: Hip and Square Films – ‘ультрамодернистские и традиционные фильмы’. 3) нестрогое требование соблюдения лаконичности в русских газетных материалах: According to W.H.O. statistics, heart diseases were the No.1 killer. ‘Согласно данным Всемирной организации здравоохранения, первое место среди всех причин смертности занимали сердечные заболевания’. Англоязычная журнально-газетная литература полна образных выражений, которых в аналогичной русской литературе намного меньше. Очень распространены метафоры, возникшие на базе транспортной, географической, спортивной и технической терминологии: The question was sidetracted. ‘Обсуждение вопроса было отложено в долгий ящик’. (Дословно: вопрос был загнан на запасный путь)’. При отсутствии близких фразеологических соответствий, перевод должен осуществляться с помощью других средств – с соблюдением всех параметров эквивалентности. Это же правило применимо к переводу английских идиом и экспрессивных элементов текста.
При передаче на русский язык английских идиом и прочих экспрессивных элементов идеальным вариантом будет перевод аналогичными сочетаниями (по структуре/лексическому составу и коммуникативной функции). Но нужно учитывать, что русская идиома должна соответствовать английской также по стилистическим параметрам: to put the cart before the horse – ‘ставить телегу впереди лошади’; to give publicity/to make public − ‘ предавать гласности’. Одним из самых распространённых стилистических приёмов в английских статьях является повторение. В английском языке он употребляется намного чаще, чем в русском, особенно в газетной публицистике. Сохранить повторение при переводе не всегда представляется возможным, так как это может привести к нарушению норм русского языка. Чаще всего возникает необходимость применения опущений и замен. Иногда опущение частично компенсируется с помощью синонимической пары. A policy of see no stagnation, hear no stagnation, speak no stagnation has had too long a run for our money. ‘Слишком долго мы расплачиваемся за политику полного игнорирования и замалчивания застоя в нашей экономике’. Среди стилистических приёмов, широко распространённых в английской прессе, также можно выделить синонимические пары: just and equitable treatment of all nations − ‘справедливое отношение ко всем нациям’. В общественно-политических текстах очень широко употребляются метафоры. Также можно отметить рост популярности метонимии в публицистике. Как уже упоминалось, при передаче выразительных средств на русский язык часто возникает необходимость применения нейтрального перевода, что применительно и к переводу метафоры и метонимии. Особую сложность представляет перевод метонимии, так как употребление данного стилистического приёма в русском и английском языке существенно различается: “It [the flood] has hurled us a great deal”, the Pakistan Prime Minister told correspondents last week as he toured the destruction in the flooded provinces. ‘«Наводнение нанесло нам огромный ущерб», – сказал корреспондентам премьер-министр Пакистана, на прошлой неделе во время поездки по пострадавшим от наводнения районам’. Что касается перевода сравнения, сложности здесь могут возникнуть лишь при различии семантических структур английского и русского слова: Instant history, like instant coffee, can sometimes be remarkably palatable. ‘Современная история, как растворимый кофе, иногда может быть необыкновенно приятна’.
Cтилистическая эквивалентность является неотъемлемой частью адекватного перевода. Всегда есть опасность не донести эмоционального эффекта оригинального текста или, наоборот, переборщить с красками. Применение приёмов стилистической адаптации помогает избежать ошибок при переводе.
5.1. Экстралингвистические аспекты перевода. Вопрос перевода реалий. Передача аллюзий и цитат
При переводе общественно-политического текста важно получить адекватный перевод. Адекватность перевода зависит, прежде всего, от учёта его прагматических аспектов, которые относятся к экстралингвистическим. По словам В.Н. Комиссарова, «прагматика – это отношение к пользующимся языком». Сюда входит совокупность таких факторов, как связь значения с внеязыковой действительностью, речевой контекст, эксплицитный и имплицитный, коммуникативная установка. Цель каждого высказывания – получить какой-либо коммуникативный эффект, из чего следует вывод: прагматическая составляющая текста является его важнейшей частью. Принадлежность рецептора перевода к иному языковому коллективу, к иной культуре нередко приводит к тому, что эквивалентный перевод оказывается прагматически неадекватным. В этом случае возникает необходимость в прагматической адаптации перевода. Рассмотрим некоторые распространённые виды прагматической адаптации с примерами перевода: 1) введение в текст дополнительной информации, восполняя недостаток фоновых знаний по данной теме у рецептора (например, относительно географических и культурно-бытовых реалий);
перевод географических названий: Massachusetts – ‘штат Массачусетс’; Middlesex – ‘графство Миддлсекс’;
передача названий учреждений, фирм, печатных изданий и т.п. Newsweek reports a new reshuffle in the government.
‘Как сообщает журнал «Ньюсуик», в правительстве вновь произошли перестановки’.
передача реалий: The prime-minister addresses the people from the window of No.10. – Премьерминистр обратился к собравшимся из окна своей резиденции.
2) донесение до рецептора перевода эмоционального воздействия исходного текста при несовпадении восприятия аналогичных сообщений в оригинале и переводе: Oh shit! – ‘О, Господи!/ Ах, чёрт!’
3) решение «экстрапереводческой задачи», когда переводчик по какой-то причине сознательно отходит от оригинала – активно вмешивается в коммуникативный процесс. Для установления значения высказывания и его перевода на русский язык необходим контекст. Нередко перевод требует привлечения экстралингвистического контекста, ведь смысл высказывания часто не исчерпывается его лингвистическим значением. Для понимания того или иного слова или выражения необходимо знание соответствующей реалии или знакомство с тем историческим фактом или литературным произведением, на который имеется ссылка в тексте. Понимание реалии основано на знании реального факта действительности, стоящего за словами. Некоторые реалии передаются на русский язык с помощью транскрипции: Wall Street ‘Уолл Стрит’, Whitehall ‘Уайт-Холл’. Переводчик должен знать также переносный смысл данных лексических единиц. При переводе реалий нередко применяется калькирование (White House – ‘Белый дом’) и транслитерация (Westminster – ‘Вестминстер’). Однако наибольшую проблему представляют реалии, требующие описательного перевода: By now Britain had become mostly a diplomatic and economic lame-duck. ‘К настоящему времени Великобритания в области дипломатии и экономики в значительной мере утратила свои позиции’. Прибегать к экстралингвистическому контексту приходится и при переводе аллюзий на исторические факты, литературных персонажей, библеизмы - стилистического приёма, очень распространённого в англо-американской печати. Не менее часто авторы статей используют отрывки из знаменитых литературных произведений, песен, фильмов. Во-первых, перед переводчиком стоит задача распознать аллюзии и скрытые цитаты в тексте. Во-вторых, предположив, что текст содержит подобный стилистический приём, переводчик должен обратиться к специальным справочным изданиям и словарям. И, наконец, самое главное − передать эти слова и выражения на русский язык в форме, понятной русскоязычному читателю: …unless the Middle East time-bomb was defused the world will see a new war, a new oil boycott, and possible consequences therefrom ranging from another great depression to Armageddon itself. ‘…Если не будет обезврежена ближневосточная бомба замедленного действия, то мир окажется перед лицом новой войны, нового нефтяного бойкота, возможными последствиями которых будет еще один тяжелый кризис или полный катаклизм’. Следует отметить, что перевод реалий, названий организаций, должностей должен быть исключительно точным. Знание названий международных организаций, принятых обозначений важных исторических и политических событий, географических названий и других реалий входит в компетенцию любого переводчика, работающего в общественно-политической сфере. В большинстве подобных случаев выбора эквивалентов у него либо нет вообще, либо он ограничен двумя-тремя альтернативными вариантами: UN Security Council – ‘Совет Безопасности ООН’ (единственный возможный вариант); The Cuban missile crisis – ‘Карибский кризис’ (Кубинский кризис); Central Asia – ‘Средняя Азия’; Middle East – ‘Ближний Восток’.
6.1. Общие стратегии перевода общественно-политического текста
Адекватность перевода также определяется тем, насколько хорошо переводчик понимает исходный текст: его общий смысл, смысл каждого элемента, каждого слова. Именно неверное либо неполное непонимание исходного текста является одной из самых распространённых причин переводческих ошибок. Существуют определённые стратегии работы с общественно-политическим текстом, помогающие свести переводческие ошибки к минимуму:
анализ смыслового содержания, структуры и коммуникативной задачи текста;
определение главной мысли, акцентов, отношения автора к проблеме;
анализ широкого и экстралингвистического контекста;
определение и учёт жанрово-стилистических особенностей исходного текста; учёт ситуации и намерений автора текста;
анализ коннотаций и возможностей отступления от словарных значений слов в исходном тексте;
использование фоновых знаний;
применение словарей, справочников, а также помощи экспертов;
проверка неизвестных переводчику имён собственных, топонимов и др. Кроме того, существует ряд факторов, обусловливающих неверный перевод:
переводчик не учитывает разницу в смысловых структурах и в сочетаемости слов;
«ложные друзья переводчика»;
неоправданный буквализм;
неоправданная вольность перевода и др.
ЛЕКЦИЯ 10
ПЕРЕВОД ДЕЛОВОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ
Среди многочисленных сложных проблем, изучаемых современным языкознанием, важное место занимает проблема лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью». С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, что делало возможным межъязыковое общение людей. Широкое распространение письменных переводов открыло людям доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение культур и литератур. Проблема перевода и составления контрактов не случайна. В настоящее время все больше людей становятся участниками мира деловых отношений. В результате чего бизнесмены нуждаются в специалистах, обладающих знанием английского языка. Любое серьезное деловое мероприятие может быть достигнуто с помощью контрактов и соглашений. Письменная форма является гарантией того, что различные люди, например покупатели и продавцы, будут взаимодействовать в соответствии с определенной деловой стратегией, а их интересы будут учтены партнерами. Одним из самых востребованных видов перевода сегодня является перевод документов. Документы делятся на две основные группы: документы физических лиц; документы юридических лиц. Перевод документов юридических лиц приобретает все большую актуальность в современных условиях глобальной экономики [1, c.78]. Одной из особенностей перевода документов физических лиц является необходимость придания им юридической силы, их легализации для предъявления за пределами страны. К группе документов юридических лиц, перевод которых имеет свои особенности и чаще всего вызывает затруднения, относятся контракты, договоры и страховые документы. Необходимо отметить, что зачастую в работах по теории перевода требуется полное понимание исходного текста переводчика. Но, выдвигая такие требования, авторы не указывают какими способами можно достичь полного понимания, что вызывает негативную реакцию у переводчиков. Далеко не всегда переводчик, даже при условии многолетней специализации, способен полностью понимать любой специальный текст, например, юридический текст по первому предъявлению. В большинстве случаев это и не требуется, так как переводчики часто приобретают знания, необходимые, для понимания исходного текста непосредственно в процессе перевода, точнее говоря на этапе анализа содержания исходного текста, предшествующем собственно переводу. Переводчик может приобрести необходимые ему знания многими разными способами. В распоряжении переводчика находятся толковые и двуязычные словари, глоссарии, базы данных, информационно-поисковые тезаурусы, энциклопедии, корпуса текстов, законодательство, нормативные акты, личные контакты со специалистами и др. Все вышеперечисленные средства, безусловно, могут быть полезны переводчику. Но решающее значение имеет организация поиска. Последовательность, например, может быть такой. Встретив в тексте языковые единицы, представляющие собой трудность для понимания, переводчик обращается к словарям, чтобы определить соответствие данной языковой единицы понятию. Далее переводчик обращается к энциклопедиям, нормативным актам, базам данных, чтобы выяснить его признаки и отношения с другими понятиями в данной предметной области. Далее, выяснив значение понятия, переводчик приступает к собственно переводу. Первый этап создания текста перевода предусматривает поиск и подбор переводческих соответствий для исходных терминов. В поисках соответствий понятий переводчик обращается к различным источникам информации и анализирует возможность применения найденных в них соответствий в контексте своего перевода. Перевод договоров и контрактов имеет свои особенности, к которым относятся: особые построения предложений, специфическая лексика, наличие лексических шаблонов. Все вышеперечисленное должен знать переводчик для осуществления качественного и правильного перевода. Переводчику юридических документов необходимо знать сроки выполнения заказа, предпочитаемый заказчиком перевод названий сторон, вступающих в договорные отношения, имен собственных, формат и назначение перевода. При переводе договоров и других юридических документов необходимо учитывать особенности составления юридических текстов и придерживаться установленных правил их написания. Важно сохранить синтаксическую структуру оригинала текста настолько, насколько это возможно. Перевод договоров начинается с определения типа документа. После этого переводчик, собственно, приступает к переводу. Завершающим этапом является редактирование текста и проверка однородности используемой терминологии по всему тексту. Так же перевод договора требует особого внимания к таким деталям, как перевод названий фирм, адресов и фамилий. Основной чертой языка деловой корреспонденции является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии эмоциональных элементов; в них практически исключена возможность произвольного толкования существа вопроса. Поэтому основными требованиями, которым должен отвечать хороший деловой перевод, являются: точность — все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе; сжатость — все положения оригинала сжато и лаконично представлены в переводе; ясность — сжатость и лаконичность языка перевода не должны отражаться на полноте передачи лексики оригинала; литературность — текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала. В процессе перевода существует необходимость соблюдать определенные правила, которые помогают передавать те или иные лексические единицы, такие как термины, имена собственные или сокращения. При переводе официальных текстов языковые штампы нередко совпадают по содержанию, но отличаются по внутренней форме. Это связано с тем, что в современном русском языке меньше устоявшихся штампов, нежели в английском языке. Поэтому для того, чтобы максимально близко перевести текст, сохранив при этом синтаксические и лексические конструкции подлинника, используется прием дословного перевода языковых клише. Особое внимание следует уделить тому, что для достижения максимально близкого перевода и соблюдения контекстуальных соответствий, в процессе перевода официальных тексов существует необходимость использования переводческих трансформаций. Принято выделять наиболее часто используемые приемы, такие как калькирование, транскрипция и реже транслитерация. Их использование обуславливается большим содержанием в тексте терминов и имен собственных. Наряду с указанными приемами достаточно часто используется прием антонимического перевода. Генерализация, наоборот, используется редко, поскольку документы требуют предельно точного перевода. Перевод заголовка документа, если он раскрывает сущность вопроса, должен быть максимально близок к оригиналу, если же он отличается краткостью или носит рекламный характер, то переводчику следует добавить краткую аннотацию в информационных целях. Все сокращения, встречающиеся в тексте оригинала, должны быть расшифрованы в соответствии с общепринятыми правилами. Сокращения, не поддающиеся расшифровке, остаются на языке оригинала. Не изменяются и сохраняют оригинальную орфографию: слова и предложения не на языке оригинала; сокращенные наименования марок изделий и приборов; названия иностранных печатных изданий. В тексте перевода обычно переводятся: названия частей и отделов учреждений и организаций; названия должностей, званий, ученых степеней, титулов; собственные имена и названия в соответствии с установившейся практикой. В тексте перевода транскрибируются: иностранные фамилии, собственные имена и названия с учетом традиционного написания известных фамилий; артикли и предлоги в иностранных фамилиях; наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений; союзы и предлоги в названиях фирм; фирменные названия машин, приборов, химических веществ, изделий, материалов. В тексте перевода заменяются русскими эквивалентами: специальные термины; географические названия. условиями. Использование сокращений и аббревиатур типично для всех видов документов. Сокращения в контрактах используются в изобилии, существуют специальные словари, чтобы расшифровать их. Содержание контракта также имеет определенные особенности, и они гарантируют разделение контрактов на определенные разновидности в соответствии со сферой деятельности и т. д. Очень часто контракты закодированы с помощью специальных сокращений. Суммируя все выше сказанное, можно сделать выводы, что официальная документация при переводе требует к себе повышенного внимания. Поскольку, как стандартный текст на английском языке, такая документация требует знания и умения пользоваться различными переводческими «инструментами» — переводческие трансформации. С другой стороны, тексты, выдержанные в официально-деловом стиле, требуют соблюдения определенных форм написания того или иного вида документа, принятых в каждой данной стране, будь это Америка или Британия, или Австралия, вежливых форм обращения и построения предложений. Для грамотного перевода деловых текстов переводчику необходимо обладать знаниями об особенностях официально-делового стиля, уметь правильно выбирать и использовать переводческие приемы, необходимые для перевода тех или иных лексических единиц, и иметь обширные фоновые знания в той сфере деятельности, в которой будет функционировать переводимый документ. Официально-деловой стиль является самым консервативным стилем в любом языке, поэтому отхождение от норм в написании или оформлении документов будет восприниматься, как невежливость, а иногда даже и оскорбление. Следовательно, переводчику в данном виде текстов следует быть особенно аккуратным, дабы не задеть чувств и достоинства Рецепторов, и не нарушить официально-делового этикета.