Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Лексические, синтаксические и морфологические особенности перевода юридических текстов с английского языка на русский




Как известно, специализированные переводы представляют наибольшую трудность для переводчиков и обладают определенными особенностями.

Существует огромное количество лексических особенностей языка юриспруденции, которые представляют некоторую трудность для перевода. Нельзя сказать, что для успешного перевода владение терминологией различных тематик является достаточным. Например, переводчик, осведомленный в юридической терминологии, без труда переведет такие слова и словосочетания как fraud (мошенничество), landlord (собственник недвижимости), gratuitous (безвозмездный), defense (возражение по иску), installment (взнос), decree (постановление суда).

Однако найти эквивалент какому-либо устойчивому сочетанию или встретившемуся термину при помощи специального словаря не всегда является легкой задачей. Самая распространенная проблема, с которой стакиваются переводчики в процессе работы, - это подобрать подходящую словесную конструкцию, которая будет полностью соответствовать термину или словосочетанию в исходном тексте. Данная проблема возникает от того, что некоторые понятия не свойствены для русскоязычной юридической практики. Поэтому переводчику приходится обогащать свои знания путем изучения возможных лексических эквивалентов слов и целых фраз.

Такое понятие, как unenforceable contracts в русском гражданском законодательстве отсутствует, а значит, отсутствует и термин. С переходом к рыночной экономике в русский язык хлынул поток терминов, перевод которых основывается преимущественно на переводческой транскрипции (разного вида «свопы», «ньюнсы», «треспассы», «факторинги» и великое множество других)

Однако прием переводческой транскрипции далеко не всегда возможен. В таких случаях англо-русские словари дают описательные переводы. Так, Англо-русский юридический словарь под редакцией С. Н. Андрианова для unenforceable дает следующие соответствия: «не снабженный исковой силой», «не могущий служить основанием для иска». Такие описательные переводы, несомненно, передают смысл, лежащий в основе английских терминов, но они обладают одним недостатком - многословием. Они применимы лишь при однократном использовании такого термина.

Другими примерами таких словосочетаний являются charge bargaining (судебный торг, своего рода досудебный процесс переговоров между судьей, адвокатами обвиняемого и потерпевшего), plea bargain (сделка о признании вины в наименее тяжком из вменяемых обвинением преступлений), index crimes (тяжкие преступления, подлежащие статистическому учёту), limited divorce (постановление суда о раздельном жительстве супругов), sensibility training (курс обучения общению полицейского с различными группами людей в кризисных ситуациях). Слово primaries переводится как «предварительные выборы, определяющие кандидатов в президенты от двух политических партий в США». Venire - категория лиц, могущих исполнять функции присяжных.

Слово nuisance также относится к категории терминов, которые трудно поддаются переводу на русский язык. С. Н. Андрианов в своем англо-русском юридическом словаре даже не счел прибегнуть к приему переводческой транскрипции: по определению nuisance (inconvenience which interferes directly with the ordinary comfort of human beings) ближе всего к тому, что в российском законодательстве называется «нарушением общественного порядка». Однако сопутствуют такие понятия, как «нарушение публичного (или частного) общественного порядка».

Словосочетание contract of bailment также может стать примером труднопереводимых терминов. Действительно, практически невозможно найти в русском языке термин, который охватывал бы такие различные операции, как сдача вещей в химчистку, передача важных документов в банк на хранение, прокат оборудования, лизинг и т. д. Переводчику лишь остается прием конкретизации. Точно так же можно поступить в отношении выражения Goods shipped in bulk: в зависимости от товара - уголь, песок, нефть - мы, соответственно, переводим: «товар, отгружаемый навалом, или насыпью, или наливом».

Одной из самых ярких лексических характеристик юридических текстов является обилие так называемых «латинизмов». Этому способствовали несколько причин: во-первых, влияние латинского языка во время главенствования римско-католической церкви на правовую систему Англии было неизбежно, во-вторых, латинский язык на протяжении многих лет был языком образования и литературы. Наиболее общеупотребительными латинскими словами и выражениями являются:

   
Bona Fide Документы или иные доказательства, подтверждающие аутентичность, легитимность
Res judicata Принцип недопустимости повторного рассмотрения однажды решённого дела; судебный прецедент
Actus reus Противоправное действие
Alibi Буквально "инобытность"; отсутствие подозреваемого или обвиняемого в месте совершения преступления во время его совершения, установленное его доказанным присутствием в это время в другом месте
Inter alia Среди прочего
Per Capita На душу населения
Folio verso На следующей странице

Существование юридических терминов французского происхождения обусловлено влиянием Нормандского завоевания Англии в 1066 году, поскольку французский язык надолго занял место в правовой сфере Англии. Такие термины, как contract, proposal, schedule, terms, conditions, policy, alias, quash и многие другие, пришли из французского языка.

Перед переводчиком встает проблема, как ему поступать с такими латинскими и французскими вкраплениями в английский текст. Возможны три варианта: транслитерировать, переводить наравне с исконными английскими словосочетаниями и переносить в текст перевода подобные сочетания в их латинском или французском написании.

Транслитерация, как правило, возможна лишь тогда, когда соответствующее латинское слово вошло в русский язык и зафиксировано в словарях. Транслитерация выступает в таком случае как основной прием заимствования, а число слов, вошедших таким образом в лексический состав русского языка, довольно велико. Более редкое явление - это транслитерация словосочетаний или возникновение слов на основе таких словосочетаний. Приведем некоторые примеры: ad valorem - адвалорем, alma mater - альма-матер, de facto - де-факто, de jure - де-юре, fac simile - факсимиле, modus Vivendi - модус вивенди, sine cura - синекура, vade mecum - вадемекум. При этом надо учитывать, что транскрибированные латинские словосочетания приобретают в русском языке значение, отличное от буквального перевода на русский язык соответствующего латинского оборота.

Так, modus Vivendi приобрело в русском языке два специальных значения:

1. Временное соглашение, заключенное сторонами в расчете на то, что оно будет окончательно урегулировано в дальнейшем;

2. Фактическое состояние отношений, признаваемое заинтересованными сторонами.

В английском языке проблема транслитерации не возникает, и слова или словосочетания, которые воспринимаются именно как латинские или французские, набираются курсивом.

Именно в силу краткости этих латинских выражений им нередко отдается предпочтение перед соответствующими английскими словосочетаниями.

 
A spectator ab extra Наблюдатель со стороны.
Disarmament per se will not prevent war Разоружение само по себе не предотвратит войны

Лексика английского юридического языка является достаточно консервативной и состоит из множества архаичных терминов и клишированных выражений, и тому есть основание. Тиерсма (1999) утверждает, что юридический язык стремится к высокому уровню формальности, что подразумевает обращение к архаичному языку.

Согласно данному утверждению, архаизмы придают языку оттенок формальности, и многие авторы предпочитают использовать устаревшие слова и выражения вместо их современных эквивалентов. Например, слова, такие как ask, read, at once заменяются следующими: inquire, peruse и forthwith соответственно. Другим примером может служить употребление глагола witnesseth (свидетельствует, доводит до сведения) с сохранением архаичного суффикса - eth вместо witnesses.

Существует множество архаичных наречий, сложенных из таких слов как here, there, where и некоторых предлогов: of, after, by, under и т.д. Вот малая часть примеров данных слов и выражений:

· as annexed hereto - приложенный к данному документу;

· henceforth, hereinafter - в дальнейшем;

· hereon - на этом (документе), на этой основе;

· heretofore - ранее, до сего времени;

· herewith - настоящим; посредством этого, настоящим (сообщается и т. п.);

· thereafter - с этого времени, после этого, затем, в дальнейшем;

· therefore - потому, поэтому, следовательно, зато;

· hereinbefore - выше, ранее (в документе);

· thereunder - в силу этого закона, договора; в соответствии с этим;

· whereby - в силу чего, на основании чего, при помощи которого.

Несмотря на очевидное преимущество использования архаичных выражений в текстах правовых документов, их функциональность является предметом споров. Некоторые термины и выражения, вышедшие из повседневного употребления, являются препятствием к полному пониманию текста. Именно поэтому для читателя, не разбирающегося в особенностях лексики юридического языка, текст покажется трудным для восприятия.

В юридических текстах зачастую используется устаревший модальный глагол shall, представляющий определенную трудность для переводчиков, поскольку бывает сложно определить значение данного глагола. Как правило, в правовых документах этот глагол подразумевает под собой обязательство, а не несет значения будущности. Любой глагол с модальным shall переводится в настоящем времени:

· All such payments shall be made to the Consultant as set out in the supplement to this Agreement.

· Tenant shall make no alterations to the buildings or improvements on the Premises or construct any building or make any other improvements on the Premises without the prior written consent of Landlord.

· Husband shall pay to Wife spousal support in the sum of (…).

Как известно, характерной чертой термина является однозначность вне зависимости от контекста. Однако зачастую переводчик постоянно сталкивается с многозначностью терминов, значение которых выявляется только на основе контекста, а также с синонимичными словами с различными оттенками значения.

В официальном переводе на английский язык Гражданского кодекса РФ под редакцией профессора М. Магса (1997) нарушение договора нередко переводится как violation of the contract, что не соответствует принятой в английском языке терминологии. «Нарушению договора» однозначно соответствует breach of contract. Такого рода погрешности в переводе Гражданского кодекса далеко не единичны: «изменение договора» переводится как change of contract вместо общепринятого modification of contract; «доверительно управление» переводится как confidential management, тогда как стандартный английский термин в таком контексте - fiduciary («доверительный», «основанный на доверии») и т. д.

В английских юридических текстах часто встречается выражение terms and conditions. Никакого дополнительного смысла слово condition здесь не вкладывается. Это не более чем парные синонимы. Так, terms and conditions of a documentary credit переводится просто «условия документарного аккредитива». Попытки перевести оба термина - «постановления и условия» - могут только ввести в заблуждение, т.к. в контракте не существует постановлений.

Русский термин «трибунал» и английское tribunal, имея общую этимологию, не совпадают по своему значению. Трибунал - это чрезвычайный специальный судебный орган, ведающий военными преступлениями и особо тяжкими гражданскими преступлениями. Английский термин tribunal шире по своему значению: «It is a court of persons appointed to deal with special matters, i. e. to hear and decide disputes in specialized areas». Точнее всего это можно передать терминологическим словосочетанием «суды специальной юрисдикции». В Англии наибольшее распространение получили: Administrative Tribunals (суды административной юрисдикции) и Industrial Tribunals. На русский язык переводится как «промышленные суды, суды первой инстанции по трудовым спорам». Апелляция на решение таких судов рассматривается в Апелляционном суде по трудовым спорам (Employment Appeal Tribunal), а затем в Апелляционном суде (Court of Appeal). Domestic Tribunals - «внутренние суды», например, дисциплинарные суды профессионального объединения солиситоров.

В английских юридических текстах нередко встречается словосочетание courts and tribunals, хотя это и не парные синонимы, правильнее переводить это словосочетание не как «суды и трибуналы», а как «судебные органы» (что будет охватывать как суды общей юрисдикции, так и специальной).

Перевод фраз с оборотом subject to иногда связан с определенными трудностями и не выводится их тех его многочисленных соответствий, которые приводятся в словарях. Этот оборот может выступать в двух функциях: в качестве прилагательного в составе именного сказуемого или в качестве сложного предлога (phrase preposition).

Особенно часто он используется именно в юридическо-экономических текстах, иногда приобретая неожиданные контекстуальные значения. Ниже приведены фразы с использованием этого оборота:

 
If the offeree accepts the offer, but subject to certain conditions, it amounts to a rejection of the offer and constitutes a counter-offer. Если сторона, сообщившая об акцепте оферты, ставит актепт в зависимость от определенных условий, такой ответ признается отказом от оферты и в то же время является встречной офертой.
Avoidance of the Contract releases both parties from their obligations thereunder, subject to any damages which may be due. Расторжение договора освобождает обе стороны от обязательств по нему при сохранении права на возмещение любых возможных убытков.
Subject to contract При условии заключения контракта

Слово business является весьма емким, и переводчик юридическо-коммерческих текстов должен различать следующие его значения:

1. без артикля и только в единственном числе: «предпринимательская деятельность», «торгово-промышленная деятельность», «торговля», «деловые операции»;

2. с неопределенным артиклем, как в единственном, так и во множественном числе: «фирма», «предприятие», «дело»;

3. с определенным артиклем: «сделка»;

4. только в единственном числе: «клиентура», «покупатели».

Термины liability и responsibility переводятся одинаково «ответственность» и нередко могут трактоваться как парные синонимы. Однако responsibility - более общий термин, тогда как liability имеет оттенок «материальная ответственность». Responsibility часто используется в уголовном праве и международном праве: state responsibility - ответственность государства. Liability употребляется исключительно в гражданском праве.

Термины remedy, relief и redress обозначают одно и то же и призваны выполнять различные функции: предотвращение нарушения контракта, обеспечение его исполнения, исправление положения, выплата компенсаций пострадавшей стороне. Соответствующих терминов для каждого из вышеуказанных слов в русском языке не существует, и поэтому остается довольствоваться описательным переводом: «средство правовой защиты, средство защиты прав потерпевшей стороны».

Особого внимания заслуживает прилагательное remedial. Случаи образования прилагательных от существительных, которым в русском языке соответствуют словосочетания, нередки. В таких случаях приходится давать развернутый перевод:

 
At a remedial stage На этапе применения средств правовой защиты
Remedial flexibility Гибкость при использовании средств правовой защиты

Клишированность и устойчивость словосочетаний является следующей характеристикой правовых документов. Вот некоторые примеры перевода английских речевых штампов и клише в тексте договора:

 
To adjudicate in disputes Выносить судебные решения по спорам
At the discretion of the court По усмотрению суда
Formation process Процесс заключения договора
To exempt from liability Освобождать от ответственности
To have and to hold Передается в собственность и владение
Under the contract По договору
To set aside a contract Расторгнуть, аннулировать контракт
As of right По праву
To incur liability Нести ответственность
To make good any damage Компенсировать любой ущерб
In good faith Добросовестно

Особого внимания заслуживают терминологические словосочетания, которые содержат явно выраженный культурологический компонент значения. «Для создания эквивалентного перевода переводчик просто должен знать эти единицы, поскольку значение таких словосочетаний полностью переосмыслено и потому не мотивированно». Так, Miranda rule/warning, переводимое как «право человека не давать показания в отсутствие адвоката», широко используется в юридических текстах. Для большинства американцев это словосочетание воспринимается как единое целое, и уже вряд ли многие помнят о судебном прецеденте 1966 г., когда Верховный суд штата Аризона признал недействительными признания обвиняемого по имени Миранда, полученными от него полицейскими в отсутствие адвоката. С тех пор в практике американского правосудия «правило Миранды» действует повсеместно и не ассоциируется с конкретным судебным процессом.

Переводчик может также столкнуться и с ситуацией, когда английская фраза содержит слова, которые принято не переводить на русский язык. Например, the United Nations High Commission for Human Rights - комиссия ООН по правам человека.

Среди грамматических особенностей английского юридического языка, которые часто приводят к ошибкам переводчиков, следует отметить следующие:

1. Выражение отрицания посредством одного отрицательного слова в предложении;

2. Опущение артикля перед существительными с числительным уточнением: in Part 5, under Contract №11, in accordance with Clause 7 of the Agreement и т.д.;

3. Обилие пассивных конструкций;

4. Фиксированная структура предложения.

На примере юридического перевода можно совершенно точно утверждать, что необходимо ещё и досконально разбираться в культурных особенностях носителей исходного языка, в специфических конструкциях, присущих только им.

При переводе юридических текстов переводчику приходится сталкиваться с жанрово-стилистическими различиями между английской научной прозой и русской. Если для русского научного труда в целом характерен более сухой, формализованный, обезличенный стиль изложения, стилистически нейтральные обороты речи, то английские авторы научных трактатов часто стремятся оживить манеру высказывания, придать ему живую интонацию, сделать текст эмоционально окрашенным. Такая большая раскованность текста достигается путем использования чисто разговорных оборотов и разного вида фигур речи. Например:

· Such terms are offered on “ take it or leave ” basis;

· To confine the role of the court to that of a rubber stamp;

· To avoid the clutches of the penalty clause.

Несмотря на то, что использование аббревиатур в текстах правовых документов нежелательно, существует ряд общепринятых сокращений, зафиксированных в словарях:

 
EU (ЕС) European Union (Европейский союз)
UCC (ЕТК) Uniform Commercial Code (Единообразный торговый кодекс)
MCA Minors' Contract Act (Закон о контрактах, заключенными несовершеннолетними)
Ltd. (ООО) Limited (с ограниченной ответственностью)
FCA Free carrier (Франко-перевозчик)
CM Current month (Текущий месяц)
CMV Current market value (Текущая рыночная стоимость)
P. p. Pep procurationem (По доверенности)
ILO International Labor Organization (Международная Организация Труда)

Рассматривая морфологические особенности юридической лексики, следует отметить, что в английском языке легко строятся коррелятивные пары терминов, один из которых с суффиксом -or (-er) означает производителя действия, а другой с суффиксом -ee означает лицо, на которое направлено это действие. В словообразовательной системе русского языка отсутствует какой-либо аналог английскому суффиксу -ee и, соответственно, переводчик при передаче подобных парных терминов сталкивается с определенными трудностями.

За некоторыми парами закрепились фиксированные соответствия:

 
Assignor - assignee Цедент - цессионарий
Drawer - drawee Трассант - трассат
Endorser - endorsee Отправитель - получатель
Offeror - offeree Лицензиар - лицензиат
Licensor - licencee  

Из данных примеров можно увидеть, что «способы перевода юридических документов могут варьироваться и комбинироваться», в зависимости от присутствия в тексте языка перевода юридической терминологии, строения предложения, наличия союзов и вводных слов, лингвистические и культурологические особенности иноязычного текста и т.п. Также следует помнить, что существует масса документов, которые предназначены не для юристов, а для людей, которые могут не понять юридическую терминологию и лексику. Таким образом, при переводе теста юридической направленности переводчику следует помнить об этнокультурных различиях правовых систем русскоязычных и англоязычных стран, стараясь сохранить семантико-структурную близость перевода оригиналу.

Перевод документов необходим «как для процедуры легализации различных видов документов, так и для нотариального заверения».

Перевод документов, как правило, выполняется в письменном виде - в этом случае необходимо постоянное наличие переводимого документа у переводчика в процессе работы. Зачастую, для перевода договоров и документов специализированной тематики необходима работа по редактированию текстов документа (юридический перевод) и помощь носителя языка для проверки соответствия деловым нормам написания. При переводе договоров и различных учредительных документов применяется особая форма для скрепления страниц оригинала и перевода.

Рассмотрим пример перевода отрывка из абонентского соглашения с английского языка на русский.

 
All disputes on matters related to the provision of the Services shall be resolved by the parties in accordance with current legislation and the terms of the present Agreement. In case of unsettled discrepancies between the Parties are subject to judicial inquiry. Procedure for consideration of customers' rights is performed in court in accordance with current legislation. Disputes between the Operator and the Subscriber are produced in court where the Operator has its registered office or its branch offices, or other separate business unit. Все споры и разногласия по вопросам, связанным с оказанием Услуг, разрешаются сторонами в соответствии с действующим законодательством и условиями настоящего Договора. Разногласия, по которым Стороны не достигнут договоренности, подлежат рассмотрению в судебных органах. Рассмотрение споров о защите прав потребителей производится в суде в соответствии с действующим законодательством. Рассмотрение споров между Оператором и Абонентом производится в суде по месту нахождения Оператора или его филиала, отделения, иного обособленного подразделения.

Данный перевод обладает характеристиками, которые соответствуют юридическому стилю изложения и правилам составления правового документа на русском языке, и может считаться адекватным. В тексте встречаются юридические термины (legislation, discrepancies),клише и характерные для юридического стиля речи выражения (in accordance with, are subject to, provision of the services).

Проведенный анализ особенностей и характерных черт юридических документов показал, что в процессе перевода данного вида текстов нужно уделять большое внимание значению специальных юридических терминов и случаям их употребления в тех или иных ситуациях. Специфика юридических текстов диктует необходимость в максимально точном и достоверном переводе, который должен быть наиболее приближен к тексту оригинала.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2018-10-18; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 639 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Не будет большим злом, если студент впадет в заблуждение; если же ошибаются великие умы, мир дорого оплачивает их ошибки. © Никола Тесла
==> читать все изречения...

2539 - | 2234 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.009 с.