При решении вопроса об отборе фонетического минимума следует учитывать, что все языковые минимумы отбираются в тесной связи друг с другом: грамматический минимум предполагает овладение грамматическими формами слов лексического минимума; фонетический минимум должен быть достаточным для овладения произношением слов лексического минимума и интонацией фраз, построенных на основе лексико-грамматического минимума; языковые минимумы имеют одинаковую структуру, они разделяются на активную и пассивную части. Характер и отношение этих частей в фонетическом минимуме иные, чем в лексическом и грамматическом. В лексическом и грамматическом минимумах активная и пассивная части обслуживают разные виды речевой деятельности — устную речь и чтение. В фонетическом — пассивная и активная части более органично связаны между собой, так как принадлежат к одному виду сложного умения — устной речи как в плане говорения (произносительные навыки), так и в плане понимания чужой речи (слуховые навыки). Следует одновременно овладевать и активным и пассивным минимумом, в противном случае нарушится коммуникация. Речь учителя, обращенная к учащимся на начальном этапе, должна содержать почти все основные особенности иноязычного произношения. Если в отношении словаря и грамматики может быть установлена определенная последовательность от овладения активным минимумом, рассчитанным на воспроизведение и небольшим по объему, к овладению пассивным минимумом, необходимым для понимания читаемого и большим по объему, то при обучении произношению такая последовательность невозможна.
Активный фонетический минимум отличается от пассивного следующим: в активном минимуме допускается аппроксимация, в пассивном — ее нет. Содержание активного фонетического минимума должны составлять в основном фонемы; содержание пассивного — наряду с с фонемами варианты фонем изучаемого языка. Поскольку в активный фонетический минимум не включаются варианты фонем изучаемого языка, в речи учащихся либо возникают варианты фонем родного языка, либо фонема произносится в слабой позиции. Подобные замены не нарушают коммуникации. Различие определяется также и тем, что фонетический материал активного минимума усваивается путем концентрации произвольного внимания (сознательное подражание образцу, усвоение правил артикуляции), пассивный минимум — на основе непроизвольного внимания. Поэтому учащиеся, обладающие хорошим речевым слухом, могут лучше усвоить фонетический материал, чем остальные. С самого начала обучения иностранному языку необходимо стимулировать параллельное развитие слуховых и произносительных данных, сочетая на всех этапах обучения слушание учащимися иностранной речи с ее воспроизведением. Таким путем удастся установить обратную связь, обеспечивающую узнавание учениками чужой речи, и одновременно совершенствовать их собственные произносительные навыки. Активная и пассивная части минимума будут взаимно обогащаться и совершенствоваться.
В фонетический минимум — активный и пассивный — методисты обычно включали следующие компоненты: звуки, звукосочетания, фонетические явления и интонационные структуры. Определенные трудности вызывает не совпадающая с родным языком дистрибуция звуков. Следовательно, в фонетический минимум войдут также и случаи несвойственной для родного языка дистрибуции звуков.
Некоторые методисты полагают, что объем и характер фонетического минимума не зависят от родного языка учащихся, так как наличие близкого или сходного звука не является достаточным основанием для исключения этого звука из минимума. Нам представляется, что такая точка зрения неправильна. Выделение минимальных требований к произношению подразумевает приближение к звукам иностранного языка. Минимум же является тем материалом, который подлежит специальной отработке. Поэтому если звук родного языка максимально приближен к соответствующему звуку иностранного языка, то нет необходимости его включать в минимум. В то же время возможны случаи, когда наблюдаются серьезные расхождения в звуковых системах родного и изучаемого языков. В тюрко-монгольских языках, например, правилом является равномерное распределение гласных и согласных в слове. Поэтому типичное для английского и немецкого языков скопление согласных, о котором мы не думаем при обучении русских учащихся этим языкам, вызывает, например, у учащихся-узбеков большие затруднения как в плане воспроизведения (учащиеся вставляют между согласными редуцированные гласные), так и в плане понимания. Следовательно, данное явление должно быть включено в фонетический минимум для тюркоязычных учащихся. Итак, один из источников правильного отбора фонетического минимума — сопоставительный анализ произносительных систем родного и изучаемого языков и анализ типичных ошибок учащихся.
В качестве первого принципа отбора фонетического минимума выдвигается принцип соответствия потребностям общения. Это предполагает включение в минимум звуков, способствующих коммуникации и определяющих идиоматичность изучаемого иностранного языка. Сюда прежде всего относятся фонемы. Фонемы, смыслоразличительная функция которых ограничена, могут быть исключены из фонетического минимума. Как правило, таких фонем в каждом языке немного. Все варианты фонем следует отнести к пассивному минимуму. С точки зрения принципа соответствия потребностям общения должны отбираться и явления интонации. В основу отбора целесообразно положить интонему, которая представляет собой совокупность не любых высотных, силовых и темпоральных изменений основного тона голоса, а только тех, которые существенны для различения значений, выражаемых интонацией.
Второй принцип отбора фонетических явлений стилистический. Известно, что в произношении различаются два стиля: полный (академический) и неполный (разговорный). При неполном стиле допускаются нарушения нормы; полный же стиль произношения строго придерживается нормы. Он несколько искусствен, что определяется более замедленным темпом, тщательной артикуляцией и четкостью речи.
<…>. Третий принцип отбора фонетических явлений, примыкающий к стилистическому, — нормативность произношения. При отборе фонетического минимума следует исходить из нормативного произношения и не включать в него диалектно окрашенного произношения, довольно распространенного в живой разговорyой речи.
Четвертый принцип отбора — учет особенностей родного языка. В фонетический минимум включается лишь тот фонетический материал, который вызывает характерные произносительные трудности у учащихся той или иной национальности.
Некоторые методисты выдвигают пятый принцип — соответствие фонетических явлений изучаемой лексике, т. е. соответствие отобранного материала словарному минимуму. Нам представляется, что данный принцип более уместен при распределении фонетического материала по классам, а не при отборе, так как даже небольшой объем обязательной для школьника лексики охватывает практически все фонетические явления в силу их ограниченности.
/Теоретические основы методики обучения иностранным языкам в средней школе. - М.: Педагогика, 1981.- С.408-411/.