Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Смешанный метод преподавания иностранного языка в России




«Умеренное» направление в истории отечественной методической мысли занимает видное место и отличается методически проду­манными решениями насущных практических вопросов обучения иностранным языкам.

Большое влияние на методы обучения иностранному языку ока­зали взгляды К.Д. Ушинского. В первых работах он уделял много внимания методике обучения иностранным языкам.

Говоря о цели обучения иностранному языку, К.Д. Ушинский писал, что она «очень важна», потому что определяет самый метод изучения. Если иностранный язык изучается как ключ к его лите­ратуре, тогда главное внимание обращено на чтение писателей. Если же язык изучается для практического обладания им, тогда все внимание обращено на практический навык, на правильность вы­говора, на грамматическую верность, ловкость и общеупотребитель­ность фразы, а не на содержание ее» [107, с. 213].

При определении цели обучения важно соблюдать определенные условия, в частности сетку часов, интенсивность методов в самом начале обучения.

По мнению К.Д. Ушинского, при практической цели на началь­ной стадии следует отводить шесть, а если возможно, семь-восемь часов в неделю. «Здесь все дело в навыке, а следовательно, в бес­престанном повторении. Но повторение только тогда рационально, когда оно является предупреждением забвения, а не возобновлением забытого» [108, с.7].

Среди представителей этого направления в методике можно на­звать имена Ф.И. Буслаева, В.Я. Стоюнина, Н.Г. Недлера, А.И. Томсона и других.

В 1879 г. была опубликована работа Н. Г. Недлера «О классном преподавании иностранных языков» [70]. В ней автор высказывает впервые в методической литературе целый ряд практически цен­ных методических мыслей. Автор был хорошо знаком с методи­ческими системами своего времени, получившими распространение на Западе, и критически оценивает их с позиций опытного учите­ля-практика. Не разделяя идей чисто разговорного метода, типа метода Лувье [156] или Оллендорфа, потому что они не учитывали скромный бюджет школьного времени, отводимого на иностранные языки, и наполняемость класса, автор тем не менее считает устную речь важным средством обучения, использовать которую не только «возможно, но и безусловно необходимо, и притом во всех классах без исключения».

Н.Г. Недлер один из первых реализовал в практике обучения иностранным языкам и затем обосновал идею вводного – «пропе­девтического» – курса. Как известно, идея вводного фонетического курса была сформулирована Фиетором в 1882 г. Целью пропеде­втического курса было, по словам Недлера, «заложить фундамент, на котором твердо может покоиться здание, воздвигаемое в после­дующие годы», а именно: усвоение «значительного количества слов и фактическое употребление необходимых форм», а также «возбуж­дать охоту к занятиям». В период такого курса ученики учатся отве­чать на вопросы (положительно): «Что это такое? Какой это пред­мет? Что я делаю?» [70, с.65] и т. д. Продолжительность такого курса определяется автором в полгода.

На следующем этапе центральное место занимает чтение и ра­бота над текстом: перевод, вопросы по тексту, пересказ текста, заучивание наизусть и т. д.

Задолго до Пальмера Недлер формулирует идею подстановочной грамматической таблицы на синтаксическом уровне, в которой за­меняются лексические элементы предложения без изменения синтак­сической структуры предложения, например:

1. Der Schüler setzte sich und schrieb.

2. Das Mädchen setzte sich und schrieb.

3. Ich setzte mich und schrieb.

В этой работе автор сформулировал впервые в методической ли­тературе методический принцип «одной трудности», сущность кото­рого состоит в том, что при овладении каким-либо грамматическим явлением в устной речи «слова должны быть почти все известны ученикам» и каждое предложение должно содержать «только одну трудность, именно ту, ради которой оно задается» [70, с.92]. На среднем этапе большое внимание должно уделяться правильности языка (имеется в виду грамматическая правильность) и практическо­му изучению грамматики, а также переводу на иностранный язык связной речи (а не отдельных слов и предложений). В старших классах грамматика изучается систематически и отдельно [70, с.78].

Наиболее интересным методическим документом этого периода является «Проект нормального плана преподавания иностранных языков» [50]. Обучение иностранному языку, согласно этому до­кументу, должно иметь два этапа: 1) чисто практический и 2) практико-теоретический.

Практический курс имеет три «степени», из которых первая ста­вит своей целью развитие навыков устной речи на основе предмет­ной и изобразительной наглядности. Родной язык на этом этапе должен быть «допущен в самых необходимых случаях». Этот речевой по своему характеру этап включает в себя элементы чтения и письма по разрезной азбуке. Грамматические явления должны усваиваться практически в устной речи. На второй «степени» обучения уча­щиеся должны читать небольшие рассказы и «анекдоты», содержа­ние которых составляет языковой материал, ранее усвоенный в устной форме, и продолжать выполнение упражнений в устной речи с использованием наглядности («беседы о видимых предметах») и в связи с текстом. На третьей «степени» важное место должно занимать чтение с переводом «незнакомых форм и слов», встречаемых в тексте, заучивание наизусть связных статей в прозе и стихов, а также грамматические упражнения на трансформацию («перефра­зировку»). На этом этапе заканчивается практический курс обучения языку.

На практико-теоретическом этапе учащиеся продолжают раз­вивать и совершенствовать устную речь, упражняясь в правильном построении предложений и в соединении их между собой для связной речи, в том числе при переводе текста с русского языка на иност­ранный.

На последней «степени» восполняются пробелы в знании грам­матического материала, но основная цель этого этапа — изучение отрывков из оригинальных произведений в прозе и стихах, знаком­ство учащихся со стилистическими особенностями некоторых лучших писателей, а также усвоение разных «идиоматизмов» языка и практи­ка в письменной речи.

В 1890 г. был опубликован «Общий план и программы обучения языкам и литературе в женских средне-учебных заведениях», авто­ром которого был крупный языковед Ф. И. Буслаев. Этот доку­мент был составлен им еще в 1886 г. [27].

Согласно «Общему плану» обучение языку «должно начинать не с грамматики, чтения и письма, а с практических упражнений в разговоре» и не приступать к обоим языкам (имеются в виду французский и немецкий) «за один раз в одном и том же классе, но один из них начинается по меньшей мере годом ранее другого» [27, с. 48]. В первом полугодии во французском языке следует разви­вать только устную речь и приступать к чтению только во втором по­лугодии, тогда как в немецком «начинать в одно время и разговором/ и чтением». Разговор строится на названиях предметов и действий в коротких фразах и ограничивается в первые две недели «двумя-тремя фразами в день, и чем дальше, тем больше учитель вводит воспитан­ниц в «настоящий разговор», сначала путем ответов на вопросы учителя, а затем и постановкой вопросов учащимися». Во втором полугодии учащиеся начинают читать по-французски тот языковой материал, которым они уже владеют в устной речи. Автор выражает пожелание, чтобы «начатая с таким трудом и стараниями разговор­ная практика не прекращалась и во всех последующих классах».

Автор обращает внимание на то, что в «низших классах» необхо­димо возможно большее усвоение языкового материала, состоящего из слов, фраз и разных оборотов речи. Особая роль отводится заучиванию наизусть прозаических отрывков, предварительно разо­бранных в классе учителем. Грамматический материал в «низших классах» должен усваиваться практически, грамматической теории следует уделять внимание, по мнению автора, не ранее, чем в сред­них и старших классах, где учитель должен проводить граммати­ческий анализ, воздерживаясь, однако, от «всяких лингвистических тонкостей», строго преследуя «практические цели своей программы».

Большое место в средних классах автор отводит так называемому «остановочному» (аналитическому) чтению, особенно «беглому» чтению. «Общий план» предусматривает также домашнее чтение.

Касаясь вопроса о роли родного языка, Ф. И. Буслаев указывает на двоякую функцию перевода как средства семантизации, так и «упражнения в русском слоге» (как его понимал В.Г. Белинский).

Видным представителем «умеренного» направления в отечествен­ной методике был известный лингвист А.И. Томсон.

А.И. Томсон считал, что цели обучения должны быть практи­ческими, т. е. рецептивными, имея в виду «понимание иностранной устной и письменной речи». Однако если учесть, что умеющий го­ворить на иностранном языке понимает и иностранный язык, че­го... нельзя сказать наоборот», то главной целью «должно считать­ся умение говорить на этих (т.е. иностранных.– С. Ш.) языках» [103].

Интересным документом начала XX в. является «Вопросник», составленный членами Педагогического общества при Петербург­ском университете в 1907 г.

Основные положения этого документа сводятся к следующему.

1. Практическое изучение иностранного языка состоит в разго­воре, научившись которому легко научиться читать книги, и в чтении книг.

2. На начальном этапе в центре внимания должна быть устная речь. Первые полгода не следует читать и писать. На протя­жении всего начального курса устная речь преобладает над чтением и письмом.

На средней ступени устная речь занимает одинаковое по значению место с чтением. На старшей ступени чтение преобладает над устной речью («разговором»), а письмо отходит на второй план.

3. Имитативно-практическое усвоение языка постепенно уступает место сознательному (т.е. теоретическому).

4. Грамматический материал на начальной ступени усваивается практически (индуктивно), на средней и старшей – также и теоре­тически, на старшей ступени проводится систематизация грамма­тических знаний.

5. Родной язык необходимо всемерно ограничивать, особенно на начальной стадии. Перевод как упражнения на младшей ступени недопустим, на средней – возможен.

Выводы:

1. Представители смешанного метода, отказавшись от крайних требований грамматико-переводного и прямого методов, более реа­листически оценивали достоинства и недостатки того или другого направления в методике.

2. Они сформулировали целый ряд плодотворных методических положений, которые не утратили своего значения и в настоящее время. В частности, положения относительно родного языка, роли знаний, места и значения грамматики, устной речи, чтения.

3. Смешанное направление в русской методике было весьма плодотворным, его представители (Буслаев, Стоюнин, Недлер, Том-сон и др.) выдвинули целый ряд методически ценных положений, которые, однако, не были реализованы в практических пособиях и учебниках.

 

 





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-01-29; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 1831 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Вы никогда не пересечете океан, если не наберетесь мужества потерять берег из виду. © Христофор Колумб
==> читать все изречения...

2294 - | 2115 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.007 с.