Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Об основных направлениях и методических системах в обучении иностранным языкам




В предыдущей статье[25] были рассмот­рены методы и приемы обучения ино­странным языкам как структурно-функциональные компоненты деятель­ности учителя и учащихся. Были вы­делены три метода – ознакомление, тренировка и применение, – обеспечивающие учащемуся овладение изу­чаемым языком. В каждом из указан­ных методов проявляются организую­щая, обучающая и контролирующая функции учителя. Было также указа­но на то, что конкретное свое содержа­ние метод получает в приемах обуче­ния. Именно методические приемы оказываются наиболее восприимчивы к действию принципов обучения ино­странным языкам[26].

В данной статье мы попытаемся пока­зать действие названных выше мето­дов, а также их реализацию в методи­ческих приемах в разных направлени­ях и методических системах. Для этого остановимся на основных направлени­ях и методических системах в обуче­нии иностранным языкам и, выделим их характерные черты [27]. Начнем рассмотрение интересующего нас вопроса с двух противоположных направлений в методике обучения ино­странным языкам, которыми являют­ся грамматико-переводной и прямой методы, получившие свое теоретическое обоснование еще в прошлом веке. Слово метод в данном – случае использу­ется в значении принципиального на­правления, характеризующегося опре­деленными целями, содержанием и принципами обучения. Что же такое грамматико-переводной метод? Как явствует из названия, это такое направление в методике обуче­ния иностранному языку, при котором важное место занимают изучение грам­матики и перевод. Оно возникло и по­лучило распространение в обучении классическим языкам, таким, как ла­тынь; позднее было приспособлено к обучению новым языкам. Обучение иностранному языку велось в основном с целью развития логическо­го мышления учащихся и формирова­ния умения читать тексты на иностран­ном языке и переводить их, а поэтому главное внимание уделялось изучению грамматических правил, знание кото­рых рассматривалось как необходимое средство в овладении иностранным языком, и прежде всего чтением. Само же изучение грамматики, и в частно­сти грамматический анализ, призна­вался неотъемлемой частью в развитии логического мышления обучаемых, во­оружении их приемами логического мышления.

Ознакомление с учебным материалом осуществлялось с помощью перевода, который был основным и, пожалуй, единственным способом раскрытия значения новых слов, грамматических форм и конструкций. При построении высказывания (на уровне предложе­ния) на иностранном языке обучаю­щимся предлагалось начинать с такового на родном языке, провести грам­матический анализ: определить, где подлежащее, т.е. лицо, которое осу­ществляет действие; сказуемое, обоз­начающее действие; дополнение, т.е. объект, на который направлено дей­ствие, и т.п. При необходимости анализ мог включать определение време­ни, залога, наклонения и т.п. После этого учащийся должен был найти соответствующие формы в иностран­ном языке. Обучение грамматике про­водилось дедуктивно, т.е. от правила к примерам. После того как все это было выучено, учащийся переходил к тренировке.

Тренировка заключалась в выполнении упражнений в переводе с родного язы­ка на иностранный и наоборот (в письменной форме), а также в заучивании учебного материала наизусть.

Применение выражалось главным об­разом в чтении текстов на изучаемом языке, их анализе, переводе и пересказе, близком к тексту. Отличительными чертами грамматико-переводного метода в его ортодоксаль­ной форме (в той форме, в которой он использовался в преподавании иност­ранных языков в XVIII-XIX вв.) яв­ляются: широкое применение грамма­тического анализа и перевода приз­нание того факта, что грамматические категории являются общими для всех языков. Грамматика живого языка (английского, немецкого, французско­го и др.) рассматривалась с позиции грамматики к этому времени уже мертвого языка – латинского, которая принималась как бы за эталон для всех других языков. Развитие педаго­гики, психологии и лингвистики – наук, всегда оказывающих влияние на методику обучения иностранным язы­кам, влияло на грамматико-переводной метод, он модифицировался. Одна­ко при всех изменениях, которые он пре­терпевал в ходе своего развития, сохра­нялись его основные черты, а именно: выделение грамматики в качестве ос­новного аспекта в изучении иностран­ного языка и широкое использование перевода. Овладение чтением и письмом на изучаемом языке выступало в ка­честве главной практической цели. Данное Направление в обучении иностранным языкам оказалось очень жи­вучим, и прежде всего потому, что при использовании грамматико-переводного метода условия обучения (коли­чество уроков в неделю, продолжи­тельность курса, наполняемость клас­са и т.п.) не играли существенной ро­ли: и к учителю предъявлялись мини­мальные требования:, знать граммати­ку, уметь читать и переводить тексты. Ему не обязательно нужно было уметь свободно говорить на преподаваемом языке и стимулировать учащихся к применению иностранного языка в устной речи.

Идеи грамматико-переводного метода как направления в обучении иностран­ным языкам развивались и совершен­ствовались в XX веке.

Остановимся теперь на прямом методе и посмотрим, каковы характерные черты этого направления в методике обучения иностранным языкам. Прямым методом называют такое направ­ление, при котором делается попытка установить прямые ассоциации между словами иностранного языка и пред­метами, явлениями, которые они назы­вают, предложениями и мыслями, ими выраженными минуя родной язык уча­щихся. Изучение иностранного языка уподобляется овладению ребенком род­ным языком путем создания иноязычной среды, в которой нет места родно­му языку.

Это направление возникло и получило свое теоретическое обоснование/в се­мидесятые годы прошлого столетия в связи с возросшей потребностью в лю­дях, практически владеющих иност­ранным языком, в первую очередь уст­ной речью. Грамматико-переводной метод не мог удовлетворить эту пот­ребность, так как это направление ставило перед собой другие цели: об­разовательную (развитие логического мышления учащихся) и практическую (овладение чтением и переводом). Основное внимание при обучении пря­мым методом уделялось развитию раз­говорных навыков, умению понимать иноязычную речь и говорить на изу­чаемом языке. Велось также обучение чтению и письму.

Ознакомление с учебным материалом осуществлялось путем показа. Учитель сам создавал иноязычную среду. Не прибегая к родному языку учащихся, он и должен был обеспечивать понимание того, что говорит, раскрывать значе­ние иноязычных слов, словосочетаний и предложений. Не давалось никаких грамматических объяснений, особенно на начальном этапе (ведь дети учат­ся говорить на родном языке, не зная правил грамматики). Широко исполь­зовались наглядность и аналогия.

Тренировка играла большую роль и в основном сводилась к многократному повторению (с целью запоминания) учебного материала за учителем. Ос­новной акцент делался на звуковую сторону языка (фонетику), на выра­ботку правильных произносительных навыков, а также на усвоение слов, ор­ганизованных главным образом по те­матическому принципу. Упражнения носили одноязычный характер. Уча­щиеся задавали вопросы, отвечали на вопросы, выполняли действия, сопро­вождая их высказываниями; называли предметы, описывали их цвет, размер, качество и т.п.

Применение предполагало умение описать то, что изображено на картин­ке; рассказать о себе, членах своей семьи, доме, квартире, улице, городе, в котором живешь; провести беседу по темам: «На почте», «В театре», «У врача», «На вокзале» и т.п.; а так­же прочитать текст и пересказать его; написать письмо, изложить (пись­менно) содержание прочитанного тек­ста.

Отличительными чертами прямого метода в его классической форме явля­ются: практическая направленность в обучении иностранным языкам и обу­чение прежде всего устной речи; отказ от родного языка в обучении иностран­ному, так как считалось, что усвоение иностранного языка должно идти тем же путем, что и усвоение родного, т.е. интуитивно; ограниченное использова­ние перевода (или же полный отказ от него) как средства обучения иностран­ному языку; широкое применение зрительных средств наглядности и раз­личных устных и письменных упражне­ний (вместо перевода); индуктивный подход в обучении грамматике (уча­щийся сам «открывает» правило грам­матики, усваивая примеры, в которых оно действует); постоянная работа над развитием произносительных навыков с использованием звукового письма (так появилась транскрипция), так как установка на устную речь требо­вала того, чтобы учащийся мог пони­мать речь на изучаемом языке на слух и говорить так, чтобы его понимали; организация лексического материала по темам с целью облегчить развитие речевых умений.

Прямой метод как направление в обу­чении иностранным языкам реализо­вывался в различных методических си­стемах, например, так их, как «Методи­ческая система Берлица», «Методиче­ская система Ф. Гузна», каждая из ко­торых отражает концепцию автора, его понимание и толкование данного направления. Так, Верлиц отдает пред­почтение развитию диалогической фор­мы речи, а поэтому в его системе боль­шое внимание уделяется вопросо-ответным упражнениям и диалогам. Ф. Гуэн строит свои «серии» на развитии связ­ного высказывания (монологическая речь), представляющего собой описа­ние последовательно выполняемых опе­раций, необходимых для выполнения действия.

Например, действие Я ем яблоко включает операции: Я иду под яблоню. Яблоко падает к моим ногам. Я подни­маю яблоко. Я рассматриваю яблоко. Оно очень спелое. Я шарю в (моем) кармане. Я вытаскиваю ножик из кар­мана. Я раскрываю его. Я снимаю кожуру с яблока. Я разрезаю яблоко на четыре части. Я выбрасываю зерныш­ки и сердцевину. И я съедаю яблоко. Яблоко превосходное. Действие Я от­крываю дверь включает 15 операций. Учитель на родном языке учащихся называет операции, которые нужно вы­полнить, чтобы осуществить опреде­ленное действие, потом, выполняя эти операции, сопровождает каждую из них высказыванием на иностранном языке, при этом особо выделяя глагол.

Таким образом, ознакомление проис­ходит через непосредственное наблю­дение за тем, что делает учитель и что он при этом говорит. Понимание прове­ряется выполнением учащимися опера­ции, названной учителем на иностран­ном языке. Далее учащиеся трениру­ются в произнесении фраз (сопровож­дая каждую требуемым действием), а затем в написании их.

Прямой метод в «чистом виде» не очень проникал в школы, так как его применение требовало условий, кото­рыми школы обычно не располагали: частых встреч с учителем, так как вы­работка языковых навыков и речевых умений возможна только при доста­точной практике под руководством учителя; небольших по численности учеников классов; большого количест­ва наглядных пособий. Кроме того, применение прямого метода связано с высокой квалификацией учителя, его умением свободно говорить на иност­ранном языке, преподавать его так, чтобы обеспечивать учащимся понима­ние учебного материала, тренировку и применение в устной и письменной формах. Школы не всегда располага­ли такими учителями.

Сама идея обучать иностранному язы­ку без привлечения родного языка ока­залась плодотворной. Интерес к ней вновь появляется в начале XX в., и она получает свое дальнейшее развитие в методических системах, например, Г. Пальмера и М. Уэста, наиболее из­вестных в нашей стране. Реализация этой идеи потребовала от авторов тща­тельного отбора (количественного и качественного) языкового материала, и прежде всего разработки научных принципов отбора слов и проведения самого отбора их. Наряду с тематическим были выдвинуты принципы ча­стотности, сочетаемости и другие, ко­торые позволили отобрать словарь в 3500 единиц. (В «сериях» Гуэна сло­варь насчитывал 8000 единиц за счет включения явно редко употребляемых слов. См. вышеприведенные приме­ры). Требовалась рационализация, учебного процесса: четкое определение целей, содержания и принципов обуче­ния, что и было сделано в каждой из указанных методических систем (Г. Пальмер предложил начинать обу­чение с развития устной речи, М. Уэст – с чтения).

Первый наиболее тщательно разраба­тывает методику обучения устной ре­чи, предлагает различные тренировоч­ные упражнения и, в частности, 100 подстановочных таблиц, которые поз­воляют учащимся строить множество правильных предложений[28]. Второй разрабатывает методику обучения чте­нию и позднее – устной речи[29].

Как в методической системе Г. Пальмера, так и в методической системе М. Уэста ознакомление осуществляет­ся посредством наглядного преподне­сения учебного материала и с по­мощью контекста. Объяснение практи­чески исключается. Перевод допуска­ется при раскрытии значения языково­го материала наряду с беспереводными приемами семантизации.

Тренировка проводится на градуиро­ванных по степени трудности упраж­нениях с учетом развиваемой речевой деятельности: устная речь формирует­ся в процессе выполнения устных уп­ражнений, чтением учащиеся овладе­вают, читая постепенно усложняющие­ся тексты. Особое внимание уделяется тому, чтобы учащиеся выполняли тре­буемые действия правильно, так как вырабатывается автоматизм в упот­реблении языкового материала. С этой целью даются опоры в виде подстано­вочных таблиц и образцов выполнения. Многие устные упражнения носят ме­ханический характер и требуют, по сло­вам Г. Пальмера, работы, которую он назвал parrot work.

Применение предполагает пользование языком в устном общении и чтении.

Развитие лингвистики, психологии, психолингвистики (науки о порожде­нии речи, речевых высказываний) и других наук, а также более широкое внедрение ТСО способствовал«даль­нейшему развитию идей прямого ме­тода, которое нашло свое отражение в аудиолингвальном и аудиовизуальном вправлениях в современной методике. Приведем основные характерные чер­ты,, аудиолингвального направления.

1. Сначала развивается устная речь, т.е., аудирование и говорение (отсюда и название). В обоснование приводит­ся тот факт, что язык – это прежде всего система звуковых знаков, исполь­зуемых для общения (коммуникации), графическая система языка – вторич­ное образование, используемое людь­ми для записи звукового языка. Дети учатся сначала устной речи, а потом письменной. Во всех случаях, даже тогда, когда основной практической целью является чтение, нужно начи­нать, как считают представители это­го направления, с обучения слушанию и говорению, ибо только такая основа позволит успешно развивать письмен­ную речь (чтение, письмо). (Считает­ся, что чтение и письмо по крайней ме­ре в начале курса будут оказывать ин­терферирующее воздействие на разви­тие устной речи). Разрыв во времени между устной и письменной речью мо­жет сильно колебаться от очень не­большого до весьма продолжительно­го отрезка и зависит от цели обуче­ния, возраста учащихся, организации курса, условий обучения и других фак­торов.

2. Большое внимание уделяется гово­рению. Создаются такие условия, при которых учащийся мог бы пользовать­ся устной речью по возможности так, как это делает носитель языка. Для этого нужны образцы речи предпочти­тельнее носителя языка или человека, говорящего так, как носитель языка, хотя бы в форме грамзаписи или маг­нитофонной записи. В настоящее время благодаря современному звуко­записывающему и звуковоспроизводя­щему оборудованию такие образцы можно иметь в школах и использовать их в обучении в языковых лаборато­риях (классах).

3. Перевод в качестве способа обуче­ния используется крайне редко, например, при раскрытии значения слов, ре­чевых образцов, хотя и в этом случае предпочитается использование иност­ранного языка в сочетании с разного рода опорами (наглядный материал, пантомима).

4. Обучение грамматике проводится на основе моделей, речевых образцов. Грамматические упражнения представ­ляют собой тренировочные упражне­ния (дрилы), при выполнении которых требуется подстановка других слов или каких-либо преобразований (напри­мер, единственное число вместо мно­жественного, прошедшее время вместо настоящего, активная форма вместо пассивной и т.п.) по заданному образ­цу. Грамматическое осмысление воз­можно после того, как учащийся овла­деет материалом устно, и лишь тогда, когда оно может ускорить усвоение иностранного языка и обеспечит проч­ность усвоения. Работа по образцам при различных изменениях элементов в них, по мнению авторов и сторонни­ков метода, обеспечивает тренировку в сознательном применении структур­ных элементов в языке и ведет учаще­гося к автоматизированному использо­ванию структур (типовых предложе­ний). Такой подход, с точки зрения сторонников метода, оправдывается психологической наукой и наблюдени­ями за тем, как дети, усваивающие родной язык, пользуются хорошо затренированными образцами речи в об­щении.

5. Широко используются реальные си­туации общения для стимулирования речи учащихся. Ситуации позволяют вовлекать обучаемого в акт общения на изучаемом языке и таким образом вызывать у него интерес к изучению языка, увеличивать мотивацию к овла­дению иностранным языком. Совре­менные средства обучения и учебные материалы позволяют создавать такие ситуации. Хорошо служат этой цели, например, диафильмы в сопровожде­нии магнитофонной записи, они дают возможность вовлекать учащегося в беседу.

6. Развитие навыков чтения и письма происходит сначала на материале, ус­военном устно (это обеспечивает ос­мысленное чтение и письмо), а затем на материале, характерном для пись­менной речи, с целью получения ин­формации (при чтении) и передачи ин­формации (при письме).

В качестве примера аудиолингвального направления можно назвать методи­ческую систему, отраженную в серии учебников по английскому языку (как иностранному) для средней школы (Fries American – English Series). Учебники составлены так, что от уча­щихся требуется постоянное использо­вание изучаемого языка. Это, по мне­нию авторов, формирует речевые на­выки (habits of speech) на базе основ­ных структур английского языка при использовании принципа устного опе­режения в усвоении учебного мате­риала.

В учебниках отражен структурный подход к организации материала. Ознакомление осуществляется спосо­бом показа при широком использова­нии различных видов наглядности. На­ряду с другими способами семантизации допускается перевод, когда он мо­жет лучше обеспечить понимание.

Тренировка проводится на одноязыч­ных упражнениях, требующих от уча­щихся всевозможных операций по пре­образованию (трансформаций). На­пример[30]: Составь два вопроса к каж­дому предложению, следуя образцу (упр.45, Книга первая). (Даны два образца и 12 предложений.) Измени следующие вопросы, сделав их утверж­дениями, следуя образцу (упр.44, Кни­га первая). Многие упражнения требу­ют от учащихся самостоятельного, творческого решения, что их выгодно отличает от упражнений методической системы Г. Пальмера. Например: На­пиши по одному предложению о пяти людях, которых ты знаешь (упр.24, Книга первая). (Дается пример.) На­рисуй себя читающим, пишущим, ри­сующим, бегущим или идущим; пока­жи картинки классу и скажи, что ты делаешь (упр.40, Книга первая).

Применение стимулируется такими, например, заданиями: Напиши на до­ске один абзац (paragraph) об одном из учеников класса и два абзаца о себе (упр.59, Книга первая); Поговори о картинках, которые тебе покажет учи­тель. Скажи, что из того, что ты ви­дишь, у тебя есть, что тебе нравится и что тебе хотелось бы иметь. Скажи, че­го у тебя нет, в чем ты не нуждаешься, а также, что тебе не нравится (упр.61, Книга первая); Нарисуй какое-либо животное. Раскрась его и напиши о нем два предложения (упр.40а, Кни­га первая); Расскажи классу, что ты, члены твоей семьи или твой товарищ делали вчера утром, днем и вечером (упр.74, Книга вторая); Догадайся, что ученики твоего класса делали в оп­ределенное время. Следуй указаниям учителя (упр.79, Книга вторая); Со­ставь меню завтрака на один из дней недели (упр.64, Книга первая).

К аудиолингвальному направлению, по-видимому, можно отнести и аудио -визуальный курс «Голос и образ Фран­ции», разработанный в Сан Клу (предместье Парижа).

В нем ознакомление осуществляется главным образом средствами показа, для чего используются озвученные диафильмы. Учащиеся слышат беседу и видят ситуацию, в которой она про­ходит. Авторы курса считают, что по­скольку возможности показа расшири­лись, сокращается необходимость в объяснении учебного материала, нуж­ного для устного общения. Граммати­ческие обобщения даются позже, ког­да учащиеся переходят к чтению бо­лее сложных текстов.

Тренировка обеспечивается выполне­нием устных одноязычных упражне­ний, требующих как простого воспро­изведения за учителем или диктором, так и различных преобразований. При использовании языковой лаборатории каждый учащийся со свойственным ему темпом работы может трениро­ваться в отведенное для этого время. Различного рода опоры постепенно снимаются. Например, учащиеся слы­шат диалог и видят на экране, в ка­кой ситуации проходит беседа. При по­вторном просмотре и прослушивании им предлагается повторять диалог за диктором. Затем выключается речь од­ного собеседника, с тем чтобы к бесе­де подключился учащийся. Наконец, выключается речь второго собеседни­ка, и его место занимает ученик. Мож­но совсем снять картинку с экрана и предложить учащимся воспроизвести диалог, сыграть сцену.

Тренировка в чтении вслух осуществ­ляется путем повторения за учителем или за диктором текста хором или ин­дивидуально при работе в лаборато­рии. Развитие скорости чтения про се­бя может быть достигнуто путем специальных заданий, требующих быст­роты поиска, например ответа на по­ставленный вопрос.

Применение предполагает использова­ние усвоенного учебного материала в устной речи в аналогичных, а также несколько измененных ситуациях и при чтении различных текстов.

Таким образом, основные идеи прямо­го метода живут и развиваются в ря­де современных систем обучения ино­странным языкам.

Вышеизложенные идеи основных нап­равлений в обучении иностранным языкам находят отражение в том или ином виде в действующих системах обучения иностранным языкам в сред­ней школе[31], реализованных в учебных комплексах для V-X классов. В заключение следует сказать, что дальнейшее развитие методики как в нашей стране, так и за рубежом идет по линии теоретического осмысления такого сложного процесса, каким яв­ляется овладение иностранным язы­ком.

Назовем лишь то основное, что нуж­но для дальнейшей научной разработ­ки методических проблем:

– изучение взаимодействия контактируемых языков (родного и иностранно­го) путем их сравнительного изучения на всех уровнях (фонетическом, лек­сическом и грамматическом), а также выявления типичных ошибок учащих­ся, с тем чтобы знать, где, как, в чем именно проявляется это взаимодейст­вие, для того чтобы учитывать его в организации курса и в выборе методи­ческих приемов, ведущих учащихся кратчайшим путем к овладению кон­кретным учебным материалом посред­ством ознакомления, тренировки и применения. (В настоящее время уже никто не сомневается в том, что это взаимодействие существует, а поэто­му его нельзя не учитывать в обуче­нии иностранным языкам.);

– знание механизмов, регулирующих каждый вид речевой деятельности (аудирование, говорение, чтение, письмо), с тем чтобы определять ха­рактер и количество упражнений, не­обходимых для формирования конкретных языковых навыков, состав­ляющих суть каждого речевого уме­ния. (Можно считать общепризнан­ным, что аудирование, говорение, чте­ние, письмо, формируются посредст­вом выполнения действий, составляю­щих суть каждого из указанных видов речевой деятельности, и что каждый вид речевой деятельности составляет­ся из действий, характеризующих именно эту деятельность.);

– знание имеющихся средств обуче­ния, дидактической возможности каж­дого из них для решения конкретных задач на уроке и во внеурочное вре­мя (в лаборатории, дома). (Хотя име­ется ряд средств обучения, их эффек­тивность нужно еще выявить экспери­ментально, чтобы установить, какие средства лучше использовать при озна­комлении с учебным материалом, ка­кие – для тренировки, с помощью ка­ких можно более успешно стимулиро­вать применение в искусственных ус­ловиях проявления языка как средства общения.);

– изучение организационных форм обучения иностранному языку, кото­рые позволяли бы создавать наиболее благоприятные условия для усвоения, и в частности, увеличивать активное время обучающегося в условиях кол­лективной работы класса;

– поиски наиболее благоприятной для усвоения иностранного языка органи­зации учебного материала. Можно высказать предположение о том, что дальнейшая научная разра­ботка методических проблем будет ве­сти к уменьшению различий в направ­лениях и методических системах по крайней мере для одного типа школ, т.е. при одинаковых целях, содержании, организации и средствах обуче­ния. В рамках одного направления, оп­ределяющего основную стратегию обу­чения иностранным языкам на данном уровне развития методики, будут дей­ствовать системы обучения, существо­вание которых, по-видимому, должно быть обусловлено наличием разных типов школ, с разными условиями обу­чения в широком смысле слова.

/Иностранные языки в школе. - 1975. - № 6. - С. 97-103/

 

 





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-01-29; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 1438 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

80% успеха - это появиться в нужном месте в нужное время. © Вуди Аллен
==> читать все изречения...

2260 - | 2113 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.007 с.