Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Переводные методы преподавания иностранных языков в России




Русская методическая мысль в области преподавания иностранных языков развивалась в XVIII веке в условиях исторических преобразований Петра I и значительного оживления и развития экономических, политических и культурных связей России с За­падом. Потребность в людях, практически знающих иностранные языки, ощущалась весьма остро, что не могло не отразиться по­ложительно на целях и методах преподавания иностранных языков. Об этом свидетельствует один из выдающихся документов того времени – «Способ учения», составленный профессорами Москов­ского университета и опубликованный в 1782 году. Главными целя­ми преподавания иностранных языков, согласно этому документу, были практические: обучение чтению, устной речи и письму.

Главный путь овладения этими видами речевой деятельности был путь упражнений в них. Большое внимание уделялось устной речи как цели и как средству обучения. «Учитель,– говорится в этом документе,– должен как можно чаще говорить тем языком, которому у него учатся, стараться при этом, чтобы и ученики тем же языком говорили, используя для этой цели и упражнения в разго­ворах». Обучение начинается с объяснения алфавита и произноше­ния в соответствии с различием, которое проводил М.В. Ломо­носов между буквой и звуком. Отметим, кстати, что идея обуче­ния произношению в западноевропейской методике была впервые реализована в учебнике К. Плетца только в 1876 году [162].

После этих пояснений учащиеся приступали к чтению облегчен­ных коротких текстов, письму и устной речи. Особое место занимал перевод текстов на родной язык с учетом особенностей русского язы­ка, а не дословный, как это практиковалось в методических систе­мах на Западе. Значительное влияние на методическую концепцию, изложенную в «Способе», оказали лингвистические взгляды М.В. Ло­моносова. Авторы этого доку-мента опирались на учение Ломоно­сова о своеобразии национальных языков, на его положение о том, что не может быть универсальной грамматики для всех языков, так как каждый язык имеет свои особенности. О широком исполь­зовании сравнений и сопоставлений явлений двух языков при изу­чении иностранного свидетельствует учебная литература этого времени («Начальные правила немецкого языка» М. Г. Гаврилова, «Новая немецкая грамматика» Шалла). Изучение грамматики про­водилось параллельно с чтением текста и излагалось более или менее систематично.

Метод, описанный в «Способе учения», можно назвать комби­нированным текстуально-грамматико-переводным.

В первой половине XIX века в России широкое распространение получил также грамматико-переводный метод, который занимал ведущее место на протяжении всего XIX века. В основном этот метод в русских школах, как и на Западе, преследовал сугубо формальные, образовательно-филологические цели и мало способ­ствовал обучению учащихся практическому владению иностранным языком. Образовательная ценность этого метода была также весьма сомнительной: формализм и схоластика, зубрежка грамматических правил, парадигм спряжений и склонений не могли вызвать ни интереса, ни желания учащихся изучать язык. Великий русский дидакт К.Д. Ушинский писал об этом методе: «Что может быть смешнее, бесцельнее, недобросовестнее семилетнего или восьмилет­него изучения французских и немецких склонений и спряжений, ко­торыми и до сих пор занимаются во многих заведениях?» [106, с.573]. Он называл противоестественным порядок обучения языкам, когда обучение начинается с отвлеченных грамматических правил. «Такое обучение языку может оставить не развивающий, а подавляющий след в ребенке» [107, с.240]. Этот схоластический грамматико-переводный метод вызвал резкие протесты со стороны прогрессивной общественности в России, в частности революционных демокра­тов. Н. А. Добролюбов писал об этом методе: «У нас пока и препо­давание отечественного языка начинается, или, вернее, ограничи­вается долблением грамматики, следовательно, преподаватель ино­странного языка имеет, если не полное право, то, по крайней мере, основательную причину придерживаться той же пресловутой мето­ды» [43, с.6]. Однако этот метод находил поддержку и старатель­но культивировался реакционными деятелями просвещения царской России.

Текстуально-переводный метод Ж- Жакото и Гамильтона получил также распространение в России, особенно первый. К. Д. Ушинский положительно оценивал метод Ж. Жакото в проти­вовес грамматика-переводному методу. Он писал: «Метода Жакото оказала истинную услугу изучению языков, убедив большинство, что прежде должно получить конкретный навык в языке, а потом уже изучать его грамматические особенности, и этим советом прекрасно воспользовались многие новые методы изучения иностранных язы­ков» [108, с.104]. Однако широкого распространения этот метод в школе не получил.

Заканчивая краткое изложение материала, характеризующего переводные методы за рубежом и в России, необходимо дать им критическую оценку с позиций современных научных представле­ний и практики школы.

Переводные методы имели для своего времени прогрессивные эле­менты. Они состояли в использовании родного языка как средства семантизации языкового материала [И. В. Рахманов], причем текс­туально-переводный метод был более прогрессивным, потому что учащиеся знакомились с иностранным языком в самом привлека­тельном виде — как средством приобщения к оригинальной литера­туре, хотя преодолевали при этом большие трудности; он менее, чем грамматико-переводный метод, был предрасположен к схоластике.

Индуктивный путь усвоения грамматики при чтении текста также способствовал лучшему пониманию грамматических явлений. в контексте и их запоминанию. Положительной стороной этого ме­тода являются также элементы сравнения и сопоставления двух языков, неизбежные при переводе с одного языка на другой. К са- мым негативным сторонам грамматико-переводного метода можно отнести то, что он способствовал не столько овладению иностран­ным языком как средством коммуникации, сколько усвоению теоре­тических знаний о его грамматической системе. Он приучал уча­щихся и учителя к пассивным приемам и формам работы, рассчи­танным на схоластическое усвоение абстрактных грамматических правил. Отрицательные стороны этого метода особенно наглядно проявились при попытке использовать его в качестве универсаль­ного метода, в том числе для обучения устной речи и чтению с непосредственным пониманием на иностранном языке.

Несмотря на все свои недостатки грамматико-переводный метод оказался очень распространенным в практике преподавания иност­ранных языков на Западе и в России, а также в советской мето­дике, разумеется, в измененном виде. Причину этого следует искать в том, что перевод представляет собой психологически неизбежный этап в усвоении любого второго языка. Поскольку мышление и сознание связаны прежде всего с родным (первым) языком, исклю­чить его участие в усвоении иностранного (второго) языка осо­бенно на начальном этапе, в неязыковой среде, в условиях школы не представляется возможным. К этому следует добавить, что этот метод удобен и прост в использовании. Он не требовал от учите­ля особого мастерства и особо искусных приемов обучения. Грам­матико-переводный метод особенно успешно использовался при обу­чении чтению и в формально-образовательных целях.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-01-29; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 1293 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Либо вы управляете вашим днем, либо день управляет вами. © Джим Рон
==> читать все изречения...

2249 - | 1982 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.007 с.