Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Смешанные методы на Западе




Смешанный метод возник и развился в борьбе с крайностями двух антагонистических методических направлений – грамматико-переводного и прямого. Отклоняя экстремизм в решении целого ряда методических вопросов, сторонники «компромиссного» направления стремились сохранить все ценное, что имелось в этих двух враж­дующих между собой методических концепциях.

К наиболее видным, представителям этого методического направ­ления относятся: психолог X.Флагстад, дидакт Э.Отто, методист Ф.Аронштейн, позже (30-40-е годы XX века) к этим именам добавились имена П.Хэгболдта; Ф.Клоссе, Ф.Шубеля, Р.Борнемана, А.Болена.

Несмотря на расхождения по ряду второстепенных вопросов все перечисленные выше ученые вслед за теоретиками «движения Ре­формы» высоко оценивают роль устной речи как средства обучения языку.

Разделяя взгляды Б.Эггерта и Ф.Франке относительно роли слухо-речемоторных представлений, психолог X.Флагстад утверждал, что «все, что вообще усваивается в языке, должно идти через рот и ухо» [143, с. 45]. Э.Отто и Ф.Аронштейн подчеркивали важное значение устной речи, называя ее «отличным и необходимым средст­вом подлинного изучения языка» [132, с.34].

Устная речь является, по словам Ф.Аронштейна, хорошей школой умственного развития, так как она развивает «находчивость, быст­роту реакции, комбинационные способности в применении ранее усво­енного материала» [132, с.79]. Отмечая эти важные качества устной речи как средства обучения, представители «умеренного» направле­ния более реально, чем «реформисты», оценивали возможности школы в обучении устной иностранной речи как цели. По мнению ф. Аронштейна, в искусственных условиях, и особенно в школе, устную речь можно развивать «лишь в очень ограниченных преде­лах» [132, с.79].

По мнению всех представителей данного направления, чтение как рецептивный вид речевой деятельности должно занимать веду­щее место и развиваться на основе устной речи (Флагстад и др.). Все эти ученые отклоняют одностороннее толкование роли и места родного языка в.процессе обучения иностранному сторонниками метода «Реформы» и грамматико-переводного метода.

С языковыми средствами родного языка индивид «срастается» настолько, что сначала он, выражаясь словами X. Флагстада, не может себе представить возможность существования каких-либо других языковых форм. Лишь в процессе систематического употреб­ления иностранного языка устанавливаются прочные связи ино­язычных форм и слов с их значением и, соответственно, беспереводное владение языком.

Следовательно, прочные «прямые» связи слова (формы) и его значения могут установиться лишь после значительной по объему практики в языке, а не при первом знакомстве с иностранным словом или формой, как это утверждали сторонники прямого метода. Поэто­му все предосторожности против родного языка вплоть до его запре­щения (нередко в ущерб правильности понимания иноязычного слова или формы) оказывались тщетными. В работах некоторых пред­ставителей данного методического направления (например, X. Флагстада) обосновывается возможность и необходимость использования перевода с одного языка на другой как средства семантизации и средства контроля понимания и в очень ограниченных пределах как средства закрепления языкового материала. Перевод в целях сравнения явлений двух языков рассматривался как одно из эффек­тивных и необходимых средств предупреждения и преодоления интер­ферирующего влияния родного языка.

Сторонники «умеренного» направления считали, что грамматика должна играть, практическую роль, а не быть только средством «формального» образования учащихся. Главная цель преподавания грамматики – в практическом применении ее. Выступая против схоластического изучения грамматики в «образовательных целях», как этого требовали поборники грамматико-переводного метода, они отклоняют также чисто практический, индуктивный путь изу­чения грамматического материала путем наблюдения над текстом, как это было принято в «немецком варианте» метода «Реформы», считая это занятие пустой тратой времени.

Порядок работы с грамматическим материалом, рекомендуемый, например, X. Флагстадом, состоит в следующем.

1. Практическое усвоение примеров, наиболее типичных для дан­ного грамматического явления.

2. Сообщение учителем правила или выведение его самими уча­щимися с помощью учителя на основе примеров.

3. Упражнения на применение данного правила прежде всего в устной речи и, по возможности, самостоятельно.

Последовательность изучения грамматического материала долж­на определяться принципом постепенного развития практического владения языком, а не грамматической системой языка.

Признавая необходимость осознания грамматического материала и сознательного его усвоения, Ф.Аронштейн, как и другие предста­вители этого направления, не отрицают возможности лексическо­го пути усвоения грамматических явлений, особенно в самом начале обучения языку, в частности в вводном курсе. Этот этап он называет «дограмматическим».

Позже другой представитель этого течения в методике – П.Хэг-болдт – роль грамматических знаний в обучении иностранному языку определит следующим образом: «Начинающий изучать иност­ранный язык экономит время, когда он учит язык без грамматики. Учащийся, уже владеющий немного языком, теряет время, если игнорирует грамматику» [150, с.26] (т.е. грамматические знания). Исходной единицей при обучении иностранному языку, и особенно устной речи, по мнению почти всех представителей этого направле­ния, и в этом они сходятся со сторонниками движения «Реформы», должно быть не изолированное слово, а предложение, связное целое, или модель «образцовое предложение».





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-01-29; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 1014 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Бутерброд по-студенчески - кусок черного хлеба, а на него кусок белого. © Неизвестно
==> читать все изречения...

2424 - | 2349 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.007 с.