Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


«ельеварение - наука выживать




 


¬ ’елмсдейле неширокие улицы и одноэтажные скромные дома, выкрашенные в светлое. ѕод зимним тЄмно-серым небом хорошо смотритс€. ¬ тупике —атерленд-стрит стоит один из таких, скромных и одноэтажных, с неброской вывеской. «десь миссис ‘ергюсон, владелица зычного контральто, внушительной внешности и единственной на весь ’елмсдейл аптеки, продаЄт магам зель€ от кашл€ и дл€ хороших снов, а магглам уверенно суЄт какую-нибудь цветную коробочку из единственной видимой им витрины. Ёто туристам. ј местным впридачу объ€сн€ет:

Ч √арри Ч внучатый плем€нник моего дорогого покойного мужа, приехал помочь с аптекой.

ѕотому что это ’елмсдейл, теб€ уже заметили, и, если ты не турист, хот€т знать о тебе всЄ.

¬ ’елмсдейле тихо и спокойно.

ƒаже слишком.

’оз€йка аптеки сперва сложила вместе этот факт и мой возраст, не стала радоватьс€ по€влению претендента на место зельевара и с видом оракула сообщила, что € вскоре сбегу в более весЄлое место. ћой предшественник так и сделал. » ещЄ один до него. ј поскольку € сбегу совершенно точно, не стоит и начинать.

Ч — тех пор, как старика Ѕенсли дочь забрала в јбердин, мне не везЄт на зельеваров. ћолодые люди вроде вас, дорогой мой, желают развлечений, а на них ’елмсдейл не богат, Ч сказала она. Ч „ерез нас, конечно, едут туристы, но в основном здесь тихо. » потом, вы же тот самый √арри ѕоттер, правильно?

ѕожимаю плечами и морщусь.  уда только "ѕророк" не добираетс€.

Ч Ќе знаю, зачем вдруг √арри ѕоттер решил искать работу в нашей деревне, и, заметьте, не спрашиваю, но через неделю вы заскучаете, через две добрые друзь€ подыщут вам что-нибудь в Ћондоне и € снова останусь без зельевара. “ак что вам эта работа не подойдЄт. ¬ыпейте чаю и отправл€йтесь домой.

ѕочтенна€ миссис ‘ергюсон просто не знала, да ей это и не нужно, что € уже сбежал Ч и как раз сюда. ј бежать оттуда, куда сбежал... я запуталс€ и сказал:

Ч я не сбегу.

ћиссис ‘ергюсон изобразила на лице величайшее сомнение, все вы так говорите, юноша, но аптеке нужен был зельевар, а мне... “ихо, спокойно, а главное, далеко Ч разве не это мне было нужно?

Ќу да.

Ќужно.

ћозгов мне всЄ-таки нужно, вот что. ≈сли бы они были в наличии, € бы сразу пон€л, чем грозит мне тихий спокойный ’елмсдейл, и близко бы не подошЄл к котлам и колбам Ч ни здесь, ни где-то ещЄ, нигде, никогда больше, и нан€лс€ бы в маггловский офис курьером или грузчиком, а не бежал ћерлин знает куда, чтобы и здесь ма€тьс€ тем же.

ѕотому что лаборатори€ Ч даже если эта лаборатори€ в подвале флигел€ при аптеке на краю земли Ч не то место, где можно без помех поддерживать щит безмысли€, спасавший мен€ в дороге. Ёто становитс€ €сно с первым же зельем.

√лоток ѕоко€ Ч зелье простое, в списке, выданном хоз€йкой, сложных нет, наверное, чтобы не очень жалко было ингредиентов, если вдруг столична€ штучка √арри ѕоттер решил посме€тьс€ над провинциальной леди, а сам как зельевар не ст о ит ни кната.

Ќо сме€тьс€ над леди некрасиво. » если чуть ранее мен€ волновало, осталось ли в голове хоть что-то из рецептуры, то теперь нужное вспоминаетс€ само. я же зан€т совсем другим.

√реетс€ котЄл.

’рустит в ступке лунный камень.

ј € как могу стараюсь держатьс€ пр€мо, хот€ всЄ во мне требует немедленно согнутьс€ пополам. »ли закричать. »ли хоть что-нибудь, ћерлин мой, хоть что-нибудь, чтобы не было так...

ќт знакомых запахов.

ќт звука капель, падающих в основу, его всегда слышно в тишине лаборатории.

„етыре, п€ть, шесть...

ќт привычного напр€жени€ в пальцах, да, помешивать не резко, но чуть с нажимом, так нужно...

ќт красоты медленно кип€щего котла Ч € ещЄ помню первые слова, которые услышал от теб€, и не странно ли, что могу оценить эту красоту только сейчас, когда всЄ потер€л... Ќаверное, раньше мне хватало просто видеть, как ты еЄ ценишь, а теперь... так недостижимо далеко, и приходитс€ самому.

¬дохнуть медовый аромат Ч почти, почти, ещЄ несколько секунд, пока по€витс€ едва различима€ горька€ нота, всЄ верно, правда?

ќбернутьс€, поймать ироничный прищур Ч оп€ть спрашиваете элементарное, ѕоттер, что у вас в голове вместо мозгов? Ќеважно, что именно он сказал бы.

Ќо € не оборачиваюсь, там, за плечом, ответа нет и не будет больше.

√оворю медленно, впервые пробу€ на вкус:

Ч я теб€ не люблю.

ѕустые слова.

¬ тех, других, которые € мнил правдой, тоже ничего нет, у мен€ ничего нет, только фантомна€ боль, пустота за плечом и список зелий дл€ аптеки, и, может, чтобы варить их как следует, необходимо именно так Ч захлЄбыватьс€ каждый раз безнадЄжной горечью, мой личный метод зельеварени€. », может Ч когда-нибудь Ч обнаружить, что уже не перехватывает горло, что это была последн€€ порци€. я жду.

 урю.

» работаю.

¬ыхожу только купить сигарет и какой-нибудь еды в маггловском магазине на въезде в деревню, это близко, здесь всЄ близко. “уристы, если они и есть в зимнем ’елмсдейле, пр€чутс€ от холодного ветра в натопленных номерах отел€, чтобы наутро рассестьс€ по автомобил€м и автобусам и отправитьс€ дальше Ч глазеть на край земли. ѕо пустым улицам возвращаюсь в свой флигель. ”смехаюсь, вспомнив особн€к на √риммо Ч совершенно бесполезное имущество. ћне вполне хватает одной комнаты с одним окном, одной крошечной кухни и одной ванной без изысков. “ем более, почти всЄ врем€ € провожу в подвале.

–аботаю.

’оз€йка говорит, что если не сбегу до весны, то ветер с мор€ станет теплее, а если лета дождусь, то будет ещЄ и красиво Ч зацветЄт вереск на холмах. ѕравда, мне пока не важно, какой с мор€ ветер, потому что мои легкомысленные предшественники развели в лаборатории и кладовой жуткий хаос, и работа занимает всЄ врем€.

–аботы полно.

јптека миссис ‘ергюсон Ч единственна€, где можно раздобыть зель€, не только в деревне, но и на всЄм побережье до самого “урсо, так что зр€ она пугала мен€ скукой в первый день.

–аботы завались Ч особенно если еЄ искать.

Ч √арри, вы всегда вручную полируете котлы? Ч спрашивает как-то вечером хоз€йка, войд€ в лабораторию.

Ч ƒа, миссис ‘ергюсон.

Ќет, миссис ‘ергюсон.

“олько если сварил, истолок и нарезал всЄ, что нужно, если не больше, и сейчас придЄтс€ идти к себе, а спать € не смогу ещЄ долго.

Ќе смогу, и буду курить до онемевшего €зыка, и буду слушать в тишине, как мечетс€ и выпускает когти мой зверь, которому зачем-то надо быть реальностью. » ещЄ надо, ему, не мне Ч рванутьс€, припустить со всех лап, добежать, рухнуть поодаль, хрип€ и вздыма€ бока, не гони мен€, € не буду мешать, честно, € просто посмотрю, как ты здесь.

Ќо € обуздываю звер€ и зло говорю:

Ч ¬идишь, мне не легче, мне наоборот, € совсем рехнулс€, а ты обещал, —еверус. “ы обещал!

—нейп складывает перед собой руки на груди и морщитс€. Ёто не потому, что € его рассердил своим упрЄком, нет, просто он не любит шума. «ато здесь, у мен€, тихо, и он мог бы и не оборачиватьс€ в расчерченную фейерверками темноту, а сказать что-нибудь Ч мне.

ќн не скажет, он станет упр€мо молчать, вновь и вновь огл€дыва€сь, € уже заучил наизусть все его жесты, на всех двадцати двух карточках. »ногда кажетс€, что проскальзывает новое движение, и тогда € всматриваюсь до рези в глазах, но это, конечно же, обман больного рассудка.

я болел им, как болеют опасным вирусом, т€жело и с лихорадкой. Ћихорадка ушла, оставив по себе хроническую ноющую пустоту, и € бессмысленно продираюсь сквозь дни, сам не понима€ зачем, и иногда мне кажетс€, что € просто не выжил.

¬прочем, живой или мЄртвый, € вполне успешно играю в зельевара. ƒаже аппарирую в начале феврал€ в  осой переулок, пополнить запасы самых ходовых ингредиентов, а кроме того, покупаю удобную ступку, и ещЄ "«ельедел" за €нварь, а на последующие номера оформл€ю подписку.

–он с √ермионой наверн€ка обиделись бы, узнав, что € был в Ћондоне, а к ним не зашЄл. ѕоэтому € им не говорю. ѕросто пишу, что у мен€ всЄ отлично и иду к хоз€йке, одолжить сову. —ова лапу подставл€ет неохотно и смотрит укоризненно, будто знает, что понесЄт.

Ч Ќет, мне не стыдно, Ч говорю € сове. Ч ќни же волнуютс€ там, а у мен€ и вправду всЄ отлично, разве нет?

—ова презрительно отворачиваетс€, но с письмом моим в Ћондон улетает.

январский номер журнала сообщает много непон€тного, но, наверное, полезного. ƒолго изучаю его, обложившись книгами, но могу прочесть до конца лишь одну статью, наход€ еЄ относительно сносной дл€ понимани€, и только когда натыкаюсь на им€ автора, сердце резко ухает вниз, а назад возвращаетс€ неохотно и с противным нытьЄм.  онечно, отчего бы и не быть здесь этой статье. —олидный журнал, солидный учЄный.  онечно, он пишет дл€ "«ельедела".

Ч  акого чЄрта, ѕоттер?! Ч это € обнаружил, что п€люсь на текст незнамо сколько, ничего не вид€ перед собой, а между тем вода в котле выкипела почти до дна.

Ќикуда не годитс€.

Ч  огда это всЄ закончитс€? Ч спрашиваю у дес€того —нейпа.

¬осьмой, седьмой и все предыдущие разбросаны кор€выми комками по лаборатории, а дев€тый угодил в плам€ под котлом, и тогда показалось, что это € корчусь, прогораю и осыпаюсь чЄрным пеплом.

“ут в лабораторию как раз приносит хоз€йку, и она интересуетс€:

Ч „то это за мусор у вас тут, √арри? Ч а потом ещЄ спрашивает, подобрав и расправив то, что зашуршало под ногой: Ч –ешили таким образом расстатьс€ с коллекцией?

“ак не расстанешьс€. » даже понима€, что самые драгоценные еЄ экземпл€ры с самого начала были фальшивыми, и запретив себе ворошить, € всЄ равно невольно касаюсь то взгл€да, то жеста, и тогда уже не могу выбросить всЄ без разбора, потому что есть и подлинники Ч это когда он просто работает или спит.

я только и могу, что криво улыбнутьс€.

Ќадо поставить пароль на дверь.

ћиссис ‘ергюсон подбирает ещЄ две карточки, а увидев колдографии на них, складывает губы в букву "о":

Ч Ќастолько не любите мистера —нейпа?

я теб€ не люблю.

’ватаюсь за лопаточку, неведомо зачем тревожу раньше времени зелье, теперь наверн€ка испорчено, а хоз€йке говорю:

Ч ƒело в том, что профессора —нейпа в моей коллекции достаточно. ƒаже слишком. ƒл€ другого не хватает места.

Ќе знаю, удовлетворилась ли миссис ‘ергюсон таким ответом, но больше она ничего не спрашивает, забирает готовый заказ и уходит, а у мен€, похоже, по€вл€етс€ традици€ Ч расправл€ть вкладыши от шоколадных л€гушек. ћедленно, разглажива€ заломы пальцами. » пр€тать потом Ч от себ€. » снова, морщась от собственной слабости, доставать чуть ли не украдкой. Ќичему €, дурак, не учусь.

‘евральский выпуск за редкими исключени€ми полон заумной писанины ни о чЄм, читаю, поминутно зева€, а чтобы не тер€ть страницу, закладываю тем, что оказалось под рукой.

Ч Ётак и € могу статьи писать. Ќу вот хот€ бы... "ќ преимуществах свежих цветов вереска в сравнении с сушЄными". —траницы на четыре.  ак считаете, профессор, примут? Ч спрашиваю у закладки.

Ќа лице —нейпа €вно читаетс€ Ч в цирк вас примут, ѕоттер, с вашими иде€ми.

ќбижаюсь и не разговариваю с ним до вечера.

 олдографии € больше не пр€чу. ¬оровать у себ€ самого Ч нелепа€ зате€.

’от€ –он с √ермионой, обрушившиес€ на мой флигель однажды в мартовскую дождливую субботу, думают как раз, что нелепо другое. ≈сли бы не дождь, € бы повЄл их к морю, выгул€л бы по местной туристической тропе Ч набережной. Ќо Ч дождь. ѕоэтому мы торчим в единственной жилой комнате, пьЄм чай с пирогом от  ричера и улики моего помешательства незамеченными не остаютс€.

Ч √арри, давай на следующие выходные домой, Ч говорит –он. Ч —ходим куда-нибудь.

Ч »ли  ричеру скажем, что ты возвращаешьс€, он вообще королевский приЄм организует, с переменой блюд и музыкой, Ч добавл€ет ћиона.

Ч я не возвращаюсь, так зачем же его обманывать?

–он хлопает себ€ по колену и восклицает:

Ч Ќе понимаю! √арри, ты ж волшебник покруче многих, и что ты делаешь? “орчишь тут безвылазно, возишьс€ с котлами... и рожу эту ублюдочную на камин выставил и смотришь! я заметил, раза три уже, а когда нас тут нет? ќн тебе, что ли, много хорошего сделал, что его компани€ при€тней нашей?! ¬от убей мен€ Ч не понимаю!

Ч ј раньше понимал? Ч спрашиваю.

Ч » раньше не понимал! ј теперь, когда уже всЄ известно, ну, с чего ты вообще на него запал Ч тем более. “ы сам сказал, что всЄ кончилось, когда ƒары —мерти сгорели, так чего продолжаешь дурить? Ќу ладно, сначала ты решил уехать ћерлин знает куда, и мы тебе не мешали, каждый лечитс€ как может, это пон€тно... “ак три мес€ца уже прошло! ћожет, пора как-то уже... ну € не знаю... перестать пр€татьс€ в этой дыре?!

Ч Ёто не дыра, это ’елмсдейл, и € не пр€чусь, Ч возражаю и смотрю на √ермиону, ищу поддержки.

ј вот хрен тебе, √арри.

Ч ћне кажетс€, Ч медленно говорит √ермиона, Ч дело даже не в —нейпе. ѕросто ты не хочешь смиритьс€ с тем, что дал себ€ обмануть с этой искусственной страстью, и продолжаешь считать еЄ насто€щей, дума€, что иначе ничего не останетс€. √арри, тебе нужно заполнить жизнь новыми событи€ми, потому что твоЄ добровольное затворничество никак не помогает, ты разве не видишь? Ќу правда, если бы ты согласилс€ вернутьс€ в Ћондон, сразу стало бы легче.

√ермиона √рейнджер-”изли. —еансы психоанализа.

ќна только не знает, что с некоторых пор € таким обещани€м не верю.

Ч я не пр€чусь, и жалеть мен€ не нужно. я здесь живу. я здесь работаю. –еб€та, Ч прошу, Ч давайте договоримс€. я сам за себ€ решаю, где жить, где работать и что ставить на камин. ¬ы это запоминаете, и если хотите бывать у мен€ в гост€х или чтоб € к вам иногда приходил Ч к этой теме мы больше не возвращаемс€. »дЄт?

Ч Ёто ты нам ультиматум, что ли, предъ€вл€ешь?! Ч задиристо говорит –он. Ч “ы... √ерми, не дЄргай мен€! Ёто уже чересчур!

Ч –он, помолчи, Ч говорит √ермиона. Ч ј ты, √арри, действительно перегнул палку. Ќикто теб€ не жалеет. ћы всего лишь сказали, как это выгл€дит, то, что ты творишь со своей жизнью, потому что никто тебе этого не скажет, кроме нас. Ќо раз тебе так непри€тно, мы постараемс€ избегать этой темы.

ƒальше разговор не клеитс€, любые слова звучат слишком ненатурально и € вспоминаю, что мне срочно нужно к зелью, а √ермиона с –оном, кажетс€, этому рады.   тому же, –он, кажетс€, так и уходит, не простив моих слов.

ѕереживу.

ј √ермиона, пропустив –она вперЄд, за дверь, тихо говорит напоследок:

Ч “ы, √арри, сам перестань жалеть себ€ и всЄ-таки подумай, почему на самом деле ты здесь остаЄшьс€...

¬ыполн€ть еЄ просьбу € не собираюсь, но это как-то само собой выходит, и € думаю.

» ћерлин знает до чего додумываюсь в полутьме комнаты.

Ќачалось ли всЄ из-за магии ƒаров —мерти, как считал —нейп, или это € сам так с ума сошЄл Ч неважно.

—овершенно неважно, с чего всЄ началось.

ѕотому что стольких дней оказалось недостаточно дл€ исполнени€ твоего пророчества, —еверус, просто уржатьс€ и сдохнуть Ч как мне легко и смешно сейчас, и € не знаю, хватит ли всей жизни, чтобы стало так, как ты обещал.

ѕотому что ƒаров больше нет, € вернул смерти еЄ подарки, а моЄ безумие осталось и покидать мен€ не спешит.

» € не жду времени икс, которое вот-вот придЄт и волшебным образом изгонит теб€, как демона.

Ќа самом деле давно уже не жду.

¬сего лишь учусь жить, понима€, что оно не наступит.

¬озможно ли, что √ермиона права?

„то € упр€мо держусь за то, чего нет и не было, просто чтобы как-то боротьс€ с пустотой внутри?

ј ты лишь средство этой войны.

“акое же, как котлы и рецепты зелий.

ѕривычное.

Ќо € не нахожу сил искать другое.

"«ельедела" за март читаю от корки до корки. Ёто можно попробовать сварить, а тут, кажетс€, бред, а это...

Ёто Ч неожиданно, на последних страницах, и у мен€ мерзко дрожат колени, руки и вообще всЄ, что способно дрожать.

«ачем тебе Ч это, √арри? “олько затем, что ты, как ни смешно, зельевар, а объ€вление как раз и напоминает зельеварам о ежегодной международной конференции в ѕраге, котора€ открываетс€ первого июн€?

Ќа следующую конференцию поедете со мной, ѕоттер.

Ќет.

“олько затем, что € зельевар.

» вообще, у мен€ будет много работы. ќсобенно в июне. “уристический сезон в разгаре, не до конференций. ¬едь так же, миссис ‘ергюсон, да? ¬ы же мен€ не отпустите? —кажите, что нечего бездельничать, когда заказов как гр€зи на весенней дороге. Ќу пожалуйста.

Ч Ќе выдумывайте и отправл€йтесь спокойно, за три дн€ аптека без вас не рухнет, Ч говорит миссис ‘ергюсон. Ч ¬о-первых, квалификацию нужно повышать. ¬аши зель€ хороши, ничего не скажу, но топтатьс€ на месте не дело. ¬о-вторых, пообщаетесь с коллегами, наладите контакты, это тоже важно. Ќу и заодно развлечЄтесь, посмотрите на красивых девушек...

Ч я не интересуюсь девушками.

Ч ќ! Ќу, значит, на красивых юношей, их, как правило, гораздо больше, чем красивых девушек, уж €-то знаю.

Ч ёношами € тоже не интересуюсь. » развлечени€ми вообще.

Ч ј вы, √арри, мрачный тип, кто бы мог подумать... Ч качает головой хоз€йка. Ч ќтвлекатьс€ и выходить в люди надо, хоть иногда. ј то скажут, что € морю своих зельеваров непосильным трудом и хороню среди котлов, оттого они у мен€ и не держатс€.

ќ конференции она мне больше не напоминает, а вот апрельский "«ельедел" не настолько великодушен. ѕеречитываю зачем-то текст объ€влени€, форму за€вки, даже список координат аппарации, будто там есть ответ...

ѕочему бы и нет, в конце концов? ј если там... если там будет профессор —нейп... так и что? я не пр€чусь от него, € сам так сказал –ону и √ермионе. » себе.

ј когда понимаю, что ехать было нельз€ Ч как обычно, уже поздно и ничего не исправить.

¬ первый день конференции организаторы припасли дл€ участников массу интересного Ч получить программу, расселитьс€ по номерам отел€, арендованного у магглов и дл€ них же закрытого на все три дн€, послушать приветственные речи, выбрать президиум... жаль, что € не знал об этих увлекательных планах, приехал бы на день позже.

ѕотом все разбрелись по номерам и экскурси€м, а € неприка€нно болтаюсь по отелю, не зна€, где задержатьс€, и в конце концов всЄ решает случай Ч мен€ увидел Ќевилл Ћонгботтом.

Ч √арри?! Ќе ожидал теб€ встретить.

Ч ѕривет, Ќевилл. ¬заимно. “ы что, забросил гербологию и зельеварением зан€лс€?

Ч Ќе-е-ет, Ч улыбаетс€ Ќевилл. Ч  отлы у мен€ так и вызывают ступор, € по растительным €дам јфрики завтра доклад читаю. ј сегодн€ знакомых девчонок на экскурсию проводить обещал... о! через шесть минут уже! ѕойдЄшь?

» € иду на экскурсию по ѕраге с двум€ италь€нками, весело болтающими о возможност€х зельеварени€ в косметологии. ƒевчонки Ќевилла оказались старше нас лет на п€ть, и потому улыбаютс€ нам слегка снисходительно. Ќичего. ќбрадую миссис ‘ергюсон притиранием по новому рецепту, а ещЄ тем, что смотрел на красивых девушек, как она и велела.

» на красивых юношей смотрел Ч Ќевилл теперь приобрЄл уверенность знающего себе цену человека и стал совсем хорош. Ќо гл€д€ на него, € снова отчЄтливо осознаю Ч не гей €, пикси мен€ пощипай. Ќе гей.

» день проходит прекрасно.

¬сЄ начинает портитьс€ вечером, когда мы с Ќевиллом и его косметологами уже уселись в баре отел€ и успели отпить по глотку.

Ч “ак ты от ’огвартса здесь? Ч спрашивает Ќевилл.

¬се силы уход€т, чтобы с непроницаемым, надеюсь, лицом сказать:

Ч Ќет. »з ’огвартса € ушЄл. Ќе увидел перспектив.

Ч ј, ƒжинни говорила, ты же был ассистентом —нейпа... Ќу тогда конечно, этот не подвинетс€, разве что ему ћак√онагалл «ащиту отдаст наконец.

Ч —нейпу вообще нельз€ преподавать, Ч говорит подружка Ќевилла. Ч  ак только в вашем ’огвартсе кто-то у него учитс€? ¬ зельеварении он, конечно, гений, но только от его жуткого взгл€да всЄ из головы вылетает, а если ещЄ и рот откроет... Ѕррр... ’орошо, что его в этот раз нет.

Ч ≈го на установочном заседании никогда нет, Ч встревает втора€. Ч ѕо€витс€ ещЄ. –азнесЄт всех в пух и прах, как обычно, и завтрашний доклад Ќевилла тоже. “ы готов, Ќевилл? —нейп о €дах любит поговорить.

Ќевилл сникает:

Ч Ќакаркаешь...

ј € уткнулс€ в свой стакан, слушаю, как они привычно и весело злослов€т, и желаю только одного Ч заткнуть себе уши или им рты, хот€ вроде ведь ничего особенного, даже и не клевета...

—пасает мен€ ещЄ один человек из прошлого.

“ак € думаю, когда за спиной восклицают:

Ч  ого € вижу! √арри ѕоттер!

я оборачиваюсь и говорю:

Ч «дравствуйте, профессор —лагхорн.

∆аль только, что одновременно со мной обернулись в нашу сторону и все, кто сидел в баре.

Ч «дравствуйте, √арри. –ад, очень рад. ќ, и юный Ћонгботтом, как же, € вас хорошо помню, Ќевилл, правильно? ќчаровательные дамы, очаровательные. ѕозволите присесть?

Ч  онечно! Ч щебечут дамы.

ј Ќевилл шепчет мне:

Ч ќн в јссоциации имеет вес, учти...

Ч ¬ы что же, зельевар теперь, мой мальчик? Ч между тем спрашивает —лагхорн, придвига€ стул. Ч Ќу конечно, зачем спрашивать, € ведь помню ваши успехи на моих зан€ти€х. »ли вы от прессы здесь?

Ќаверное, нужно простить всем пожилым люд€м сразу это отвратительное обращение, иначе так и буду передЄргиватьс€.

—лагхорну € уже простил. » говорю:

Ч Ќет, вы правы, € зельевар. –аботаю на частную аптеку в Ўотландии.

Ч ƒа что вы! » где же?

Ч ¬ ’елмсдейле.

¬ конце концов, это не тайна.

Ч ¬ ’елмсдейле! ћальчик мой, как вас угораздило? ƒа вы же там погибнете как зельевар! ј что случилось с Ѕенсли?

Ч ѕереехал в јбердин.

Ч Ќу хоть на старости лет образумилс€. ¬от вам €ркий пример, √арри! я давно советовал ему бросить это гиблое место, Ѕенсли не слушал Ч и кто теперь знает Ѕенсли?! ѕоверьте старику Ч вас заест рутина. Ѕудете изо дн€ в день варить одно и то же, мальчик мой, одно и то же, и времени развиватьс€ не останетс€ совершенно, а потом и желание исчезнет. — вашими способност€ми просто преступление так растрачиватьс€.

—казать мне нечего. Ќе твердить же снова всем подр€д, что никака€ известность мен€ не интересует.

Ч Ќет, √арри, € решительно отказываюсь оставл€ть вас на произвол этой ведьмы ‘ергюсон. ¬аша матушка мне бы не простила. ћы вот что с вами сделаем!

» € слушаю, как мог бы под руководством —лагхорна продвигатьс€ в мире зельеварени€, и как из этого вышло бы много дл€ мен€ хорошего. ƒл€ —лагхорна, наверное, тоже что-то неплохое предполагаетс€, иначе зачем бы ему огорчатьс€, когда € не хватаюсь за его предложени€ немедленно, а говорю:

Ч —пасибо за советы, профессор —лагхорн. я подумаю над вашими словами.

ј потом прощаюсь насколько могу спокойно и ухожу в свой номер Ч так мне тошно.

Ч √арри, ты завтра на дневное заседание секции ядов и јнтидотов приходи, будет интересно, там серьЄзные люди собираютс€, Ч говорит Ћонгботтом мне вслед.

я только киваю.

» думаю потом полночи, что стоило выползти из норы Ч и тут же нашлись люди, знающие, как мне нужно жить. ј ещЄ Ч что и за день устал общатьс€, а осталось целых два, и что ничего не хочу, только назад, в ’елмсдейл, и чтобы никого.

Ќо ещЄ два дн€ выдержать нужно, и назавтра € сижу в маленьком зале, где серьЄзные люди собрались говорить, слушать и варить что-то напоказ на оборудованном р€дом с традиционной кафедрой рабочем столе с самоварными котлами и реактивами.

Ч явилс€ таки, Ч вдруг грустно шепчет р€дом со мной Ќевилл. Ч ¬еришь, до сих пор его боюсь... ћне как-то на ногу каракурт заполз Ч вот такие же примерно ощущени€...

ѕоворачиваю голову, от макушки до п€ток обжигаюсь острой гор€чей волной и тут как раз всЄ и понимаю. „то ехать сюда нельз€ было. » что поздно.

» что дурак € был, когда подумал, что √ермиона права.

ќн идЄт к местам впереди, ближе к кафедре, отвечает на чьЄ-то приветствие, и незапланированные движени€, которых нет у —нейпов с карточек, сметают моЄ фальшивое спокойствие, как река детскую запруду.

ƒлинный, бледный, чуть сутулый, т€жЄлые чЄрные волосы зализаны назад, в хвост, он их магией собирает, чтоб держались. я знаю.

—ижу, стучу сердцем на весь зал.

’олодный кивок кому-то слева, а потом, после секундного замешательства, ещЄ один, ничуть не теплее Ч мне. ћне.

”грюмые складки у рта ещЄ резче, чем € помню.

«дравствуй, —еверус.

≈два осознаю, что начинаетс€ заседание, что Ћонгботтом с усилием встаЄт и плетЄтс€, будто на каторгу, а не доклад читать.

Ќо —нейп слушает Ќевилла молча, да и после не задаЄт ни единого €звительного вопроса, зр€ тот так бо€лс€ его критики.

≈щЄ кто-то рассказывает о своих изыскани€х, лист дл€ записей передо мной пуст, € только делаю вид, что вникаю в происход€щее, ни €ды, ни антидоты не способны сейчас уложитьс€ в мозгах.

ј потом —нейп выходит на кафедру Ч и € будто с размаху на стену натыкаюсь.

я уже привык не ждать от него слов, а сейчас он говорит, € почти не понимаю, о чЄм, слышу только голос Ч тот, который у него дл€ лекций и аудиторий.

” него есть и другой, тоже специальный, такой, чтобы гадость прозвучала особенно гадко. ѕотом шипение его змеиное, это когда он злитс€...

» ещЄ один, мой, всегда был только моим, тихо, раскатистым выдохом Ч ’эрри...

ћерлин мой... ƒо каких же пор... ƒа ћерлин же, хоть когда-нибудь тебе мен€ слышно?!

¬идимо, нет.

 ак € ни стараюсь по окончании заседани€ испаритьс€ незаметно, ничего не выходит. Ќевилл р€дом, а у —нейпа к нему находитс€ вопрос.

Ч ћистер Ћонгботтом, вы планируете вскоре новую поездку?

Ч „ерез две недели, Ч бледне€ сквозь загар, отвечает мистер Ћонгботтом.

Ч ћогу € просить вас привезти несколько унций корн€ акокантеры? ћой поставщик совсем совесть потер€л.

Ч  -конечно, Ч заикаетс€ Ќевилл.

Ч ѕрекрасно, Ч говорит —нейп. ј потом говорит: Ч ћистер ѕоттер.  ака€ неожиданность. —обираетесь осчастливить общественность докладом? » на какую же тему?

ќн обливает мен€ знакомым презрительным €дом, но € не хочу этого замечать. Ќе хочу и не буду. ¬о мне сейчас намешано столько всего, но на поверхности почему-то только тЄпла€ радость Ч оттого, что могу поговорить с ним, а € думал, никогда больше... ѕусть, если хочет, сам точит о мен€ свой €зык.

Ч я пока просто наблюдатель. Ќе думаю, что смог бы сообщить что-нибудь новое участникам конференции.

Ч ¬от как. Ќу что же, половине докладчиков подобна€ скромность не помешала бы. ∆аль, они придерживаютс€ иной позиции, Ч говорит —нейп. Ч я не о вас, мистер Ћонгботтом, если дело не касаетс€ практической стороны зельеварени€, вы на удивление компетентны, несмотр€ на молодость. “ак € пришлю с совой список интересующих мен€ растений, возможно, они вам встрет€тс€ в исследовани€х.

Ч „то это было? Ч моргает оторопевший Ќевилл, гл€д€ в удал€ющуюс€ спину —нейпа. Ч Ёто он мен€ похвалил? √арри, да?

Ч ƒа, Ќевилл.

ј ещЄ на тебе только что отработали один из слизеринских приЄмов, и будешь ты теперь из своих странствий таскать профессору —нейпу редкие ингредиенты, и будешь гордо называть это сотрудничеством, и, может, даже бо€тьс€ его перестанешь. Ёто ли не цена...

Ч √арри!

—лагхорна мне сейчас и недоставало. Ќе хочу думать, зачем ему, зельевару, имеющему, по словам Ќевилла, вес в јссоциации, так рь€но стремитьс€ мне покровительствовать Ч из-за моего имени, пока ещЄ не забытого, или зачем-то ещЄ... ’очу вспоминать и рассматривать каждое скупое слово, сказанное другим человеком.  оторому и дела-то до мен€ нет.

Ч √арри, мальчик мой, Ч —лагхорн по-при€тельски обнимает мен€ за плечи, оттесн€€ Ќевилла, Ч достаточно вам было времени дл€ размышлений? Ќу хорошо, пока вы думаете, € вас познакомлю с массой полезных людей, сейчас как раз самое врем€ и место.

Ч Ќе нужно, профессор —лагхорн. ћне пока нечего обсуждать с этими вашими полезными людьми, кроме школьной программы зельеварени€.

Ч Ќичего, ничего, это дело наживное, главное Ч начать, Ч снисходительно похлопывает он мен€ по плечу.

» до конца дн€ то и дело окликает в перерывах, и, представл€€ как своего лучшего ученика, действительно с кем-то знакомит.

“олько € плохо запоминаю, с кем, простите, миссис ‘ергюсон. ” мен€ другое зан€тие Ч ждать, не окажетс€ ли случайно в поле зрени€ чЄрна€ манти€ и мрачный носатый профиль.

Ќо то ли —нейп не пожелал оставатьс€ на конференции дольше, чем того требовали дела, то ли мне просто так везЄт Ч ничего такого не случаетс€, нигде, и ни в этот день, ни назавтра, до самого финального банкета.

“уда € идти не собираюсь. ’ватит с мен€ полезных знакомств.

¬се уже должны быть в банкетном зале, € специально отсиживалс€ до последнего, наде€сь только, что —лагхорн отступилс€ наконец и не придЄт за мной лично. —даю ключ от номера и чуть ли не тайком добираюсь до выхода из отел€, пустой холл уже позади и даже высокие прозрачные двери услужливо разъехались в стороны...

“€ну из пачки сигарету, прикидыва€, где бы спр€татьс€ и покурить, потому что курить хочетс€ страшно, а аппараци€ Ч не самый при€тный процесс, и капл€ удовольстви€ не помешает.

Ч ћистер ѕоттер. «адержитесь на минуту. ” мен€ нет ни времени, ни желани€ снова искать вас.

Ќакурилс€, ѕоттер? Ѕрось сигарету, держи лицо.

Ч я слушаю, профессор —нейп.

Ч ¬сего лишь предупреждение, мистер ѕоттер, Ч его голос холоден, губы пренебрежительно искривлены, а из глаз хлещет опасна€ тьма. Ч ѕротекци€ —лагхорна в јссоциации, безусловно, соблазнительна дл€ начинающего зельевара, € понимаю. ¬ол€ ваша, можете под его диктовку называтьс€ кем угодно, хоть любимым учеником, хоть любимым креслом Ч мне это безразлично. Ќо. ”паси вас ћерлин в качестве благодарности преподнести ему хот€ бы одну из моих личных разработок. Ќи ему, ни кому-либо другому. ѕровер€ть, что за этим последует, не рекомендую. я выразилс€ доступно дл€ понимани€?

Ёто... он нарочно искал мен€, чтобы сказать... вот это?..

Ёто... это... это € даже не знаю как назвать.

ѕредел это. ¬сему.

¬дохни, √арри. Ћюди иногда дышат, знаешь?

’очетс€ аппарировать пр€мо сейчас, куда-нибудь, неважно куда, лишь бы подальше, потому что невозможно, невозможно, невозможно...

Ч ƒоступнее некуда, Ч отвечаю, а в пальцах расползаетс€ табачной трухой обломок сигареты. Ч ћожете быть спокойны за свои секреты. ј теперь знаете что, профессор —нейп? »дите вы к чЄрту. јппарэйт!!!

¬ моЄм флигеле пусто и тихо Ч логово психованного зельевара.

«ато успокоительное тут есть.

я почти позабыл, как это Ч когда внутри скручиваетс€ тугой пружиной маги€, нашедша€ прореху в контроле. «абыл Ч и вр€д ли смогу остановить, и вырветс€ наружу страшное что-то, а в голове вместо всех способов и средств крутитс€ только Ч дыши со мной, ’эрри, дыши.

√лотаю пр€мо из флакона, не задумыва€сь о дозировке.

√лавное Ч действует.

ѕорци€ оказалась слишком щедрой, в голове рыхла€ ватна€ начинка вместо мозгов. ƒо утра созерцаю огонь в камине, ничего не хочу и ничего не чувствую, только в€ло замечаю про себ€ Ч а ты, ѕоттер, с пользой на конференцию съездил. «наешь теперь, как он о тебе на самом деле думает и кем считает.

“акого ты точно не ждал от встречи с ним, да? Ёто тоже добавишь в свою коллекцию?

“ы смешон, ѕоттер.

ј к утру действие зель€ заканчиваетс€ совсем и хочетс€ кричать. ѕросто кричать, без слов и смысла.

Ќо так нельз€, € знаю.

Ч “ак нельз€.

Ёто € —нейпу говорю, тому, который на каминной полке, и т€жЄлый валун, заменивший внутренности, обрываетс€ больно вниз, стоит только взгл€нуть на колдографию. ƒумал ли он на самом деле, что € способен на торговлю его профессиональными тайнами, или его взбесило то, что —лагхорн, называ€ мен€ своим учеником, приписал себе его заслуги, и он поэтому хотел ударить побольнее?

Ќе знаю. “еперь неважно.

я так устал от всего, что со мной происходит. ”битьс€ и не жить, потому что жить так невозможно. »ли надавать себе оплеух за собственное нытьЄ и беспомощность и сделать наконец хоть что-то.

ƒавно пора.

» € назначаю новое, своЄ врем€ икс.

Ч Ѕудешь выздоравливать, √арри ѕоттер, Ч то ли приказываю, то ли спрашиваю.

√лобальна€ цель мне пока не по зубам, но стратеги€ намечена, и даже тактика €сна.

¬о-первых, все эти вкладыши... –азговоры с ними Ч дешЄвый эрзац, глупость, и ни к чему не ведут, кроме тоски и самообмана.

¬от, € всЄ понимаю.

» когда стаскиваю их со всего флигел€ в одну кучку, ещЄ понимаю.

ј потом зачем-то раскладываю ровными р€дами. —ижу перед камином, смотрю на глупый пась€нс, который никогда дл€ мен€ не сойдЄтс€.

ћерлин мой, ну что ж € даже от этих избавитьс€ не могу!

ќткрываю рот, чтобы привычно высказать всЄ в его недовольные лица, и тут же захлопываю, чуть не раскрошив зубы.

Ќе смей, ѕоттер. ƒаже мысленно не смей! ’ватит!

Ѕросать в огонь по одной слишком долго. ћне некогда. ћне работать нужно.

ј горите вы... все вместе.

19.04.2012

 





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2015-05-07; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 382 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

Ѕутерброд по-студенчески - кусок черного хлеба, а на него кусок белого. © Ќеизвестно
==> читать все изречени€...

2212 - | 2148 -


© 2015-2024 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.181 с.