Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


I. Мирское и модное означаемое




13.1. Различие комплексов А и В: изология

Прежде чем приступать к изучению означаемого в вес-тиментарном коде, следует напомнить1, что сегменты значе­ния бывают двух видов: в одних означающее отсылает к эксплицитно-мирскому означаемому (комплексы А: тюссор = лето), а в других - к имплицитному глобальному означае­мому, а именно к Моде изучаемого синхронического среза (комплексы В: короткое болеро, собранное в талии = [Мода]). Различие этих двух комплексов связано с тем, каким образом появляется означаемое (мы видели, что струк­тура означающего в обоих случаях одна и та же - это одеж­да-описание): в комплексах А происходит то, чего нет в языке, — у означаемого есть свое отдельное выражение (лето, уик-энд, прогулка); конечно, выражение это образовано из той же субстанции, что и выражение означающего, - из слов; но это неодинаковые слова; для означающего они при­надлежат к лексике одежды, а для означаемого - к лексике «внешнего мира», то есть здесь можно свободно трактовать об означаемом отдельно от означающего и подвергать его попытке структурного анализа, поскольку оно проходит через инстанцию языка; напротив того, в комплексах В оз­начаемое (Мода) высказывается одновременно с означаю­щим; обычно оно не обладает никаким собственным выра­жением; то есть в комплексах В Мода-описание сближается с моделью языка, где означаемые также даются лишь «под»

1 См. выше, 2, 3 и 4.

означающими; можно сказать, что в подобных системах оз­начающее и означаемое изологичны, поскольку «говорят­ся» одновременно; как правило, изология сильно затрудня­ет структуризацию означаемых, поскольку их не удается «отклеить» от своих означающих (разве что с помощью ме­таязыка), о чем, очевидно, и свидетельствуют трудности, переживаемые структурной семантикой1; но даже и в комп­лексах В система Моды не совпадает с системой языка; в языке означаемых много, а в Моде, всякий раз когда имеет место изология, речь идет об одном и том же означаемом -Моде текущего года, и все означающие в комплексах В (то есть черты одежды) суть вообще-то лишь метафорические формы. Отсюда следует, что в комплексах В означаемое не поддается никакой структуризации. Остается попытать­ся структурировать означаемое в комплексах А (экспли­цитно-мирские означаемые).

П. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ

13.2. Семантические и лексические единицы

Для структуризации означаемых в комплексах А (только о них одних далее и будет говориться) нужно, разумеется, разбить их на минимальные единицы. С одной стороны, такие единицы будут семантическими2, возникая из члене­ния плана содержания; но с другой стороны, как и в случае означающего, они доступны нам лишь через посредство языка - системы, где есть свои собственные планы выраже­ния и содержания: уик-энд в деревне является означаемым вестиментарного знака, означающее которого приводится далее {свитер из грубой шерсти), но это также и означаю­щее (фраза) некоторого языкового предложения. Таким об­разом, семантические единицы имеют словесную природу, но ничто не заставляет их быть всегда размером в слово (или монему) - в принципе они не обязаны совпадать с лексическими единицами. А поскольку для системы Моды

' Эти трудности подчеркиваются во всех общих работах по данной проблеме (Ельмслев, Гиро, Мунен, Потье, Прието).

2 Согласно используемому здесь разграничению А.-Ж.Греймаса (A.-J.Greimas, «Problemes de la description...», Cahiers de lexicologie, 1, p. 48), семантика связывается только с планом содержания, а семиология - с планом выражения; в данном случае различать их не просто уместно, но и необходимо, так как в комплексах А отсутствует изология.

важна их вестиментарная, а не лексическая значимость, то в предельном случае можно и не обращать внимания на их тер­минологический смысл: слово уик-энд, конечно, обладает смыс­лом (последняя, отдаваемая досугу часть недели), но от этого смысла можно отвлечься, видя в уик-энде лишь означаемое свитера. Данное различие очень важно, так как из него сле­дует, что нам придется отвести любую идеологическую клас­сификацию семантических единиц (классификацию по срод­ству понятий)1, если только такая классификация не совпада­ет со структурной классификацией, выработанной при анали­зе собственно вестиментарного кода.

13.3- Значимые и семантические единицы

В языке некоторые единицы означаемого тесно связаны с некоторыми единицами означающего, поскольку имеется изо-логия: разбивая сегмент означающего на минимальные (зна­чимые) единицы, мы тем самым определяем и сопутствующие им единицы означаемого2. В Моде же опора на означающее не может играть столь определяющей роли; в самом деле, неред­ко комбинации матриц (а не одна матрица) покрывают собой одно терминологически неразложимое означаемое (сводящее­ся к одному слову): единица означающего (матрица OSV) никоим образом не может служить семантической единицей. Действительно, в системе Моды определяющей является еди­ница отношения, то есть значения: целостному означающему соответствует целостное означаемое3; в знаке свитер из гру­бой шерсти = осенний уик-энд в деревне между компонента­ми означающего и компонентами означаемого нет кодифици­рованного соответствия, свитер как таковой не отсылает к уик-энду, шерсть - к осени, а ее толщина - к деревне, ибо хотя между осенней прохладой и теплой шерстью и существу­ет некоторое сродство, но оно остается очень общим, да к тому же подлежит пересмотру, поскольку лексика Мода ме­няется каждый год; в ином случае шерсть может ведь озна­чать и весну на Ривьере*. Таким образом, минимальные еди­ницы означающего и минимальные единицы означаемого

1 Например, уже упоминавшуюся классификацию фон Вартбурга и
Халлига

2 Однако эги единицы означаемого не обязательно являются мини­
мальными, поскольку большинство лексем можно разложить на семы

1 Примерно то же самое происходит в языке на уровне фразы (см Martinet, «Reflexions sur la phrase», in Langage et societe, p 113-118) 4 См ниже о знаке (15, 6)

нельзя привести в стабильное соответствие между собой; смысл может быть критерием определения семантических единиц лишь на уровне глобального значения; а значит, разбивка означаемого должна осуществляться с опорой на означающее в целом (сегмент означающего), а не на его дробные единицы. Этот общий критерий был бы бессилен, если бы в Моде встречались только всецело новые или все­цело повторяющиеся означаемые: как членить то, что каж­дый раз оказывается уникальным или же одинаковым? Но дело обстоит иначе: в большинстве сегментов означаемого смешиваются элементы уже знакомые, уже встречавшиеся ранее, по-разному комбинировавшиеся в других сегментах; все высказывания типа уик-энд в деревне, деревенский от­пуск, светский уик-энд, светские каникулы поддаются ре­дукции, так как несут в себе общие, а следовательно под­вижные элементы: поскольку уик-энд, светское, отпуск, де­ревенское встречаются в (частично) различных высказыва­ниях, мы вправе рассматривать эти выражения как семан­тические единицы, способные образовывать сложную ком­бинаторику; ибо в новом высказывании каждая из этих еди­ниц получает и новое глобальное значение, и вычленить их можно именно коммутацией знака; итак, достаточно под­вергнуть сегменты означаемого этому новому испытанию коммутацией, чтобы получить в результате перечень семан­тических единиц, соответствующий изучаемому корпусу.

13.4. Обычные и оригинальные единицы

Однако подвижными (то есть повторяющимися) еди­ницами не покрываются целиком все сегменты означаемого; некоторые высказывания или фрагменты высказываний об­разуются уникальными элементами - по крайней мере, уни­кальными в рамках нашего корпуса, своеобразными парах legomena1; такие гапаксы тоже суть семантические едини­цы, поскольку они связаны с некоторым глобальным озна­чающим и участвуют в смыслообразовании. Таким обра­зом, у нас получается два типа семантических единиц: одни подвижно-повторяющиеся (будем называть их обычными), а другие — образованные высказываниями или остатками высказываний, которые не поддаются повторению (будем называть их оригинальными единицами). Можно различить четыре возможных соотношения между обычными и ориги-

' Сказанное лишь однажды (греч) - Прим перев

нальными единицами: Г обычная единица может сама по себе образовывать целое высказывание (для лета); 2° выс­казывание может состоять только из обычных единиц (лет­ние вечера в деревне); 3° в высказывании могут сочетаться обычные единицы и одна оригинальная (отпуск - зимой - на Таити); 4° все высказывание может образовываться од­ной оригинальной единицей (по определению неразложи­мой), сколь бы ни был велик ее риторический объем (что­бы торжественно вступить в маленькое бистро, куда вы ходите обычно). Такое различение не может быть устойчи­вым по содержанию, поскольку стоит расширить изучае­мый корпус, и какая-нибудь оригинальная единица может превратиться в обычную, если окажется комбинированной; кроме того, это различение никак не влияет на структуру высказываний - для всех единиц действуют одни и те же способы комбинации; и все же оно необходимо, потому что обычные единицы происходят из иного «внешнего мира», чем единицы оригинальные.

13.5. Обычные единицы

Обычными единицами (вторая половина дня, вечер, весна, коктейль, шопинг и т.д.) покрываются понятия и обы­чаи реального социального мира: времена года, распорядок дня, праздники, труд; хотя часто эти реальности даются в слишком роскошном облике и кажутся несколько нереаль­ными, все же на них основаны институции, церемонии, даже законы (в случае законодательно установленных праздни­ков), относящиеся к подлинно социальной практике. Отто­го можно предположить, что обычные семантические еди­ницы одежды-описания в общем и целом обозначают собой непосредственно функции реальной одежды, которую но­сят; через обычные единицы Мода сообщается с реальнос­тью, пусть даже эта реальность и отмечена все время праз-днично-эйфорической риторикой Моды; все вместе обыч­ные единицы одежды-описания образуют этакую фотогенич­ную версию реальных функций одежды, которую носят люди. Этим сугубо практическим происхождением обыч­ных единиц объясняется тот факт, что в большинстве своем они легко приводятся в соответствие с лексическими едини­цами (уик-энд, шопинг, театр), хотя структурно они к этому не обязаны: в самом деле, слово (в обычном его понима­нии) представляет собой плотное сгущение некоторого со-

циального обычая1; его стереотипности соответствует ин-ституциональность тех обстоятельств, которые в нем ре­зюмируются.

13.6. Оригинальные единицы

Оригинальные единицы (чтобы провожать детей в школу), как правило, целиком и полностью принадлежат одежде-описанию и вряд ли чему-либо соответствуют в со­циальной реальности, по крайней мере в ее институциональ­ной форме; впрочем, такой их статус не фиксирован раз и навсегда, и ничто не мешает оригинальной единице стать обычной; в высказывании отпуск на Таити Таити пред­ставляет собой гапакс, но достаточно моде, турагентствам, а прежде всего возросшему уровню жизни сделать Таити столь же институционализированным местом отдыха, как Лазурный берег, чтобы этот топоним стал обычным вести-ментарным означаемым. До тех пор оригинальная едини­ца, как правило, является признаком утопии, она отсылает к миру грез, с его характерно онейрической точностью слу­чайных деталей - сложных, сладостных, редкостных, неза­бываемых {.прогулка вдвоем вдоль доков в Кале); плотно зависимые от журнального слова, оригинальные единицы легко включаются в риторическую систему высказывания; они редко соответствуют простым лексическим единицам -напротив, требуют фразеологического развертывания2; дело в том, что эти единицы в реальности редко носят понятий­ный характер - как и любая греза, они сближаются скорее с повествовательной структурой (я живу в 20 км от боль­шого города и должна три раза в неделю ездить на поезде и т.д.). Поскольку каждая из оригинальных единиц по оп­ределению является «гапаксом», то они содержат более богатую информацию, чем обычные единицы3; несмотря на свою оригинальность (то есть, в терминах теории информа­ции, на свою абсолютную неожиданность), они вполне ин­теллигибельны, поскольку передаются через посредство язы-

1 Как известно, слово - сложное понятие, выяснить которое пыта­
лись многие лингвисты, и, очевидно, эта проблематика оправдана в струк­
турном плане; но слово обладает также и социологической реальностью -
как проявление социальной власти; кстати, часто именно в этом своем
моменте оно становится коннотированным.

2 Например, Таити риторически развертывается в любовь и грезы
на Таити.

3 A.Martinet, Elements, 6, 10.

ка, а гапакс имеет место на уровне вестиментарного, а не языкового кода. Однако их невозможно упорядочить, так как обычно они имеют форму фраз (было бы легче клас­сифицировать их по их риторическому означаемому).





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-11-12; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 353 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Бутерброд по-студенчески - кусок черного хлеба, а на него кусок белого. © Неизвестно
==> читать все изречения...

2464 - | 2390 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.008 с.