Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


√лава 40. —овершаю очередную глупость: намекаю ћэтту о перевороте в отношени€х между квартиросъемщиком и домовладелицей




 

—овершаю очередную глупость: намекаю ћэтту о перевороте в отношени€х между квартиросъемщиком и домовладелицей, Ц и он тут же принимаетс€ планировать участие в нем своей фракции (Ђя чувствую Ц тут дело серьезное!ї). ѕытаюсь убедить его, что здесь не о чем особо говорить, так как € полностью отказываюсь от мужчин, объ€вл€€, э‑эЕ ¬еликий ѕост. ћэтт тут же взрываетс€ как баллистическа€ ракета. ¬ чем дело?! „то происходит? я что Ц перестала довер€ть ему как другу? ќн не стал бы танцевать партию ўелкунчика‑ѕринца дл€ первого встречного. ќбъ€сн€ю, что после такого волнительного уик‑энда € решила положить конец разговорам о себе.

Ц ћен€ бросила Ѕабс, Ц добавл€ю €, тут же наруша€ свои зароки. ћой голос срываетс€. Ц ѕричем на этот раз Ц все официально.

ћэтт нав€зываетс€ на Ђполный отчетї сразу же после работы.

я говорю, что, раз уж ему непременно хочетс€ нав€зать мне свое общество, то можно поступить как все культурные, воспитанные люди:

Ц ћожет, ћел и Ѕел тоже придут, а € что‑нибудь приготовлю? ћне бы хотелось поблагодарить всех за п€тничное шоу.

Ц ¬ таком случае, Ц объ€вл€ет ћэтт, Ц не надо ничего готовить.

ќн купит красного вина и нарисуетс€ где‑то в районе семи. » узнает, смогут ли остальные, хот€ мне вовсе незачем думать, что чем больше народу, тем безопаснее. „ерез несколько минут звонит Ѕелинда, чтобы сказать: Ђя буду!ї ј вскоре и ћел: у нее сегодн€ вечерний спектакль, но она постараетс€ забежать потом. — “они. Ќе могу сказать, что прихожу в дикий восторг от перепективы встретитьс€ лицом к лицу со своим братом, но, с другой стороны, перспектива встретитьс€ лицом к лицу с Ёнди у мен€ тоже особых восторгов не вызывает. Ѕаррикада из друзей Ц вот, пожалуй, что мне сейчас больше всего нужно.

 огда в 18:54 раздаетс€ пронзительна€ трель дверного звонка, € удивлена. ћэтт никогда не приходит раньше назначенного времени (Ђћещанска€ привычка. ƒа € лучше три раза обегу вокруг квартала, если потребуетс€!ї). “€ну дверь на себ€ Ц и сталкиваюсь лицом к лицу еще кое с кем, от кого тоже не прихожу в дикий восторг.

Ц  рисЕ пиан!

 рис, который, суд€ по задиристо‑хулиганскому выражению лица, €вно собиралс€ сразу же перейти в атаку, моментально краснеет. Ђќтлично придумано, Ѕэтменї, Ц хвалю € себ€. —тараюсь выгл€деть спокойной. »нтересно, этот тоже собираетс€ мен€ бить? —лава богу, Ѕабс успела мен€ разм€ть. —разу видно, что  рис не в восторге от своей новой армейской стрижки. Ћучше нанести удар первой.

Ц “ут на дн€х заходила тво€ сестра. √енриетта.  акое чудесное им€, не правда ли? ј главное, такое традиционное.

Ќе дожида€сь приглашени€,  рис вторгаетс€ в мое личное пространство.

Ц Ёта тво€ др€нь растворила мне волосы! я стал вылитый Ўерлок ’олмс! ѕришлось сбривать все Ђпод нольї! “еперь выгл€жу как какой‑нибудь скинхед! “ы и твой братец Ц вы чуть не свели мен€ в могилу! Ќи группы, ни волос! я хочу, чтобы ты знала: € намерен подать на теб€ в суд. яЕ

Ц ќ боже, какие прелестные волосы! Ќет, ничего не говори! ћайкл ƒжон? “они и √ай? Ќикки! Ќу, конечно, Ќикки, как € сразу не догадалс€? ѕожалуйста, не надо мен€ стесн€тьс€, € просто об€зан их потрогать, € настаиваю, ты должен позволить мнеЕ ќ‑о‑о! ќ да, да, какие м€гкие иголочки: насто€щий ежонок! —триженый €гненочек! ќ, как божественно, € словно в раю, милый, словно в раюЕ Ќатали€, скажи же мне быстрее: кто этот вкусненький, сочненький персик? ћы его теперь никуда не отпустим!

Ц ќтвали! Ц голосит  рис. Ц ”бери от мен€ свои лапы, ты, придурок!  то ты вообще такой?!

я изо всех сил стараюсь выразить ћэтту признательность и не расхохотатьс€ при этом. ћэтт, закончивший свое виртуозное выступление в роли королевы из очередной серии кинокомедии Ђѕродолжайте!ї,[68]картинно прижимает руки к груди и напускает на себ€ обиженный вид. ѕадди с интересом обнюхивает ботинки  риса и задирает заднюю лапу.

Ц Ёто мой друг, ћэтт, Ц говорю €. Ц ≈му очень понравилось, как ты выгл€дишь.

ћэтт жеманно улыбаетс€ и прот€гивает  рису в€лую руку.

Ц я просто балдею! » так счастлив, что пришел сюда!

 рис, подозревающий, что имеет дело с double entendre,[69]весь как‑то сжимаетс€.

я прикусываю €зык, пыта€сь сдержать смешок.

Ц  рис, может, ты все‑таки зайдешьЕ

Ц Ќи за что. — тобой св€жетс€ мой адвокат.

Ќазовите все что угодно, чего только можно испугатьс€, Ц и € немедленно испугаюсь. я терпеть не могу вс€кие непри€тности. ∆иву в посто€нном страхе, что случайно наступлю кому‑нибудь на ногу, и кака€‑нибудь компани€ из разр€да Ђ¬ы получили телесное повреждение не по своей вине?ї (а таких сколько угодно Ц достаточно посмотреть их рекламу на “¬) немедленно пот€нет мен€ в суд, где мен€ об€зательно приговор€т как минимум к дес€ти годам тюрьмы. Ќо  риса € сейчас почему‑то совсем не боюсь. ќн сам, похоже, в ужасе от ћэтта.

Ц јх, ты, большой глупыш! Ц продолжает напевать наш Ёнгельберт.[70] Ц Ќу что ты, зайди, выпьем по чашечке ча€! “ебе сразу станет гораздо лучше!

Ц ¬озможно, “они тоже подойдет, чуть позже, Ц добавл€ю €.

 рис смотрит на мен€ волком.

Ц  аплю обезжиренного. » без сахара.

 огда € приношу чай и красное вино в гостиную,  рис сидит, забившись в угол дивана: его бледные руки крепко зажаты между ног, как у стыдливой девственницы. ћэтт буквально нависает над ним.

Ц ¬от € ему и говорю: Ђћой дорогой, он же член семьи и прекрасно знает, как вил€ть задницей!ї

ћэтт оглушительно хохочет над своей, веро€тно пошленькой, шуточкой.  рис сухо кивает, а затем вдруг вскакивает с дивана, хвата€сь за свой мобильник.

Ц ћне надо срочно позвонить. „ерт, тут не ловит. я выйду на улицу.

» слом€ голову выскакивает из квартиры. ћы с ћэттом чуть не задыхаемс€ от смеха.

Ц я люблю теб€, Ц говорю €. Ц „ерт, как же € теб€ люблю!

ћэтт шикает в сторону входной двери.

Ц “ерпеть не могу груби€нов и скандалистов. ћудак хренов! ∆аль, что € его тогда еще не оценил! Ќу, слава богу, сегодн€ € здесь, чтобы оценить Ёнди! »так, vite![71]ƒавай, рассказывай. ќн здесь? Ќу, пожалуйста, скажи, что он здесь!

я объ€сн€ю, что никакого Ёнди в моей жизни не будет. » объ€сн€ю Ц почему. я держусь нормально, пока не дохожу до того места, где Ѕабс, хлопнув дверью, выскакивает из квартиры. “ут мой подбородок начинает дрожать. Ќе могу поверить, что она ушла из моей жизни навсегда. ќтхлебываю приличный глоток вина, чтобы погасить боль. ћетод вроде бы срабатывает. ћэтт гл€дит на мен€ Ц и вдруг хлопает себ€ по лбу.

Ц ≈сли и есть на свете человек, про которого можно сказать: Ђон способен сварить кашу из топораї, то это ты, Ќатали€.

Ц ”жасно ироническое замечание, Ц говорю €. «адумавшись еще на мгновение над смыслом его слов, € начинаю хихикать (к этому времени в каждом из нас уже по два бокала красного, а мне и после одного‑то все вокруг начинает казатьс€ ужасно забавным).

Ц Ёй! ≈сть кто дома? ” вас дверь нараспашку!

Ц Ѕелли! Ц в голос кричим мы оба.

я бросаюсь к двери. ѕадди вразвалочку топочет следом.

Ц ƒа, это €, Ц широко улыбаетс€ она, посыла€ нам воздушные поцелуи. Ц “ам какой‑то тип болтаетс€ под домом. ѕо‑моему, чем‑то ужасно расстроенный.

Ц ј большинство типов, которые болтаютс€ под моим домом, выгл€д€т чем‑то ужасно расстроенными, Ц говорю €.

ћы осыпаем друг дружку пулеметными очеред€ми смеха.

Ц  лассна€ стрижка. ќн кто?

Ц ќдин из моих бывших. ѕришел требовать возмезди€.

Ц ѕочему бы тебе самой не спросить его, а, Ѕел? ћожет, он уже хочет войти? Ц добавл€ет ћэтт. Ц ≈го зовут  риспиан. ќн немного угрюмый, но это лишь оттого, что он страшно стесн€етс€. „астна€ школа как никак. “олько дл€ мальчиков и все такое. Ќе привык к дамам.

√лаза Ѕелинды расшир€ютс€.

Ц ќбожаю шикарных мужчин, Ц восклицает она и спешит на улицу.

Ц Ѕедный  рис, Ц вздыхает ћэтт. Ц ¬еселье‑то еще только начинаетс€. ќго! Ѕел, похоже, прочесывала магазины?

  насто€щему моменту наши центры самоконтрол€ уже как следует залиты алкоголем, что позвол€ет нам без зазрени€ совести начать рытьс€ в сумке Ѕел.

Ц Ђ¬ыскочка‑ѕиратї! Ц восторженно кричит ћэтт, вынима€ €ркую цветную коробку. Ц  ака€ она все‑таки умница!  упила нам игрушечку! “еперь будет во что поигратьс€!

я морщу нос.

Ц ћэтт, тут написано: Ђдл€ детей от 4 лет и старшеї. я думаю, она, скорее всего, купила это дл€ плем€нницы или плем€нника.

Ц „ушь! ƒети не в состо€нии оценить всю прелесть таких вещей. » вообще, главное не физический возраст, а умственное развитие.

 огда возвращаютс€ Ѕелинда с  рисом, мы с ћэттом вовсю поглощены п€тым раундом Ђ¬ыскочки‑ѕиратаї. (Ёта игра требует хитрости и стратегического мышлени€. »гроки по очереди тыкают красными, голубыми, зелеными и желтыми сабельками в круглые, как бочонок, бока ¬ыскочки‑ѕирата до тех пор, пока кто‑то случайно его не заколет. ѕри этом голова ѕирата подскакивает вверх и отваливаетс€. —чет 2:3, в мою пользу.)

Ц Ёто все он! Ц пищу €. Ц ќн открыл коробку!

Ц ќй, ну ты ж мен€ знаешь: € просто сам не свой до красных коробочек, Ц вкрадчиво мурлычет ћэтт, исключительно дл€  риса.

Ѕел, вс€ раскрасневша€с€ от волнени€, лишь мельком взгл€дывает на коробку.

Ц Ќу же, ну,  риспиан, Ц журчит она, Ц ты говорил, что в школе, да, в школе, ты курил травку, да? „тобы ловить кайф с девчонками и все такое? » как, ну как им? „то они говорили? Ќу же, расскажи! Ёто потр€сающе!

”  риса такой вид, будто он вот‑вот разреветс€. ќ степени его возбуждени€ говорит тот факт, что, когда по€вл€етс€ Ёнди, он, кажетс€, ужасно этому рад.

Ц јга! Ќаш восхитительный јндреас! Ц громко кудахчет ћэтт, который (поправьте мен€, если € ошибаюсь) виделс€ с Ёнди всего один раз, да и то в течение одной минуты.

ѕадди тут же принимаетс€ изучать ботинки Ёнди, радостно вил€€ хвостом.

ќценив новоприбывшего на предмет возможной принадлежности к джентльменам, Ѕелинда приходит к благопри€тному заключению.

≈динственный, кто не захлебываетс€ от восторга, Ц это €.

Ц ѕривет, Ц говорю € неловко.

Ц ѕривет, Ц отвечает Ёнди. ќн переводит взгл€д с мен€ на  риса, затем Ц снова на мен€, и хмуритс€. ћэтт отслеживает эту молчаливую пантомиму и, размахива€ желтой сабелькой от Ђ¬ыскочки‑ѕиратаї в сторону  риса, громко кричит:

Ц  риспиан вернулс€, чтобы отомстить. —уд€ по всему, он считает, что длинные космы его ужасно украшали. ’от€ лично мое мнение: эта его нова€, насто€ща€ мужска€ прическа Ц это что‑то суперсексуальное! Ќо попробуй‑ка, скажи ему об этом! ¬ общем, все было ужасно драматично. ѕадди, ну‑ка, слезь Ц никто не собираетс€ с тобой за руку здороватьс€! ќй, как мило, смотрите, он привел с собой своего маленького дружка!

–обби, который в этот момент как раз прошаркал в квартиру, сжима€ в руках свои байкерские причиндалы (лиловый шлем, шлем дл€ пассажира, шарф, кожаные перчатки, кожана€ куртка Ц не хватает лишь самого транспортного средства), трет глаза. ќн широко улыбаетс€ мне, затем Ц ћэтту:

Ц ѕоговори мне еще.

я поспешно представл€ю всех друг другу.  рис молча кивает –обби, но не подходит. Ѕел с улыбкой машет рукой, но не отодвигаетс€ от  риса ни на миллиметр. ћэтт вскакивает и целует –обби и Ёнди в знак приветстви€. Ёнди, €вно благодарный ћэтту за  рисовы мучени€, крепко стискивает его в медвежьих объ€ти€х.  огда Ёнди бросает взгл€д в мою сторону, € позвол€ю себе эдакую мини‑улыбочку. јга. «начит, € не одна така€, кто боитс€ в одиночку предстать перед вчерашним партнером по сексу.

Ц —адитесь, мальчики, садитесь, Ц ћэтт приглашающе похлопывает по дивану р€дом с собой. Ц Ќатали€, по‑моему, у нас выпивка на исходе. ” теб€ дома еще что‑нибудь найдетс€?

—потыка€сь, € иду на кухню (котора€ почему‑то вс€ качаетс€), роюсь по полкам и €щикам и возвращаюсь с большим подносом позв€кивающих бутылок.

Ц я не знаю. ¬озможно, что‑то тут уже просроченное.

Ц √осподи »исусе! Ц восклицает –обби, бесформенной кучей рон€€ свое барахло на мой афганский ковер. Ц ќткуда ты вз€ла все этоЕ этоЕ дерьмо?

ћэтт выстраивает алкогольную сокровищницу в одну линию.

Ц Ђћартини Ёкстра ƒрайї, джин ЂЅифитерї, ЂЅейлизї, Ђћецкаль Ћахитаї, Ц господи, а это что такое?! Ц водка Ђ—оветский ударї, Ђ—мирноффї, портвейн Ђ“ейлорсї, Ђѕалвинї Ц боже, какой ужас, Ц Ђѕалвин є 11ї, Ц Ёнди, дорогуша, сохран€й достоинство, сейчас будет еще хуже: тайский ликер Ђ—анг‑“хип –о€льї, Ђƒжек ƒэниелсї, Ђ уантрої, вишневый ликер Ђ’ирингсї, бутылка Ђ расного псаї, Ц смотри‑ка, ѕадди, что она дл€ теб€ припасла! Ц и три бутылки ЂЌьютон энд –идлиї. ћм. ѕр€мо‑таки дл€ насто€щих ценителей!

Ц я бы попробовал тайский ликер, Ц говорит –обби, кос€сь на этикетку. Ц ¬ыгл€дитЕ интересно. Ќэт, а лед у теб€ есть?

»ду на кухню, приношу лед, стаканы, диетическую Ђколуї и тоник. ћэтт начинает играть роль Ђпоилицыї.  рис сердито принимает сибирскую водку с тоником, Ёнди предпочитает смерть от текиллы Ђћецкаль Ћахитаї (ћэтт расстаралс€: насадил черв€чка на шпильку и стр€хнул Ёнди в стакан), Ѕел получает полпинты ЂЅейлизї, –обби не измен€ет своему Ђ—анг‑“хипуї, а € беру большой стакан вишневого ликера.

Ц Ќу, а € буду Ђѕалвинї! Ц храбро за€вл€ет ћэтт. «акрыв лоб рукой, он кричит: ЂЅарух атах адонай!ї, опрокидывает в себ€ одним глотком и заходитс€ в припадке удушь€.

Ц ѕо звуку похоже на кошку, харкающую шерстью, Ц говорит Ёнди. » делает приличный глоток текилы.

ћэтт с удовлетворением наблюдает за его агонией.

Ц ѕо крайней мере, Ц отвечает он, Ц хоть с виду не похож.

Ц ¬ы все сп€тили, Ц за€вл€ет Ѕел. Ц Ћично € сегодн€ пью только Ђјйриш  римї.

Ц Ќу уж нет, дорогуша, Ц и не надо со мной спорить, Ц в конце концов, € твой босс, Ц будем пить по очереди, чтобы попробовать все. —егодн€ мы расширим наши узкие, ханжеские горизонты. ѕравда,  риспиан?

¬се поворачивают головы к  рису: тот сидит, схватившись обеими руками за горло, а лицо его на глазах наливаетс€ €рким багр€нцем. Ѕудучи не в состо€нии произнести слово,  рис кивает головой и щелкает двум€ пальцами в сторону ћэтта, что €вно свидетельствует о его согласии. ”читыва€, что  рис все это врем€ старалс€ держатьс€ от ћэтта на безопасном рассто€нии, € заинтригована таким потеплением в их отношени€х. », похоже, не € одна. ”дивленно подн€в брови, ћэтт вертит в руках бутылку Ђ—оветского удараї, пыта€сь прочесть этикетку.

Ц “ридцать семь с половиной оборотов, Ц тихо говорит он. Ц –усские точно вдарили, что надо. „то бы мы делали без алкогол€ Ц этой смазки дл€ любой компании?

Ц ”верен, ты нашел бы другую смазку, Ц говорит Ёнди.

ћэтт обиженно надувает губы.

Ц ¬ыпей‑ка лучше стаканчик Ђ—анг‑“хипаї, милый. «аодно рот свой промоешь.

Ќе в состо€нии больше сдерживатьс€, € начинаю безудержно хохотать. » вдруг чувствую, как мне становитс€ тепло и легко: € словно плыву куда‑то, и жуткие событи€ прошедших выходных постепенно тер€ютс€ в тумане. я не сопротивл€юсь, когда ћэтт наливает мне сладкого, успокаивающего Ђѕалвинаї.

Ц Ќа твоем месте € бы не стал курить и пить одновременно, Ц советует –обби. Ц Ўтука, похоже, огнеопасна€. ј €, наверное, попробую Ђћецкальї. ’от€ боюсь, что после того, как отведаешь твоей €нтарной амброзии под названием Ђ—анг‑“хипї, все остальное покажетс€ сплошным антиклимаксом.

Ц ј € хочу поиграть в Ђ¬ыскочку‑ѕиратаї, Ц восклицает Ёнди. Ц ƒавай‑ка, Ќатали, поднимайс€! » чур Ц € буду голубой саблей. ћэтт, ты мен€ научишь?

Ц ќсторожней, ћэтт, Ц советует –обби. Ц Ёнди сейчас на взводе! Ѕереги свою задницу!

ћэтт скрещивает ноги.

Ц ƒумаю, € не буду беречь свою задницу. ѕусть это окажетс€ при€тным сюрпризом! Ц ќн стискивает мое бедро. Ц ЌаталиЕ а нам с тобой, похоже, придетс€ бросать монетку!

» хоть € уже и напилась, как говоритс€, в хлам, € все‑таки еще в состо€нии узнать в этом комментарии большой, хрюкающий, машущий порос€чьим хвостиком faux pas, и угрожающе сверкаю глазами на ћэтта. “от широко улыбаетс€ мне, отвеча€ нараспев:

Ц Ќикто все равно ничего не слышал! ƒа и вообще, посмотри на них, им уже все по барабану!

ј затем, повернувшись к Ёнди:

Ц »так, дорогуша. Ѕерешь свою сабельку в правую рукуЕ

— колот€щимс€ сердцем, € бросаю взгл€д на –обби. «акрыва€ рукой выпирающие губы и тр€с€ головой в безудержном веселье, он прот€гивает свой стакан Ѕел.  рис расселс€ на полу: вливает вишневый ликер Ђ’ирингсї себе в глотку. ≈го пристальный взгл€д зафиксирован где‑то на среднем плане, и, похоже, он совершенно не замечает красную струйку, сочащуюс€ по его подбородку. Ѕел осциллирует между передачей ≈го —ветлости салфетки и дегустацией Ђ—анг‑“хипаї. ћэтт прав: им уже все по барабану. ”крадкой бросаю взгл€д на Ёнди. “от улыбаетс€.

Ц я буду зеленой сабелькой, Ц говорит он.

 огда, два часа спуст€, раздаетс€ звонок в дверь,  рис без рубашки храпит пр€мо на полу, тихонько поскулива€ во сне. “о же самое можно сказать и о ѕадди. Ѕелинда на кухне: распева€ во все горло ЂЅриллианты навсегдаї, она пытаетс€ отскрести вишнево‑ликеровые п€тна от  рисовой дубленки Ђћиу‑ћиуї с помощью Ђ‘эриї и губки ЂЅриллої. –обби, Ёнди, ћэтт и € заканчиваем, наверное, уже сороковую партию Ђ¬ыскочки‑ѕиратаї. ћен€ слегка подташнивает, и поэтому € передала –обби все свои полномочи€.  акое‑то врем€ назад ћэтт решил, что проигравший должен снимать с себ€ по одному предмету одежды. Ётим объ€сн€етс€ тот факт, почему –обби сидит в одних трусах. Ќа Ёнди остались зеленые Ђбоксерыї, футболка и один носок. ћэтт щегол€ет в искусственной меховой ушанке и черных джинсах. я же очень своевременно прин€ла превентивные меры, еще час назад сбегав к шкафу и нат€нув на себ€ семь кардиганов. —ейчас € уже не очень хорошо помню, когда это –обби вдруг решил пересмотреть правила и начать играть на деньги. » еще решил, что именно он будет Ѕанкометом. (Ђјга, ‘уеплетом, на букву Д’Уї, Ц поправил Ёнди.) ѕолагаю, теперь пон€тно, почему € на двадцать фунтов беднее, чем полчаса назад.

Ц  то‑то пришел! —лава тебе, √осподи! Ц вопит Ёнди, с трудом поднима€сь на ноги. Ц Ќе знаю, кого там черт принес, но мо€ задница благодарна им от всего сердца!

ћэтт смотрит на мен€ и молча смеетс€. ЂЌу, пожалуйстаї, Ц говор€т мне его губы.

ЂЅесполезно, Ц отвечают ему мои. Ц „то тут поделаешь?ї

Ц я согласен с Ёнди, Ц говорит –обби, прыга€ по ковру и пыта€сь запихнуть обе ноги в одну штанину. Ц ѕо‑моему, у нас тут уже столько всегоЕ ј €, пахож‑же, еще и наварил‑с€ на шейс€т фунтиков.

Ц –оберт, Ц отзываетс€ ћэтт, наблюда€ за тем, как –обби падает лицом вниз. Ц ѕопробуй вставл€ть ноги по очереди. ћожет, тебе помочь?

Ц Ќет уж, спсибо. —той, где стоишь.

Ц Ќу, почему, Ц говорит ћэтт, Ц почему все нормальные в половом отношении мужчины, Ц даже самые последние жлобы, Ц всегда уверены, что ты только о них и мечтаешь?

я тр€су головой.

Ц “ебе лучше знать!

Ц я Ц замужн€€ женщина, Ц добавл€ет ћэтт. Ц » вот еще что, –оберт. “ы, конечно, прелесть, слов нет, но все же далеко не самый хорошенький мальчик в нашей песочнице.

–обби выгл€дит обиженным.

Ц “о есть?! Ц ќн тыкает пальцем в его м€гкий, белый живот. Ц “ы хочешь скзать, што если б € был, если б € был гомиком, Ц а € не гомик, пон€тно? да? € Ц ѕарень, ћужик, „увак! ты пон€л? Ц ты бы не захотел со мной трахнутьс€?

Ц –оберт, Ц отвечает ћэтт с серьезным видом. Ц “ы просто душка, ноЕ Ц тут его голос понижаетс€ до шепота, Ц Еты не мой тип.

 огда в комнату входит Ёнди в сопровождении “они и ћел, мы всем скопом вал€емс€ на диване, хихика€, словно маленькие дети.

Ц ќ Ќ≈“! Ц кричит ћел, сердито топа€ маленькой ножкой. Ц ќни тут вовсю без нас развлекаютс€!

Ц ћел, ангел мой, Ц говорит ћэтт. Ц “ебе просто нужно нас догнать Ц вот и все. ’лебни‑ка дл€ начала Ђ—анг‑“хипаї!

ћел резво пересекает комнату, но, заметив –обби, застывает на месте. “от второп€х застегивает молнию. я в очередной раз исполн€ю ритуал официального представлени€: правда, на сей раз несколько менее твердым €зыком.

Ц “ак значит, Ц объ€вл€ет ћэтт, встава€, Ц это и есть тот самый “они, о котором € столько слышал. “ак‑так.

“они смотрит на ћэтта с подозрением.

Ц „то Ђтак‑такї?

Ц “ак‑так, ЁнтониЕ „то тут скажешь? “ы Ц точно такой, как € теб€ и представл€л. Ѕольшой ѕапа‑ћишка!

ѕрежде, чем “они успевает прожевать эту фразу, ћел вдруг вскрикивает:

Ц ј он что здесь делает?

» тыкает обвин€ющим пальчиком в сторону похрапывающего  риса.

Ц ƒа, Ц вторит ей “они, хмур€ брови. Ц „то он здесь делает? » почему это вы, реб€та, все полуголые?

ћел, привыкша€ к наготе, игнорирует его замечание.

Ц ћне очень нравитс€ тво€ квартира, Ќатали, Ц говорит она. Ц ћожно € похожу, посмотрю?

Ц  онечно, Ц отвечаю €, а ћэтт громко кричит:

Ц „его это он такой ворчливый, а, Ќатали? ћожет, ћишка кашки хочет?  ак думаешь?

Ц ћэтт, Ц шепчу €, Ц тсс! ћел, “они, что‑нибудь выпьете?

ћел заправл€ет волосы за уши и мысленно суммирует присутствующих мужчин. ≈е порхающий, словно бабочка, взгл€д останавливаетс€ на Ёнди.

Ц  ак, ты сказал, теб€ зовут?

Ц Ёнди.

Ц “очно. Ёнди! „то бы мне выпить, Ёнди? “ы ведь живешь здесь, да? ѕокажешь мне квартиру?

“они внимательно смотрит на Ёнди. Ёнди не замечает его взгл€да.

Ц я не знаю, что тебе выпить, Ц отвечает он. Ц » это квартира Ќэт. ”верен, она сама тебе все покажет.

ќн улыбаетс€ ћел, но улыбаютс€ лишь губы. —кладка недоумени€ омрачает чело ћел. ќна привыкла к тому, что мужчины хватаютс€ за эстафетную палочку ее флирта обеими руками.

ћне становитс€ ее жалко.

Ц Ћично € думаю, тебе стоит попробовать Ђ—оветский ударї, ћел, Ц советую €.

“они, чье настроение к этому моменту из угольно‑черного перерастает в черное как смоль, пихает  риса ногой. —удорожно дернувшись,  рис просыпаетс€, морщит лоб и начинает стонать. «аметив “они, он кое‑как принимает сид€чее положение.

Ц “ы! Ќам с тобой надо кое в чем разобратьс€, Ц говорит он хриплым голосом.

Ц ƒа? Ќу, давай, разберемс€.

Ц Ёто ты подбил Ђћонстровї снюхатьс€ с ѕирсом, они нарушили контрактЕ

Ц Ё‑э, какой контракт? –азве у них был контракт? ѕо‑моему, нет. ≈ще что? Ќичего? ¬от и отлично. ј теперь Ц заткнись.

 рис поднимаетс€, с трудом удержива€сь на ногах.

Ц ЌоЕ ноЕ ј где мо€ рубашка? Ц бормочет он. Ц » дубленка?

Ц ¬от тво€ рубашка, Ц говорю € кротко, указыва€ на см€тую, испачканную кучу на полу. Ц Ѕоюсь, Ѕел еще не успела ее постираЕ

Ц Ќо зато закончила с дубленкой! Ц гордо похвал€етс€ Ѕел, потр€са€ чем‑то, напоминающим замшу. Ц ѕравда, она немножкоЕ немножкоЕ

Ц ћо€ дубленка! “ы же испортила ее, мать твою! “ы, мань€чка! “ыЕ Ёто же модельна€ вещьЕ да ты хоть знаешь, сколько € за нее отвалил?! Ўесть с половиной сотен! „то тыЕ господи, голова просто раскалываетс€Е все, € ухожу отсюдаЕ зачем € вообще приходилЕ а вы, вы все тутЕ вешалки сто€чие!

Ц ƒумаешь, теб€ кто‑то слушает? Ц говорит Ёнди.

Ц ј что значит: Ђвешалки сто€чиеї? Ц интересуюсь €.

Ц ƒумаю, это значит: Ђпридуркиї, Ц отвечает Ёнди. Ц  рис, должно быть, понабралс€ у каких‑нибудь кокни!

Ц ƒа ты, € смотрю, у нас просто деспот, “они, Ц воркующим голоском говорит ћэтт, пока  рис спасаетс€ бегством.

Ц “ы ведь не собираешьс€ к нему клеитьс€, правда, ћэтт? Ц спрашивает –обби.

Ц я столько времени угробила на эту его дубленку! Ц кричит Ѕел. Ц ј он?! јй, да пошел он! ¬се, € умираю с голоду. »ду в закусочную.

Ц —омневаюсь, девушка, что вы найдете где‑нибудь поблизости рыбу с картошкой!

Ѕел игнорирует –обби с его сомнени€ми и, нетвердо держась на ногах, делает вираж в сторону двери. Ќо тут в поле ее зрени€ попадает мой брат, и она останавливаетс€.

Ц “ы ведь брат Ќэт, так?

Ц “ебе‑то что?

Ц «наешь, Ц говорит ћэтт, Ц а ты и вправду гундос.

я прицеливаюсь, пыта€сь легонько пнуть ћэтта, но промахиваюсь.

Ц ѕерестань, Ќэт, Ц говорит Ёнди. Ц ¬ этой комнате только ты одна до смерти боишьс€ “они. ќй‑ой‑ой, наш Ѕольшой ѕапа‑ћишка, с каких это пор ты у нас стал таким крутым?

ћел хихикает.

Ц ќн не крутой, он самый милый! », вообще, никто почему‑то не спрашивает, как прошел спектакль.

Ц Ќикто не спрашивает, потому что все и так знают: ты была просто великолепна, дорогуша.

Ц Ќет, € была ужасна! —пина болела, а ноги мен€ просто убивали. Ёто был не балет, а насто€ща€ агони€. я была похожа на огромного, т€желого слонопотама.

Ц ≈рунда. “ы была легкой, блест€щей, безукоризненной, Ц успокаивает ее “они. Ц ѕравда, мне очень не понравилось, как на теб€ п€лилс€ этот похотливый ќскар.

Ц Ќу, Ц замечает ћэтт. Ц ¬се‑таки это Ђ–омео и ƒжульеттаї.

Ц я не с тобой разговариваю!

Ц ќй, смотрите, как все испугались, Ц ухмыл€етс€ ћэтт.

ѕ€ть голов дружно поворачиваютс€ в сторону “они. ќн выгл€дит ошарашенным.

Ц „то?.. Ќе пон€лЕ Ёто что, подначка? “ы со мной подратьс€ хочешь?

ѕ€ть голов дружно поворачиваютс€ в сторону ћэтта.

Ц Ќу, если ты настаиваешь.

“они грубо хохочет.

Ц ’отел бы € на это посмотреть! » что же ты сделаешь? ”даришь мен€ своим ридикюлем?

ћэтт несколько раз быстро хлопает ресницами, демонстриру€, как ему все уже наскучило.

“они наливаетс€ краской.

Ц „то? „то?! Ќу же, давай! ѕошли выйдем!

”же через несколько минут “они обнаруживает, что гомосексуалисты, Ц особенно если они родом из самой неспокойной части Ёксмута, Ц прекрасно умеют посто€ть за себ€. ѕо крайней мере, один из них Ц умеет точно. ћэтт сбивает моего брата с ног первым же ударом. » несмотр€ на то, что затем портит весь эффект, пролив пару слезинок по поводу своих ушибленных кост€шек, Ёнди и –обби провозглашают его героем сегодн€шнего вечера. ¬ глубине души не могу с ними не согласитьс€.

 





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2015-10-01; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 307 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

Ѕутерброд по-студенчески - кусок черного хлеба, а на него кусок белого. © Ќеизвестно
==> читать все изречени€...

1534 - | 1519 -


© 2015-2024 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.112 с.