Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Лексические особенности текстов официальных документов и способы их передачи




В языке официальных документов широко используются термины и профессионализмы в соответствии с тематикой и содержанием служебных документов.

В первую очередь? это термины юридические, дипломатические и бухгалтерские (import, contract, business proposal, demand и т.п)

Характерно, также употребление канцелярских штампов, воспроизводимых лексико-фразеологических единиц, которые соотносятся с часто повторяющимися ситуациями, распространенными понятиями (within reporting period, taking into account, it has been issued to submit…, as discussed…).

В деловой корреспонденции используются имена существительные - названия людей по признаку, обусловленному каким-либо действием или отношением (contractor,designer, customer и т. п.)

Для делового языка весьма характерно использование неологизмов, так называемой специальной лексики special terms и аббревиаций, которыми изобилуют деловые коммуникации.

Под неологизмами принято иметь в виду слова или обороты, возникшие для обозначения нового (прежде неизвестного) предмета или явления или для выражения нового понятия и вошедшие в общелитературный язык. Также к неологизмам относятся слова и выражения, которые еще не получили признания в общелитературном языке.

Различаются неологизмы двух категорий: новые слова и новые значения, которые появились в «старых» лексических единицах.

Так как деловой мир развивается наиболее интенсивно, неологизмы появляются, прежде всего, и чаще всего в деловой речи. В связи с этим для переводчиков обе категории представляют определенные трудности. Часто такие слова и значения невозможно найти в русско-английских словарях и даже в новейших толковых словарях, поскольку любой словарь отстает в области регистрации новейших слов и значений, по крайней мере, на несколько лет.

Задерживает появление неологизмов в словарях их временное, скоротечное существование в языке.

Таким образом, отличительной чертой неологизмов является их окказиональный характер, то есть их употребление не соответствует стандартному употреблению.

Например, сравнительно недавно в русский язык вошла такая лексическая единица, как дом быта, как учреждение сферы обслуживания. Несмотря на то, что это сочетание употребляется в языке в течение уже нескольких лет, для переводчика оно является сравнительно новым. Как же его следует перевести на английский язык? Для этого надо, прежде всего, уяснить себе, что имеется в виду под сочетанием дом быта.

Оказывается, что это не что иное, как пункт по обслуживанию населения. Следовательно, могут быть предложены, например, такие варианты перевода: a house of public amenities and services, public service establishment, consumer service, communal service и т. д. Наличие целого ряда возможных решений как раз и показывает, что данное выражение все еще сохраняет окказиональный характер и еще не стало нормой.

Сказанное равным образом относится и к переводу с иностранного языка на родной. Например, в английском языке лишь в последние годы родилось множество неологизмов с элементом in: live-in, eat-in, love-in, lock-in, camp-in, mail-in, sit-in, teach-in, pray-in, talk-in; in-crowd, in-depth, in-company, in-cap, in-jargon, in-language, in-thing, in-word; с префиксами mini- и maxi-: minimarket, miniboom, minicomputer, minicruise, minidose, minisurvey, maxicoat, maxidress, maxilength, maxi-shorts, maxi-order, maxi-taxi и т.д. Найти многие из подобных слов в словарях невозможно, так как они рождаются гораздо быстрее, чем обновляются словари..

Безэквивалентная лексика обнаруживается среди неологизмов, среди слов, называющих специфические понятия и национальные реалии, и среди малоизвестных имен и названий, для которых приходится создавать окказиональные соответствия в процессе перевода. Таковы английские слова conservatrolist, baby-sitter, backlog, etc.

Безэквивалентными грамматическими единицами могут быть как отдельные морфологические формы (герундий) и части речи (артикль), так и синтаксические структуры (абсолютные конструкции).

Наличие безэквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть передано в переводе или что они переводятся с меньшей точностью, чем единицы, имеющие прямые соответствия.

Так, в языке официальных документов особое место занимает экономическая и юридическая терминология, так как это и есть лексика профессионального и делового общения. Некоторые слова и обороты переводчику необходимо просто знать, так как они не имеют прямого перевода.

Так, например:

benefit reduction rate - норма сокращения в льготах

bid price - цена покупателя

blue-sky law - закон «синих небес»

break-even chart - график безубыточности

crowding-in - поддержка инвестиций

crowding-out - вытеснение

сore rate of inflation - сущностный уровень инфляции

contestable market - рынок, способный к конкуренции

contractual vimc - контрактный вертикально интегрированный канал

net export - чистый экспорт

net imports - чистый импорт

net income - чистый доход

net sales - чистый объем продаж

Еще одной важной составляющей лексики делового общения и корреспонденции являются аббревиации. Переводчику достаточно трудно знать их все на память, поэтому необходимо использовать специальную литературу, в которой они приведены.

Приведем некоторые примеры аббревиаций, используемых в бизнес языке:

AGM (annual general meeting) - ежегодное общее собрание акционеров

АМЕХ (American Stock Exchange) - Американская фондовая биржа

BIS (Bank for International Settlements) - Банк международных расчетов

FMS (flexible manufacturing system) - гибкая производственная система

FTC (Federal Trade Commission) - федеральная торговая комиссия

GATT (General Agreement on Tariffs and Trade) - Общее соглашение о тарифах и торговле

I/L (import license) - лицензия на импорт

Передача английского сокращения обычно происходит методом транслитерации:

FOB (Free on Board) - ФОБ.

Передача английского сокращения методом транскрипции:

EAGLE (Elevation Angle Guidance Landing Equipment) - глиссадный посадочный радиомаяк "Игл" с управлением по углу места.

Очевидно, что в данном случае передается не буквенный состав английского сокращения, а его произношение, совпадающее по звучанию по звучанию со значащим словом eagle..

Переводчику важно знать типичную, стандартную бизнес лексику, обозначающую реалии англо-американской деловой жизни.

Например,

- splash headline (а не big headline); яркое рекламное объявление - (на суперобложке) blurb (а не bright ad);

- поместить статью на незаметном месте to bury a story (а не to place an item on the back);

Переводчик должен постоянно следить за всеми новыми тенденциями в языке. Так, для передачи понятия «комплексный» в последнее время все чаще употребляется слово package, а не complex: комплексная сделка package deal; комплексная туристская поездка package tour и др.

При переводе на английский язык необходимо, в частности, учитывать и особенность контекста. Тот или иной термин, пригодный для одной ситуации, может совсем не подходить для другой.

Знание соответствующей английской терминологии столь же необходимо, как и знание английских эквивалентов для русских слов-реалий в деловом общении.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2018-10-18; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 441 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Самообман может довести до саморазрушения. © Неизвестно
==> читать все изречения...

2487 - | 2331 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.008 с.