Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Основные сложности перевода научно-технических текстов




В то время как основная трудность перевода художественной прозы заключается в необходимости интерпретации намерений автора, т.е. в передаче не только внешних фактов, но и в сохранении психологических и эмоциональных элементов, заложенных в тексте, задача, стоящая перед переводчиком технического текста, лишенного эмоциональной окраски, оказывается более простой - точно передать мысль автора, лишь по возможности сохранив особенности его стиля.

Для того чтобы правильно понять технический текст, надо, как уже указывалось ранее, хорошо знать данный предмет и связанную с ним английскую терминологию.

Кроме того, для правильной передачи содержания текста на русском языке нужно знать соответствующую русскую терминологию и хорошо владеть русским литературным языком.

Перевод с помощью словаря знакомых однозначных терминов типа - oxygen, ionosphere, не представляет затруднений.

Иначе обстоит дело, когда одному английскому термину соответствует несколько русских, например:

switch

выключатель

переключатель

коммутатор

В этом случае сознательный выбор аналога может диктоваться лишь хорошим знанием данного предмет.

Возьмем предложение:

Исходный текст: Most of the modern radio-transmitters can communicate both telegraph and telephone signals.

Переводчик, основательно не знакомый с радиоделом и соответствующей русской терминологией, перевел бы это предложение так:

Перевод 1: Большинство современных радиопередатчиков может посылать как телеграфные, так и телефонные сигналы.

Однако технически грамотный перевод должен быть следующим:

Перевод 2: Большинство современных радиопередатчиков может работать как в телеграфном, так и в телефонном режиме.

Основными чертами русского технического стиля являются строгая ясность изложения, четкость определений, лаконичность формы.

При переводе английского текста переводчик должен полно и точно передать мысль автора, облекая ее в форму, присущую русскому техническому стилю и отнюдь не перенося в русский текст специфических черт английского подлинника.

Для иллюстрации остановимся на некоторых стилистико-грамматических особенностях английского текста, чуждых стилю русской технической литературы:

а) В английском тексте преобладают личные формы глагола, тогда как русскому научному стилю более свойственны безличные или неопределенно-личные обороты, например:

Исходный текст: You might ask why engineers have generally chosen to supply us with a.c. rather than d.c. for our household needs.

Перевод: Можно спросить, почему для домашних надобностей обычно используется переменный, а не постоянный ток.

Исходный текст: We know the primary coil in the ordinary transformer to have more turns than the secondary one.

Перевод: Известно, что первичная обмотка обычного трансформатора имеет больше витков, чем вторичная.

б) В английских текстах описательного характера нередко употребляется будущее время для выражения обычного действия.

Руководствуясь контекстом, следует переводить такие предложения не будущим, а настоящим временем, иногда с модальным оттенком:

Исходный текст: The zinc in the dry cell accumulates a great many excess electrons which will move to the carbon electrode.

Перевод: Цинк в сухом элементе аккумулирует большое число избыточных электронов, которые движутся к угольному электроду.

Исходный текст: Fig. 10 gives a drawing of a bulb; the filament will be seen in the centre.

Перевод: На рис. 10 приводится чертеж электрической лампы; нить накала видна в центре.

в) В английских технических текстах особенно часто встречаются пассивные обороты, тогда как в русском языке страдательный залог употребляется значительно реже. При переводе, следовательно, мы нередко должны прибегать к замене пассивных конструкций иными средствами выражения, более свойственными русскому языку.

г) Авторы английской технической литературы широко используют различные сокращения, которые совершенно неупотребительны в русском языке, например:

1. d.c. (direct current) - постоянный ток;

2. а.с. (alternating current) - переменный ток;

3. s.a. (sectional area) - площадь поперечного сечения;

4. b.p. (boiling point) - точка кипения и др.

Такие сокращения в переводе должны расшифровываться и даваться полным обозначением.

д) Некоторые слова или выражения в английском тексте содержат чуждый нашему языку образ. При переводе они должны заменяться аналогами, т.е. выражениями соответствующими по смыслу, но более обычными для русского текста, например:

Исходный текст: We have learned to manufacture dozens of construction materials to substitute iron.

Вместо dozen (дюжина) в русском языке обычно в таких случаях употребляется слово десяток, поэтому это предложение мы переводим:

Перевод: Мы научились производить десятки строительных материалов, заменяющих железо.

Во многих случаях оправданным и необходимым является применение переводческих трансформаций, ведь зачастую встречаются научно-технические тексты, части и даже отдельные предложения которых не поддаются дословному переводу, либо в силу особенностей конструкций, несвойственных русскому языку, либо в связи с присутствием в тексте тех или иных не поддающихся переводу оборотов, выражений или терминов.

По словам Л. С. Бархударова, все виды преобразований или трансформаций осуществляемых в процессе перевода можно свести к четырем элементарным типам, а именно:

1. Перестановки - это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.

2. Замены - наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. К грамматическим же относятся следующие типы: замена форм слова, замена частей речи, замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения), синтаксические замены в сложном предложении;

3. Добавления. Этот тип переводческой трансформации основан на восстановлении при переводе опущенных в ИЯ "уместных слов".

4. Опущение - явление, прямо противоположное добавлению. Под опущением имеется в виду опущение тех или иных "избыточных" слов при переводе.

Рассмотрим применение этих трансформаций на следующих примерах. Под каждым из примеров приведем анализ трансформаций.

1. Исходный текст: One proposal for the mechanism of initiation of detonation involves grain burning started by means of the compressional heating of interstitial gases in the pressing.

Перевод: Одно из предложений по механизму инициирования детонации предполагает сжигание зерна при помощи компрессионного нагрева межузельных газов в процессе прессования.

Произведена замена словосочетания «started by means», переводимого как «начал с помощью», на более характерное русскому языку словосочетание «при помощи».

Произведена адаптация термина «Interstitial» - «интерстициальный» на русский аналог «межузловой».

2. Исходный текст: Regardless of these details, the temperature can be altered at least 500° С by choosing gases with widely different hydrodynamic and thermodynamic properties.

Перевод: Независимо от этих особенностей, температура может быть повышена, по крайней мере, до 500С°, при условии выбора газов с самыми различными гидродинамическими и термодинамическими свойствами.

В данном примере произведена замена слова «details» - «детали, элементы» на слово особенности, так как в данном случае речь идет именно об особенностях поведения газа при проведении реакции. Во второй части предложения сделано уточнение словосочетания «by choosing» - «выбор газа», в результате чего было получено «при условии выбора газов», так как в данном предложении речь идет о том, что именно о возможностях изменения температуры при выполнении условий после использования газов с различными гидродинамическими и термодинамическими свойствами.

3. Исходный текст: The results of these tests are shown in Fig. 6; the fact that these depths of initiation agree within experimental error with the values for air is taken as strong indication that the temperature of the inter-stital gas has nothing to do with the mechanism of initiation.

Перевод: Результаты этих испытаний приведены на рис. 6. Тот факт, что эти значения согласуются в пределах погрешностей со значениями для воздуха принято в качестве доказательства того, что температура межузловых газов не имеет ничего общего с механизмом инициации.

Производя данный перевод, было произведено разъединения исходного предложения на 2 предложения в переведенном варианте, что позволило выделить значимость обоих частей английского сложного предложения. Таким образом, был сделан акцент на обе его части, что обеспечило более естественную для русского языка форму.

Также в данном предложении необходимо было произвести замену термина «inter-stital», не имеющего аналога в русском языке, на близкое по смыслу слово «межузловых», что и было проделано.

4. Исходный текст: Temperature differences of several hundred degrees would have a profound effect on the rate of grain burning or on the rate of chemical reaction if such temperature changes could be brought to bear on these processes.

Перевод: Различия в температуре в несколько сот градусов может оказать существенное влияние на скорость горения зерна или на скорость химической реакции, если такие изменения температуры могут быть применимы в данных процессах.

Рассматривая данный пример перевода, отметим, что здесь был применен способ перестановки, когда несколько слов, в данном случае «temperature» и «differences», были переставлены местами, с целью достижения логичности предложения при переводе на русский язык.

5. Исходный текст: This low-pressure shot is also shown in Fig. 6, and again demonstrates that the interstitial gases did not affect the initiation process.

Перевод: Выстрел низкого давления показан также на рис.6, что в очередной раз демонстрирует отсутствие влияния промежуточных газов на начало процесса.

В данном переводе была произведена замена многокомпонентного термина «low-pressure shot» на наиболее подходящее словосочетание «выстрел низкого давления», что объясняется необходимостью адаптации данного многокомпонентного термина отсутствием эквивалента в русском языке.

6. Исходный текст: For this discussion, static compression stress or static shear stress can be considered the stress which is exerted on the elastomer by normal rated torque delivery.

Перевод: В этой случае, статическим напряжением сжатия или статическим напряжением сдвига можно считать то напряжение, которое оказывается на эластомер нормальным номинальный крутящий момент.

В данном случае произведена замена словосочетания «for this discussion» - «в этом обсуждении» на более характерное русскому научно-техническому стилю словосочетание «в этом случае».

7. Исходный текст: Important, too, in obtaining maximum service life, is prevention of a return to zero strain once the initial strain due to normal operation is applied.

Перевод: Кроме того, важно добиться максимального срока службы, который заключается в предотвращении возврата к нулю деформации после начальной деформации в процессе нормальной эксплуатации.

В данном примере перевод предложения осуществлен методом калькирования, т.е. при переводе максимально сохранена структура исходного предложения, что возможно объяснить вследствие схожести конструкции предложения, как в ИЯ, так и я ПЯ.

8. Исходный текст: Selection of a specific elastomer to perform the specific duties must include consideration of many factors.

Перевод: Процесс выбора конкретного эластомера для выполнения конкретных задач, должен включать в себя рассмотрение многих факторов.

При переводе данного предложения пришлось столкнуться с довольно редким, для перевода научно-технических текстов, видом переводческой трансформации - добавлением. Так с целью уточнения смысла предложения в него было введено слово «процесс» отсутствующее в исходном варианте текста.

9. Исходный текст: One of the major problems encountered in the operation of high-enthalpy test facilities is the determination of high stagnation temperatures (T = 4,000° R).

Перевод: Одной из основных проблем, возникающих при работе высокой энтальпии объектов испытаний является установление высоких температур торможения (Т = 4000 ° К).

В данном примере использован метод калькирования, который полностью сохранил структуру и смысл исходного предложения.

10. Исходный текст: In the present analysis, this method was applied to determine stagnation temperature for stagnation pressures ranging from 100 to 1,000 atm.

Перевод: В данном анализе, этот метод был применен для определения температуры торможения при торможении давления в диапазоне от 100 до 1000 атм.

В данном случае была произведена замена фразы «in the present» - «в настоящем анализе» на фразу больше подходящую для научно-технического стиля русского языка, а именно на «в данном анализе». Данный пример является образцом калькирования, так как при его переводе удалось полностью сохранить и структуру и смысл. Единственной трансформаций использованной в данном переводе стала замена термина «one-dimensional» на русское соответствие «одномерный». Таким образом, завершая переводческий анализ особенностей перевода научно-технических текстов, следует отметить, что главными особенностями его является применение всей совокупности средств перевода, для обеспечения максимальной эквивалентности и адекватности, что является главным требованием к переводу научно-технических текстов. 7.Практическое использование научно-технических текстов Текст оригинала Концепция «Сочи-2014» учитывает все требования и пожелания спортсменов и позволяет организовать лучшие в истории зимние Олимпийские игры Город Сочи - кандидат на проведение Олимпийских игр 2014 года. Они могут стать уникальными зимними играми, если пройдут в Сочи, ведь только здесь живописное морское побережье соседствует с заснеженными склонами, создающими идеальные условия для зимних видов спорта. Правительство России оказывает активную поддержку Заявке «Сочи-2014». Принята Федеральная целевая программа (ФЦП) с бюджетом более 300 миллиардов рублей. Благодаря реализации ФЦП к 2014 году Сочи превратится в круглогодичный курорт мирового уровня с современной инфраструктурой и развитой сетью гостиниц. В ближайшие семь лет в рамках этой программы в Сочи будут построены новые транспортные магистрали, отели, введены в строй современные инженерные коммуникации, а также современные курортные и спортивные сооружения. Все это даст городу возможность принимать у себя гостей со всего мира. Проведение зимних Олимпийских игр 2014 года позволит создать международный центр зимних видов спорта, где смогут тренироваться спортсмены из России и из соседних стран, с общим населением более 200 млн. человек. «Сочи-2014» предлагает компактный и эффективный план размещения олимпийских объектов, благодаря чему будут созданы максимально комфортные условия пребывания для спортсменов, Олимпийской семьи, зрителей и всех участников Игр. Согласно плану «Сочи-2014», будут построены 12 новых спортивных сооружений, сгруппированных в два комплекса. «Прибрежный комплекс» для ледовых соревнований и «Горный комплекс» в Красной Поляне. Они удобно расположены всего в часе езды друг от друга.. Если Сочи получит право принимать у себя Олимпийские игры 2014 года, то город станет новой зимней столицей России, знаменитой своими достижениями в зимних видах спорта. У Сочи есть все необходимое, чтобы предложить миру неповторимые и незабываемые зимние Олимпийские Игры - ресурсы, знания и желание. Текст перевода The "Sochi 2014" plan takes into account all the needs and demands athletes may have, preparing for the best Winter Games in Olympic history The city of Sochi is a candidate to host the 2014 Olympics. The Winter Games could be unique if they are staged in Sochi, since only here does seacoast scenery blend together with snow-covered mountains to create ideal conditions for winter sports. The Russian Government is actively supporting the Sochi-2014 bid. It has adopted a Special Federal Programme (SFP) with a budget of more than 300 billion rubles. As a result of the SFP, by the year 2014, Sochi will turn into an all-year resort of world standing, with a modern infrastructure and a developed hotel network. Over the next seven years, with the federal programme's help, Sochi will see the construction of new roads, hotels, modern engineering communications, as well as modern resort and sports structures. All of this will give the city an opportunity to host visitors from around the world. Hosting the 2014 Winter Games also will allow the city to create an international centre for winter sports, where athletes from Russia and neighbouring countries - nations with a combined population of 200 million people - could train. Sochi-2014 offers a compact and effective plan for situating Olympic sites, creating the most comfortable conditions possible for athletes, the Olympic family, spectators, and Games participants. According to the Sochi-2014 plan, 12 new sports facilities, grouped into two complexes, will be built: the “seacoast complex” for ice competitions and the “mountain complex” in Krasnaya Polyana. They are conveniently located just an hour's drive from each other. Should Sochi win the right to stage the 2014 Games, the city will turn into the new winter capital of Russia, renowned for its achievements in winter sports. Sochi has all that is required to offer the world unique and unforgettable Winter Games - it has the resources, know-how and desire. Текст оригинала Optimized structure development In the previous stage, we created a query list for search refinement. We will use it now to create site structures. By analyzing the text and HTML markup of the site's pages, search engines determine the page's most important words: the most repeated ones, those selected as headers or highlighted in bold, or available in links to the given page. It is somewhat difficult to optimize the page for many different queries since all of the words may not be simultaneously the most repeated ones, and also appear in headers and incoming links. The most realistic way to do this is: - to mark out one or two basic query phrases from the prepared list for each site page; - to write a text using these phrases; - to optimize the page's HTML markup to emphasize these phrases; - to add rare phrases to the text consisting of words from the main phrases; - to add queries associated with the basic phrases to the text; - to insert internal and external links with the main phrases on that page. Therefore, thinking the site structure through, one must determine how many and which pages will be allocated for the approved queries. Ideally, it should possible to create a page (and preferably several pages) for each essential query. The creation of heading and site page structures in the Web-SSS is a fairly simple process, similar to the creation of folder and file structures in Windows. Текст перевода Создание оптимизированной структуры Анализируя текст и HTML разметку страниц сайта, поисковые системы могут оценить самые важные слова страницы: самые повторяемые, выделенные в заголовки или жирным шрифтом, имеющиеся в ссылках на данную страницу. Достаточно затруднительно оптимизировать страницу под много разных запросов, поскольку все слова не могут быть одновременно самыми повторяемыми, и находиться в заголовках и во входящих ссылках. Наиболее реалистичный путь: - выделить для каждой страницы сайта одну-две основные фразы запросов из подготовленного списка; - написать текст с употреблением этих фраз; - оптимизировать HTML-разметку страницы для выделения этих фраз; - добавить в текст низкочастотные фразы состоящие из слов основных фраз; - добавить в текст запросы ассоциированные с основными фразами; - поставить на эту страницу внутренние и внешние ссылки с основными фразами. Поэтому, продумывая структуру сайта, необходимо определиться сколько и какие страницы будут выделены под утвержденные запросы. В идеальном случае можно создать по одной (а лучше - несколько) странице под каждый существенный запрос. Создание структуры рубрик и страниц сайта в Web-SSS - достаточной простой процесс, аналогичный созданию структуры папок и файлов в Windows.
 
Пример Перевод Анализ Процентное соотношение трансформаций
Most of the modern radio-transmitters can communicate both telegraph and telephone signals Большинство современных радиопередатчиков может работать как в телеграфном, так и в телефонном режиме Использована трансформация замены, при которой словосочетание «can communicate» - «может передавать» было заменено на более адекватное «может работать». Также использована трансформация добавления, при которой в переведенный текст были добавлены «как в» и «так и в», с целью уточнения смысла. Замена - 50% Добавление - 50%
You might ask why engineers have generally chosen to supply us with a.c. rather than d.c. for our household needs Можно спросить, почему для домашних надобностей обычно используется переменный, а не постоянный ток Применена трансформация замены, при которой термины аббревиации «a.c.» и «d.c.» были заменены на русскоязычные аналоги «переменный ток» и «постоянный ток». Замена - 100%
We know the primary coil in the ordinary transformer to have more turns than the secondary one Известно, что первичная обмотка обычного трансформатора имеет больше витков, чем вторичная Использована трансформация замены, при которой «we know» - «мы знаем» заменено на более подходящее для русского научно-технического стиля «известно». Замена 100%
The zinc in the dry cell accumulates a great many excess electrons which will move to the carbon electrode Цинк в сухом элементе аккумулирует большое число избыточных электронов, которые движутся к угольному электроду Трансформаций при переводе использовано не было. -
Fig. 10 gives a drawing of a bulb; the filament will be seen in the centre На рис. 10 приводится чертеж электрической лампы; нить накала видна в центре. Применена трансформация добавления, при которой в переводе был добавлен предлог «на», что позволило привести текст в соответствие с требованиями научно-технического стиля русского языка Добавление - 100%
We have learned to manufacture dozens of construction materials to substitute iron. Мы научились производить десятки строительных материалов, заменяющих железо. Имеет место переводческая трансформация замены, при которой слово «dozens» - «дюжина» было заменено на характерное русской система исчисления «десяток». Замена - 100%
The installation includes four closed circuit grinding lines regulated by individual control systems, plus separate Belt-Meter units that measure and record total tonnages of plan output - iron concentrates and pyrites. Установка включает в себя четыре замкнутых линии шлифовки, которые регулируются отдельными системами управления, а также отдельные конвейерные ленты, что позволяет производить измерения и учет общего тоннажа планового выхода железных концентратов и пиритов. Многокомпонентный термин «Belt-Meter», не имеющий эквивалента в русском языке, был заменен на близкое по смыслу словосочетание «конвейерные ленты». Также применена замена существительного «plan» прилагательным «планового», что объясняется требованиями диктуемыми контекстом предложения Замена 50% Замена 50%
One proposal for the mechanism of initiation of detonation involves grain burning started by means of the compressional heating of interstitial gases in the pressing Одно из предложений по механизму инициирования детонации предполагает сжигание зерна при помощи компрессионного нагрева межузельных газов в процессе прессования Применена замена словосочетания «started by means» - «начал с помощью», на более характерное русскому языку словосочетание «при помощи». Произведена адаптация термина «Interstitial» - «интерстициальный» на русский аналог «межузловой» Замена - 50% Замена 50%
Regardless of these details, the temperature can be altered at least 500° С by choosing gases with widely different hydrodynamic and thermodynamic properties. Независимо от этих особенностей, температура может быть повышена, по крайней мере, до 500С°, при условии выбора газов с самыми различными гидродинамическими и термодинамическими свойствами. Применена замена слова «details» - «детали, элементы» на слово «особенности», так как в данном случае речь идет именно об особенностях поведения газа при проведении реакции. Применена трансформация добавления «by choosing» - «выбор газа», в результате чего было получено «при условии выбора газов». Замена - 50% Добавление - 50%
The results of these tests are shown in Fig. 6; the fact that these depths of initiation agree within experimental error with the values for air is taken as strong indication that the temperature of the inter-stital gas has nothing to do with the mechanism of initiation Результаты этих испытаний приведены на рис. 6. Тот факт, что эти значения согласуются в пределах погрешностей со значениями для воздуха принято в качестве доказательства того, что температура межузловых газов не имеет ничего общего с механизмом инициации Применена трансформация заменой термина «inter-stital», не имеющего аналога в русском языке, на близкое по смыслу слово «межузловых». Замена - 100%
Temperature differences of several hundred degrees would have a profound effect on the rate of grain burning or on the rate of chemical reaction if such temperature changes could be brought to bear on these processes Различия в температуре в несколько сот градусов может оказать существенное влияние на скорость горения зерна или на скорость химической реакции, если такие изменения температуры могут быть применимы в данных процессах Применена трансформация перестановки, при которой сова «temperature» и «differences» были переставлены местами, с целью достижения логичности предложения при переводе на русский язык Перестановка - 100%
This low-pressure shot is also shown in Fig. 6, and again demonstrates that the interstitial gases did not affect the initiation process Выстрел низкого давления показан также на рис.6, что в очередной раз демонстрирует отсутствие влияния промежуточных газов на начало процесса Применена замена многокомпонентного термина «low-pressure shot» на наиболее подходящее словосочетание «выстрел низкого давления», что объясняется необходимостью адаптации данного многокомпонентного термина отсутствием эквивалента в русском языке Замена - 100%
For this discussion, static compression stress or static shear stress can be considered the stress which is exerted on the elastomer by normal rated torque delivery В этой случае, статическим напряжением сжатия или статическим напряжением сдвига можно считать то напряжение, которое оказывается на эластомер нормальным номинальный крутящий момент Применена замена словосочетания «for this discussion» - «в этом обсуждении» на более характерное русскому научно-техническому стилю словосочетание «в этом случае» Замена - 100%
Static stress, if held to practical limits, is not the major criterion for determining service life of the elastomer Статическое напряжение, не является основным критерием для определения срока службы эластомеров Применена трансформация методом опущения, в результате которого фраза «if held to practical limits» - «в случае практических ограничений» опущена, так как при переводе на русский язык видится не важной Опущение - 100%
Important, too, in obtaining maximum service life, is prevention of a return to zero strain once the initial strain due to normal operation is applied Кроме того, важно добиться максимального срока службы, который заключается в предотвращении возврата к нулю деформации после начальной деформации в процессе нормальной эксплуатации Переводческие трансформации применены не были. -
Selection of a specific elastomer to perform the specific duties must include consideration of many factors Процесс выбора конкретного эластомера для выполнения конкретных задач, должен включать в себя рассмотрение многих факторов Применена трансформация добавления слова «процесс» отсутствующее в исходном варианте текста. Добавление - 100%
There is no one material which will satisfy all requirements in all applications Существуют множество материалов, которые удовлетворяют всем требованиям во всех задачах Произведена замена фразы «There is no one material» - «существует не один материал» на фразу «Существуют множество материалов» Также произведена еще одна замена, при использовании которой словосочетание «in all applications» - «во всех программах», было заменено на словосочетание «во всех задачах» Замена - 50% Замена - 50%
One of the major problems encountered in the operation of high-enthalpy test facilities is the determination of high stagnation temperatures (T = 4,000° R) Одной из основных проблем, возникающих при работе высокой энтальпии объектов испытаний является установление высоких температур торможения (Т = 4000 ° К) Переводческих трансформация применено не было. -
Since these temperatures normally exceed the capabilities of available thermocouples, it is often necessary to resort to one of the various optical methods - such as pyrometry or the sodium-line reversal technique - for the determination of these temperatures Поскольку эти температуры обычно превышает возможности имеющихся термопар, для определения этих температур, часто приходится прибегать к одному из различных оптических методов, например, к пирометрии или методу натрий-линейного обращения Была применена трансформация перестановкой, в результате которой часть предложения «for the determination of these temperatures» была переведена и переставлена в начало предложения, с целью адаптации перевода под правила русского языка и последовательность изложения материала. Перестановка - 100%
In the present analysis, this method was applied to determine stagnation temperature for stagnation pressures ranging from 100 to 1,000 atm. В данном анализе, этот метод был применен для определения температуры торможения при торможении давления в диапазоне от 100 до 1000 атм. Произведена замена фразы «in the present» - «в настоящем анализе» на фразу больше подходящую для научно-технического стиля русского языка «в данном анализе». Замена - 50%
A one-dimensional analysis of the flow is used to evaluate the mass flow per unit area at the throat of a nozzle for various stagnation pressures and temperatures Одномерный анализ потока газа используется для оценки потока массы на единицу площади в горле сопла при различных давлениях и температурах застоя Произведена замена термина «one-dimensional» на русское соответствие «одномерный». Замена - 50%
Starting with an assumed stagnation pressure and temperature, an initial value of stagnation entropy was obtained from published data Начиная с предположительных давления и температуры торможения, начальное значение энтропии застоя было получено из известных данных Применена трансформация-замена слова «published» - «опубликованных» на слово «известно», что более уместно учитывая контекст и правила научно-технического стиля русского языка. Замена - 50%
The spread between the ideal-gas and real-gas curves becomes larger as the stagnation pressure is increased Разница между кривыми идеального газа и реальных газов становится все больше, когда давление торможения увеличивается Применена замена сова «spread» - «спрэд» на русское слово «разница». Произведена трансформация перестановки слова «curves», которое в исходном тексте стояло после прилагательных, было перенесено перед ними, что позволило сделать предложение осмысленным и законченным Замена - 50% Перестановка - 50%

 


 

ЛЕКЦИЯ 3

ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2018-10-18; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 795 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Чтобы получился студенческий борщ, его нужно варить также как и домашний, только без мяса и развести водой 1:10 © Неизвестно
==> читать все изречения...

2407 - | 2286 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.012 с.