Критические издания в основном основаны на египетском оригинале. Специалисты считают, что египетский текст более ранний, и ему надо отдавать предпочтение. Другие, признавая древность этой семьи, не соглашаются с её большей чистотой и правильностью. В количественном отношении Византийская семья значительно больше египетской. Византийский текст был в церковном употреблении, и принято считать, что он ближе к славянскому тексту, ближе к так называемым лекционариям (отрывки из Писания, которые читались за богослужениями). На Западе лекционарии появились в V-VI веках, а на Востоке в VII-VIII веках (Иоанн Дамаскин).
В частности, наша Православная Церковь при переводе Священного Писания на русский язык основывалась на тексте большинства, не отвергая и другие источники.
3 семья: Западный текст. Название условно, т.к. ученые пришли к заключению, что этот текст скорее всего появился на Востоке, хотя и был распространен на Западе.
Критический текст НЗ начал издаваться в XVI столетии. "Критический" - это значит, что берут основную семью (напр. египетскую), а в подстрочниках указывают все разночтения из других семей текстов. Сейчас таким делом занимаются в основном протестанты и католики. Например,
католики утверждают, что в Библии может использоваться любой литературный жанр, если он не противоречит истине.
Еще есть малая Иерусалимская и Кесарийская семьи.
Первое критическое издание было в Базеле(?) (Швейцария) в 1516 году на греческом языке. Инициатор его Эразм Роттердамский. Всё было сделано очень быстро (менее чем за год). В этом издании было много ошибок. Он использовал тексты VII-VIII веков. В это же время в Испании в Комплютте приступили к изданию греческого текста. Рукописи были тоже не древними (VI-VIII века). Католическое (испанское) издание затянулось: началось в 1514 году и было завершено в 1520 году. В какое-то время католич. текст был стандартом для других. В середине XVI века Роберт Стефан и Теодор Беза издают свою версию НЗ-го текста. В нач. XVII века вышло издание "Textus receptus". Этот текст получил всеобщее признание - "рецепт" для других. Авторы этого издания братья Эйзевиры были книготорговцами, а не филологами. Автор поправок этого текста остался неизвестным. Весь XVIII в. этот текст был стандартом.
Были в это время и другие издания на греч., лат., халдейском, которые назывались полиглотами. Все эти издания сверялись с латинской Вульгатой. Это и понятно, т.к. издания были на Западе.
Потом появились другие издания: Лондонская, Оксфордская полиглоты, потом Грисбах, Тишен-дорф, фон Зоян?, Нестле, Вейхорт? и в настоящее время Курт Аланд - это все германские имена (и соотв. германские издания).
Самое последнее критическое издание - это 26-е издание Нестле-Аланда. Есть еще критическое издание текста большинства. Ещё следует упомянуть Мецгера - протестанта, американца. Его издание тоже является в настоящее время авторитетным критическим изданием. Он основывается на издании Курта Аланда.
1.9 Древние манускрипты или копии
Для текстолога НЗ или филолога, занимающегося этой темой, важно иметь под руками:
1. Древние рукописи (копии)
2. Древние переводы.
3. Цитаты из Свящ. Писания или ссылки, имеющиеся у апологетов и святых отцов Церкви.
В настоящее время есть около 5.000 копий. Примерно 50 из них содержат все книги НЗ. По материалу, на котором написаны копии, их делят на 2 вида:
1. папирусные,
2. пергаментные.
Папирусные копии. Это самые древние, но не самые надежные. Это отрывки.
1. Папирус Джона Раймонда. Полагают, что он был написан около 130 или 120 года. Был обнаружен в Египте. Содержит отрывок из 18-й главы Евангелия от Иоанна. Это небольшой отрывок (8*6 см.) Хранится в Манчестере. Этот папирус когда был открыт, был куплен в 1920 году. Он важен для датировки Евангелия от Иоанна, ибо этот отрывок говорит о том, что традиционная дата написания Евангелия от Иоанна (кон. I -нач. II вв.) вне сомнения. Действительно, если этот отрывок был найден среди других вещей воина, то требуется время для распространения из Малой Азии в Египет. До этого открытия Тю-бингенская школа однако считала (вместе с ней и атеисты), что Евангелие от Иоанна было написано в конце II - начале III вв.
2. Папирус Честера Битты - это папирус III в. Содержит в себе отрывки из ВЗ на греческом языке, часть Четвероевангелия и почти все послания ап. Павла. Это уже много для папируса. Хранится частью в Лондоне, в Мичигане и в Дублине.
3. Бодмер 2 - написан около 200 года. Содержит 2 главу Евангелия от Иоанна. Небольшого размера. Долго хранился в библиотеке Синайского монастыря св. Екатерины. Был куплен Бодме-ром для своей библиотеки под Женевой. Библиотека называется библиотекой Колиньи,.
Существует ещё около 80-ти других папирусов.
Пергаментные копии.
1. Синайский кодекс (манускрипт). Время написания — IV в. Это первый в списке пергаментных копий. Содержит в себе отрывки из ВЗ, почти все книги НЗ. Ещё добавлены туда послания ап. Варнавы, часть "Пастыря" Ермы. Синайский кодекс открыл Тишендорф (немец). Некоторые считают, что его открыл архимандрит Пор-фирий (Успенский). Он возможно увидел его первым, но не предпринял усилий купить его у властей. Порфирий видел его позже Тишендорфа. Тешендорф в 1844 году попал туда и что-то приобрел для себя. Эти части, которые он купил, хранятся в Лейпциге, но основная часть продолжала храниться в этом монастыре на Синае. Потом руководство этого монастыря решило подарить этот отрывок русскому царю, и Тишендорф сыграл роль посредника в этом деле. Во второй половине XIX столетия этот кодекс попал в Петербург. В 1933 году советское правительство продает его библиотеке Британского музей за 100.000 фунтов стерлингов. Сейчас он хранится в Британском музее.
2. Ватиканский кодекс. О происхождении этого кодекса ничего неизвестно. Известно, что с 1475 года он хранится в Ватикане. Только на время его увозил Наполеон. Время написания – IV в. Содержит почти все НЗ книги. Нет посланий к Тимофею, к Титу, Филимону, не полностью послание к Евреям, нет Апокалипсиса. Впервые он был опубликован Тишендорфом, который получил разрешение от римо-католических властей работать с кодексом, но ничего не переписывать. В конце концов Тишендорф преступно издает этот кодекс.
3. Александрийский кодекс. Написан около V века. Известно, что в XI веке он был подарен или оказался в Александрии, но кто его подарил - неизвестно, но зато известно, что в 1628 году Константинопольский патриарх Кирилл (Лука-рис) подарил его английскому королю Карлу I.
С 1753 года он хранится в библиотеке Британского музея. Содержит в себе ВЗ и НЗ, за исклю-
чением некоторых изъянов и пропусков. Есть предание о том, что этот кодекс переписан рукою мученицы Феклы.
4. Кодекс Ефрема Сирина. Время написания - V в. Содержит части ВЗ и НЗ. В ____–____ вв. кто-то стирает библейский текст и пишет творения св. Ефрема Сирина. Стертые и написанные заново рукописи называют "палимпсест".
5. Кодекс Беза. Теодор Беза обнаружил его в Лионском монастыре. Время написания - V в. В свое время он был подарен Кембриджскому университету.
6. Пурпурный кодекс. Время написания - конец VI в. Содержит Четвероевангелие. Написан золотыми и серебряными буквами на пергаменте, окрашенном в пурпурный цвет. Хранится в публичной библиотеке Санкт-Петербурга.
1.10 Древние переводы
Какой перевод считается хорошим? Многое зависит от древности перевода. Далее важно, сохранились ли до наших дней древние списки этого перевода, важно, с чего сделан перевод: с подлинника или с перевода, важно, каков перевод сам по себе по качеству (например, есть дословный перевод, а есть перевод, который передает дух Писания). В зависимости от места происхождения переводы делят на две группы: восточные и западные.
Восточные переводы.
1. Сирийские переводы. Сирия - одна из первых стран, где было проповедано Евангелие. Там проповедовали Фома, Варфоломей, Фаддей и другие апостолы. В Антиохии очень был распространен греческий язык, а на севере и на северо-востоке греческая культура приживалась слабо Центром сопротивления греческой культуре был город Эдесса (нынешняя Урфа, Турция). Эдес-ская богословская школа была основана еретиком гностиком. Позднее эту школу прославил своими трудами прп. Ефрем Сирин. Поэтому полагают, что в Эдессе впервые появился перевод Писания с греческого языка на сирийский, который называется "Пешито" ("простой, верный, буквальный"). Есть предание, что этот перевод начал ап. Фаддей, поэтому сирийские христиане считают, что этот перевод - апостольский (кон. I – нач. II в.) В IV веке св. Ефрем Сирин называет этот перевод "нашим" переводом. С точки зрения специалистов этот перевод очень важен тем, что он является буквальной калькой с греческого текста.
Второй сирийский перевод - Филоксенов. Епископ города Иераполя Фшюксен поручил своему хорепископу по имени Поликарп перевести Писание. Но Филоксен был монофизитом; Поликарп закончил перевод в 508 году, используя Пешитту. Этот перевод содержит в себе уже весь НЗ за исключением Апокалипсиса. Этот перевод является буквальным.
Третий Палестино-Сирийский или Иерусалимский перевод. Время перевода - VI век. Этот перевод сделан с какого-то греческого лекциона-рия. Сходен по языку с языком Иерусалимского Талмуда. Этот перевод содержит Евангелия.
2. Египетские переводы. В Египте проповедовал Евангелист Марк. Полагают, что он проповедовал по-гречески. Поэтому в начале не было нужды в переводе. На окраине жили копты, которые хранили свою культуру и боролись с греческой экспансией. Коптский язык делится на:
1. Верхнеегипетское наречие или Фивское наречие.
2. Нижнеегипетское наречие или Мемфисское наречие.
3. Башмурское или Басмурское наречие.
o Верхнеегипетский перевод. Фивский. Сделан с греческого в половине III века. Полный текст перевода до нас не дошел.
o Нижнеегипетский перевод. Мемфисский. Это и есть коптский перевод. Именно этот перевод был известен даже на Западе. Сделан с греческого в X веке.
o Башмурский. Сделан с Фивского перевода.
o Абиссинский или Эфиопский перевод. Греческая культура на территорию Эфиопии не проникла. Официально принято считать, что эфиопы приняли христианство в IV веке. Проповедали христианство братья Фрументий и Эдесий. Перевод был сделан с греческого этими братьями на аксунское наречие. Позднее появились переводы на амхарское наречие.
o Армянский перевод. Просветителем Армении считается свт. Григорий, живший в конец III - начале IV века. До V века армяне не имели собственного алфавита и азбуки. Употребляли сирийские переводы или же использовали сирийские или персидские буквы для своей письменности. Изобрел армянскую азбуку Месроб Маштоц. Переводил Библию католикос Исаак Великий. Появление армянской азбуки — 410 год. После V века появились армянские переводы. В XIII веке появился другой армянский перевод, сделанный под влиянием латинской Вульгаты.
3. Арабские переводы. К VIII веку арабы утвердили свое господство на Ближнем Востоке. Арабы запрещали другим народам использовать другие языки, кроме арабского. Поэтому сирийский, коптский и другие языки на территории Ближнего Востока стали мертвыми. Нужно было делать перевод на арабский язык. Арабские переводы делят на 2 категории: переводы с греческого и переводы с других языков. Полагают, что первый перевод появился в 640-х годах.
4. Персидские переводы. До появления ислама в Персии известен был персидский перевод, но, увы, он не сохранился. В более позднее время появились 2 перевода Четвероевангелия (VI-VII вв.).
5. Грузинский перевод. Просветительница Грузии - св. равноапостольная Нина. Полагают, что тот же армянин Месроб изобрел и грузинский алфавит. Первый грузинский перевод, полагают, появился в VI веке. Был сделан с греческого.
Западные переводы.
Самый древний - италийский перевод (Ита- ла). Блаженный Августин называет этот перевод "самым лучшим". Полагают, что это перевод сделан во II веке. Тертуллиан называет Италу "общеупотребительным" переводом.
1. Вульгата. К середине IV века многие стали считать, что Итала устарела. Римский папа поручает ученому иеромонаху Иерониму сделать новый перевод. Он приступил в 383 году и через некоторое время завершил новый перевод на латинский язык. Иероним взял за основу Италу и исправил её. Папа сразу хотел пустить в ход этот перевод, но из-за протестов этот перевод распространился только в VI веке. Католический Три-дентский Собор в 1546 году признаёт этот перевод единственно верным, единственно богодух-новенным. "Vulgata" означает "простой". По примеру Тридбнтского Собора и в РПЦ была попытка "канонизировать" славянский текст, но Священный Синод РПЦ отклонил это предложение. Католики ныне признали ошибкой канонизацию Вульгаты.
2. Англосаксонские переводы X, XI, XII веков. Есть романские, франкские переводы. Готский перевод. Является наиболее древним. Готы приняли христианство в III веке. В половине IV века выделился из готов епископ Вульфила. Он в середине IV века изобретает готскую азбуку и переводит Библию с греческого языка, но пропускает те места ВЗ, где народ иудейский воюет с соседними странами. Хранится перевод в Швеции в городе Упсала. Этот перевод имеет значение для славистов (людей, занимающихся славянскими языками).
3. Славянский перевод. Славянская азбука появилась или в 862 году или в 864 году. Создатели - святые братья Кирилл и Мефодий. В 865 году болгары принимают христианство. В связи с этим появилась и славянская азбука, и перевод. В начале переводились греческие богослужебные книги, Псалтирь, Евангелие и Апостол, а затем и вся Библия. ВЗ переводили с древнееврейского языка, а НЗ с греческого. Кирилл и Мефодий по мнению большинства исследователей были греками. После принятия христианства на Руси в 988 году этот перевод перешел и к нам. Этот перевод не сохранился, но сейчас по древним рукописям пытаются воссоздать перевод святых Мефодия и Кирилла. В конце XV века в 1499 году впервые на Руси изданы все книги Библии архиепископом Геннадием Новгородским. Это первая рукописная Библия на славянском языке. В 1570 году появилась в Праге и первая печатная Библия. В 1581 году трудами князя Константина Острож-ского была издана Острожская Библия. На его деньги Иваном Федоровым была напечатана полная славянская Библия,
В 1564 году в Москве напечатали первый Апостол. В 1574 году диакон И. Федоров повторил Московское издание во Львове. В Москве появилась первая полная славянская Библия в 1663 году. В то время правил царь Алексей Михайлович. Это издание было сделано на основе Острожской Библии. При Петре I в 1723 году было готово новое издание Библии, но оно не вышло в свет.
В 1744 году царица Елизавета Петровна издает указ о переиздании Библии. В 1751 году при ней же была издана Библия в 2-х томах большого формата (in folio). Через 2 года вышло второе исправленное издание. Потом Библию издавали много раз без изменений. Эту Библию иногда называют "Елизаветинской", иногда "Петрово-Елизаветинской".
4. Русский перевод. Первая книга в русском переводе - Псалтирь. Её перевел в 1683 году переводчик Абрам Фирсов. В конце XVII - начале XVIII века немецкий пастор Эрнст Глюк сделал попытку перевода на русский язык всей Библии. Вторая жена Петра! Екатерина была воспитана пастором Глюком вместе с его дочерьми. Глюк был пастором в Маринбурге (Латвия). Когда Петр взял Маринбург, взяли и Марту, и Глюка. С помощью одного православного монаха, говорят, Глюк перевел всю Библию. Петр после взятия Маринбурга отправил Глюка в Москву для перевода Библии. Глюк умирает в Москве, ничего не сделать. Дело остановилось.
В начале XIX века в Англии в 1804 году было основано Британское Библейское общество. В 1812-13 годах в СПб было образовано Санкт-Петербургское Библейское Общество В 1814 году СПб БО начинает называться Российским БО. Цель общества: перевод Библии на языки народов, населяющих Российскую Империю. В 1815-16 годах встал вопрос и о переводе на русский язык. В марте 1816 года ректору СПбДА было поручено возглавить комиссию по переводу Библии на русский язык. В марте 1816 года ректору СПбДА было поручено возглавить комиссию по переводу Библии на русский язык. Начали с НЗ. Ректор - архимандрит Филарет (Дроздов) - переводил Евангелие от Иоанна. От Матфея - проф. Герасим Павский, от Мк. - архимандрит Поликарп, Лк. - архимандрит Моисей. В 1818 году впервые выходит Четвероевангелие на русском языке. В 1819 году - Деяния. В 1821 году - весь НЗ. Все эти издания издаются параллельно с цер-ковно-славянским языком. В 1824 году уже под ред. проф. Павского выходит весь НЗ в русском переводе без славянской параллели. В 1824 году ещё при жизни ими. Алексия I президентом РБО был назначен митрополит СПб Серафим (Глаго-левский). Он был противником переводов. В 1825 году в СПб был издан неизвестно кем указ, в соответствии с которым приказано было сжечь отпечатанные экземпляры Пятикнижия Моисеева. В 1826 году им же было закрыто РБО. Многие думают, что этому содействовал и м. Серафим. В 1844 году была сделана попытка, предложенная обер-прокурором Протасовым, объявить церков-но-славянский текст единственно каноническим и богодухновенным. Но это предложение Синод отклонил. В это же время в СПб проф. Павским была сделана попытка перевести Библию полностью на русский язык. Он перевел почти весь ВЗ (переводил 10-12 лет вместе со студентами СПбДА), и было выпущено всего 500 экземпляров. За это Павский лишился профессорской кафедры. Позднее почти все экземпляры были сожжены. Недавно выпустили Библию в переводе Павского и митр. Макария (Глухарева), алтайского миссионера. Он занимался переводом на Алтае. Она была издана иеговистами; по-видимому, потому, что он сохранил без перевода имя Божие "Иегова". В 1856 году умирает митр. Серафим, и
сразу же после этого Синод принимает решение возобновить перевод всей Библии на русский язык, и поручает это дело 4-м Академиям: Московской, СПб., Киевской и Казанской. Профессора переводили, и переводы отправляли в Синод. Синод поручал проверять опять кому-то. В 1876 году впервые вышла вся Библия в русском переводе, а раз этот перевод осуществлялся под руководством Священного Синода, то принято называть его "Синодальным" переводом. После этого Библия издавалась несколько раз, но все издания были основаны на синодальном переводе.
В 1914 году принято решение учредить при СПбДА библейскую комиссию по научному изданию Библии. В 1918 году из Академии комиссия переходит в Академию Наук при отделе русского языка и словесности, и существовала до 1927 года. С тех пор новых переводов не было, и Библия не издавалась. Лишь в 1951-65 годах в Париже под руководством еп. Кассиана (Безобра-зова) был осуществлен новый перевод Четвероевангелия с греческого оригинала. В 1970 году вышел весь НЗ. Этот перевод был сделан в Париже. Позже вышло Четвероевангелие. В ЖМП была напечатана статья проф. Иванова, его отзыв об этом переводе был отрицательным: "...В целом перевод еп. Кассиана (Безобразова) не понравился. Чуть ли не бульварный язык перевода". Епископ Кассиан - последний епископ-экзегет на Западе. Но этот перевод частный, и отношение к нему соответствующее. В 1956 году впервые было издано новое синодальное издание Библии. Издатели заменили некоторые славянизмы русскими словами. Одним из редакторов был проф. Осипов. В 1968 году выходит ещё одно издание Библии. В 1976 году выходит юбилейное издание Библии к 100-летию русского перевода. В 1988 -к 1000-летию Крещения Руси.
До революции были частные переводы: поэта Жуковского (переводил НЗ за границей со славянского перевода, и был издан в 1855 году) в Берлине прот. Мальцева, Л.Н. Толстым (перевел Четвероевангелие). В XIX веке был известен перевод обер-прокурора Победоносцева, изданный в 1906 году.
Современные переводы.
В 1990 году сначала в журнале "Литературная учеба", а затем в 1991 году был издан перевод священника Леонида Лудковского. Он был сделан с благословения патриарха Алексия II. Некоторые даже говорили, что это "русская вульгата", но были и отрицательные мнения. Этот перевод весьма вольный, не говорит с какого греческого оригинала был переведен, не имеет систематичности при переводе, весьма произвольно обращается с оригиналом, местами даже не понимает текста.
Перевод Логачева (преподавал греч. язык в СПбДА, сейчас работает в Университете). Основа перевода - текст большинства. По мнению специалистов, этот текст самый поздний. Критики встретили этот текст также отрицательно. Якобы автор проигнорировал все достижения последних времен. Перевод не внятный, местами даже смешной.
Слово Жизни. НЗ в современном переводе. Впервые вышел в Стокгольме (сначала Четвероевангелие, затем весь НЗ). Мыслился вначале как пересказ, но после издания в 1991 году его назвали переводом. Специалисты отмечают, что переводчик не заглядывал в оригинал, пересказанный пересказ.
Благая Весть - новый перевод с греческого языка. Впервые был издан в Америке всемирным библейским переводческим центром. Он вышел в 1990 году, а в 1992 году издан в Москве. Специалисты отзываются отрицательно: это пересказ, да ещё и плохой. Известно также издание Библии "Новый перевод Священного Писания", но баптисты его отвергли.
Древние редакции славянского перевода. Сейчас появился реконструированный текст перевода Евангелия от Иоанна свв. Кириллом и Мефодием. Славянские списки XI века уже отличались от перевода Кирилла и Мефодия, как говорят специалисты. Указывают 4 редакции:
- Южно-Славянская редакция XI века;
- Южно-Русская редакция XI-XJI веков;
- Редакция свт. Алексия Московского - XIV в.;
- Южно-славяно-русский перевод, иначе Московская редакция. Полагают, что появился на Балканах, потом перекочевал в Москву, где и продолжили перевод - XIV в. Именно к этой последней редакции относится полная рукописная Геннадьевская Библия 1499 года.
1.11 Древнеславянские памятники Нового Завета
1. Глаголические. Глаголица - самая древняя азбука славян.
- Заграфское Евангелие XI в. Место написания - Македония. Хранится в СПб Публичной библиотеке.
- Мариинское Евангелие XI в.
- Ассеманово Евангелие XI в. Балканы. Место хранения - библиотека Ватикана.
2. Кириллические:
- Остромирово Евангелие XI в.
- Архангельское Евангелие XI в.
- Юдерское XII в.
- Галицкой Евангелие и др.
1.12 Подстрочные или межстрочные переводы (интерлинеарные переводы)
В тексте греческого языка в пробелах между строчками печатается перевод. Начало возникновения таких переводов - эпоха распространения христианства. Кодекс Безы V век уже содержит в себе наряду с греческим текстом и латинский перевод, но он был написан только параллельно тексту. IX в - в это время возникают переводы в междустрочии. С появлением печатных станков такие междустрочные переводы стали распространяться особенно на Западе. Язык переводов -латынь.
1614-16 года - отдельный НЗ с подстрочным переводом.
В кон. XIX в. эта форма перевода получает широкое распространение. На русском языке впервые был сделан такой перевод в 1994 году (Евангелие от Луки, изд. в СПб) славянским биб-
лейским фондом при поддержке Института перевода Библии в Стокгольме. Название его: "Евангелие от Луки на греческом языке с подстрочным переводом на русском языке". В качестве оригинала взято 4-е издание НЗ на греческом языке, изданном Объединенным Библейским Обществом (United Bible Society - UBS). Имеется заметка: "Настоящий перевод не предназначен и не может быть использован в литургических целях". Цель этих переводов: эти переводы позволяют лучше понять лингвистическую структуру языка, лучше понять оригинал. Для изучающих греческий язык это очень хорошее пособие. У нас издавались таким образом греческий, славянский и русский переводы.
1.13 Библейские общества в настоящее время
Российское библейское общество.
Было открыто в 1813 году, закрыто в 1826. Было издано свыше 500 Библий и НЗ на 41 языке народов России. 17 января 1990 года в Москве состоялось Учредительное Собрание вновь возрожденного РБО. 1 ноября 1991 года в М состоялось торжественное открытие дома Библии на ул. Пятницкой. От РПЦ на этом открытии присутствовал Святейший Патриарх Алексий II и митрополит Кирилл. Цель нового РБО - перевод, издание и распространение Библии, помощь в изучении Библии, издание литературы, помогающей понять Библию.
В РБО входят православные, католики и протестанты. Президентом общества стал православный священник Александр Борисов. Вице-президент - протестантский пастор Алексей Бычков.
В 1992 году РБО начало издательскую деятельность. За 1990-92 год они распространили 1 млн. 700 тыс. экземпляров Библии. Готовят к изданию греко-славяно-русско-латинское Евангелие.
Патриаршая Синодальная Библейская комиссия. 20 января 1990 года Синод РПЦ образовал СБК, как преемницу и продолжательницу Библейской Комиссии 1915 года.
1.14 Разделение апокрифов на категории
Считается, что почти все апокрифы были написаны по образцу наших канонических книг. Поэтому апокрифы делятся также на 4 категории (автор апокрифа, как правило, скрывал свое имя и называл автором какого-нибудь апостола или известного человека):
1. Апокрифические Евангелия: Ев. Иакова (описывает события от рождения Марии до избиения младенцев); Ев. псевдо-Матфея; Ев. Иосифа Плотника; Ев. Фомы (было распространено у гностиков); Арабское Ев., "Ев. детства ИХ"; Ев. Никодима; Ев. к Евреям.
2. Апокрифические деяния: Деяния Петра, Варнавы, Филиппа, Андрея, Матфея, Фомы, Иоанна, Павла и Феклы. Еретики особенно ссылались на эти "деяния".
3. Апокрифические послания: Послание Авгаря ко Христу и Христа к Авгарю; переписка ап. Павла (6 писем) с философом Сенекой (8 писем).
2. ЕВАНГЕЛИЯ И ЧЕТВЕРОЕВАНГЕЛИЕ
Слово "Евангелие" греческого происхождения, имело несколько значений:
1. Плата за добрую весть,
2. Жертвы, которые греки приносили своим богам.
3. В поздней греческой литературе означало "благую весть".
В христианстве "евангелие" означает:
1. Проповедь Самого Христа.
2. Исполнение ВЗ-х пророчеств во Христе.
3. Проповедь апостолов о Христе.
4. Чуть позже 4 канонические книги НЗ, которые содержат Благую Весть Христа.
Мы понимаем это слово как радостную весть о Царстве Божием, которое устроил Христос. Поэтому это Христово Евангелие. Или это радостная весть о воплотившемся Логосе, Который Своим подвигом устроил Царство Божие на земле. В этом смысле этот термин и употребляется в надписании 4-х Евангелий. По-гречески "благая весть" звучит как "еванге,лион". Название "Евангелие от Матфея" или "от Иоанна" и т.д. произошло скорее не от авторов. Свт. Иоанн Златоуст писал, что Матфея назвал книгу свою справедливо Евангелием". Но приставка "от" произошла позднее, хотя эта формула и очень древняя (предположительно II в.). Произошла она скорее под 2-м причинам:
1. Появление многих еретических евангелий.
2. Для отличия одного манускрипта от другого в богослужебной практике.
Церковь всегда признавала каноническими только 4 Евангелия. Ориген говорил, что о 4-х Евангелиях он узнал из Предания. Св. Ириней Лионский утверждает, что только 4 Евангелия может быть в Церкви. Многие пытаются ответить на вопрос, почему 4, исходя из самого Писания. У Иезекииля упоминаются 4 херувима. 1 с человеческим лицом (Матфей), 2-й с головой льва (Марк), 3-й с головой вола (Лука) 4-й с головой орла (Иоанн). Другие толкователи связывают эти символы не с ВЗ, а с содержанием самого Евангелия. Иные толкователи говорят, что Матфей -это мед для человека, Мк - вино, Лк - молоко, Ин - елей. Это четыре продукта, без которых не может существовать человек. Блж. Феофилакт Болгарский говорит, что 4 Евангелия - это четыре ветра, четыре стихии (огонь, вода, воздух, земля), это догматы, заповеди, угрозы и обетования. Также блж. Феофилакт говорит, что 4 Евангелия по той причине, что было 4 завета: с Ноем, с Авраамом, с Моисеем и со Христом.
2.1 Евангелие от Матфея
В древности почти не было сомнений, что первым писателем был Матфей, один из 12-ти (Левий, сын Алфея). В списке апостолов Матфей занимает то 7-е, то 8-е место. Полагают, что призвание Матфея произвело на него огромное впечатление, и он изменил своё имя: "Матфей" -"Дар Божий". Т.е. Матфей рассматривал своё призвание как дар Божий. Мало что известно об обстоятельствах написания этого Евангелия. Предание говорит, что Мф. долго проповедовал в Палестине, потом покидает её. Куда он уходит, точно неизвестно: в Африку, в Аравию, Персию или более устойчивое предание - в Эфиопию, где он мученически скончался. Сохранилось древнее свидетельство св. Папия, епископа Иерапольско-го (Иераполь во Фригии) кон. I - нач. II века, в котором со слов некоего пресвитера Иоанна известно, что Матфей записал слова Господни на еврейском языке, а толковал эти слова кто как мог. Примерно тоже самое говорит и Ириней Лионский: "Матфей издал у евреев на их собственном языке писание Евангелия, в то время как ап. Петр и Павел в Риме благовествовали и основали Церковь". Как на Востоке, так и на Западе считали, что первое Евангелие было написано на еврейском или арамейском языке. Матфей первоначально писал евреям на их языке. Исследователи вполне согласны со связью содержания Евангелия с этими историческими фактами. Евангелие от Матфея начинается с родословной (это сделано специально для евреев). У Мф. взгляд на все НЗ-е позиции подтверждается ВЗ. Матфей чаще всего приводит ссылки из ВЗ. Евангелист Матфей оставил довольно много еврейских оборотов. Он часто приводит слова Христа о положении еврейской религии в связи с проповедью Христа. Евангелист Матфей, как свидетель, описывает евангельские события, не ссылаясь на какие-либо источники, как это например у Луки. Евангелист Матфей группирует речи и события: только у Евангелиста Матфея Нагорная проповедь занимает 3 главы. Это Евангелие называют учительным, т.к. Христос на протяжении всего Евангелия выступает как Учитель. Язык у Матфея простой, единообразный (слово "тогда" употребляется около 100 раз). В этом Евангелии находится около 40 ссылок на ВЗ. Всё это указывает, что писатель этого Евангелия был иудей, хорошо знакомый с ВЗ и понимающий, что обрядоверие не спасает, Мф. хорошо знает топографию Палестины.
Главная цель Матфея - доказать то, что Христос и есть долгожданный Мессия евреев.
Время написания - 42 год. По другим источникам 45-48 года.
2.2 Евангелие от Марка
Евангелист Марк - 2-юродный брат ап. Варнавы, иудей. Его мать Мария имела дом в Иерусалиме. Мать Иоанна-Марка была одной из женщин, следовавшей за Христом. Дом Марии был одним из первых домов, где собирались христиане для богослужений. Марк сопутствовал ап. Петру и ап. Павлу. Ев. Лука говорил, что женщины помогали Христу из своего имения. Может быть, это относится и к Марии. Возможно Марк - это один из 70-ти апостолов Христа (позднее предание). Раннее предание: ап. Марк не слушал Господа и не сопутствовал Ему, по словам Папия Иерапольского. Ап. Марк сопутствовал ап. Петру. Петр называет Марка своим сыном в послании. Ап. Марк сопутствовал и ап. Павлу в 1-м его апостольском путешествии. Но во время этого путешествия Иоанн-Марк оставляет ап. Павла. Ап. Павел отнесся к этому очень неодобрительно. Настолько, что перед 2-м путешествием ап. Павел категорически отказывается брать Марка. Ап. Варнава, как родственник, ходатайствует перед ап. Павлом, но тот снова отказывается. Ап. Варнава и Марк покидают Павла. Но позже ап. Павел простил Марка, и они общались вместе. Ап. Петр (1Пет. 5,13) говорит, что они с Марком были в Вавилоне. Что за Вавилон? Возможно, это Рим (название по нравственному состоянию жителей этого города), возможно, Александрия или может быть другое место. Александрийская Церковь считает Марка своим основателем. Там же мученически он скончался, будучи 1-м епископом Александрийским.
Папий Иерапольский пишет: "Марк, истолкователь Петра, с точностью записал, чему учил, и что говорил Христос, хотя и не по порядку, потому что не слушал и не сопутствовал Христу".
Климент Александрийский: "Римские христиане попросили Марка, чтобы он записал устную евангельскую проповедь Петра. Петр же всенародно одобрил то, что записал Марк".
Ириней Лионский: "Марк написал Евангелие по смерти (или по отшествии) ап. Петра". Ап. Петр умер в 67 году. Поэтому скорее всего ап. Марк написал Евангелие ближе к 70-м годам. Вывод: Евангелие было написано:
1. По просьбе римских христиан.
2. С одобрения ап. Петра.
Древняя Церковь считала, что Евангелие Марка - это Евангелие Петра, т.к. Марк был секретарем ап. Петра и записывал Евангелие со слов ап. Петра.
Цель Евангелия от Марка. В Евангелии показаны особенно чудеса Христа. Это Евангелие действия. Марк ярко описывает чудеса и подводит читателя к кульминации - к крестному подвигу Христа. В этом цель Евангелия от Марка.
2.3 Некоторые особенности Евангелия от Марка
Евангелист Марк ставит перед собой цель показать, что Иисус из Назарета является Сыном Божиим, ниспосланным Богом на землю, чтобы спасти людей. Показывая Христа в действии, Марк говорит преимущественно о делах Христа. Исследователи считают, что для христиан Рима, младенцев в вере, не надо было связывать проповедь тесно с ВЗ (как у Матфея), не надо было сильно описывать учение. Марк объясняет некоторые еврейские обычаи, слова, обороты ("тали-фа куми", "еффафа", "есть неумытыми руками"). И наоборот, некоторые латинские слова даны без перевода (кинсон, динарий, центурион и др.). Интересно, что только Марк упоминает о том, что Симон Киринеянин был сыном Александра и Ру-фа, известных только римским христианам. Марк чаще всего упоминает об ап. Петре. Это неслучайно. Обстоятельства отречения Петра описаны более полно, чем у других евангелистов. В этом Евангелии более, чем у других говорится о слабостях ап. Петра. Это значит, что Марк, адресуя им Евангелие, понимает, что им нужна деловитость, конкретность, свойственная римлянам.
Марк более конкретен в обозначении мест, точен во времени, в числах и т.д.
Евангелие от Марка было написано в Риме. Время написания - 67-68 года на том основании, что 67 год - время казни ап. Петра. Евангелие было написано до кончины ап. Петра.
2.4 Евангелие от Луки
Евангелист Лука считается писателем 3-го Евангелия и Деяний. Читая начало его писаний, видно, что Евангелие - его 1 -е слово, Деяния - 2-е.
Предание говорит, что он был родом из Анти-охии Сирийской. В Послании к Колосянам ап. Павел говорит, что Лука не был обрезан. Но на основании глубокого знания Лукой еврейских традиций можно предполагать, что он был родом из смешанной семьи. Лука был образованнейшим человеком своего времени. Ап. Павел называет его врачом. Есть предание, что Лука был рабом. Давно был обычай, чтоб рабы были врачами и следовали везде за своим хозяином. Предание XIV века говорит, что Лука был иконописцем. Предание так же причисляет его к лику 70-ти апостолов.
Язык деяний — это лучший греческий язык Нового завета.
2.5 Особенности Евангелия от Луки
Исследователи обратили внимание на первые 4 стиха Евангелия. Это вступление, указывающее на повод написания, на цель, на источники, на способ написания. Это предисловие говорит, что Лука, как человек образованный, пишет в соответствии с греческой традицией.
Лука говорит, что многие до него писали Евангелия. Возможно, он ими был недоволен и решил "по тщательном исследовании" со слов очевидцев написать Евангелие. Он говорит о том, что Лука писал в соответствии с требованиями историографии ("по тщательном исследовании"). У него больше исторических подробностей, больше описаний. Евангелие от Луки -лучший греческий язык НЗ. Лука хорошо знает Палестину, иудеев и в то же время и язычество. В своих 2-х книгах (2-х "словах") Лука проводит главную мысль, что спасение во Христе предназначено не только для иудеев, но и для всего мира. Лука в родословной Христа доводит Его род до Бога, а не только до Авраама (как у Матфея). Т.о. Лука раскрывает историю спасения для всего человечества. Христос у Луки не только иудейский Учитель, но и Спаситель всего мира. Лука указывает на слова Христа о том, что Илия был послан к язычнице, о том, что Елисей очистил язычника Неемана, о том, как очистился 1 из 10 (самарянин), притчу о добром самарянине. Ап. Павел говорит, что человек спасается не делами закона, а верой во Христа. У Луки этот мотив звучит мощно. Возможно, ап. Павел оказал влияние на Луку. Только у Луки есть притчи о блудном сыне, о мытаре и фарисее. Это Евангелие в древности называли Евангелием милосердия в том смысле, что Христос умер за всех. Ориген говорил, что 3-е Евангелие одобрено Павлом.
Адресат Евангелия - Феофил ("Любящий Бога", "Боголюбец"). Феофил - это скорее всего человек, занимавший важный государственный пост в Риме, знакомый с Лукой по Антиохии. Предание говорит, что в Антиохии был один богатый человек, предоставлявший христианам свой дом. Позже он оставил свой дом и занял государственный пост в Риме.
Ириней Лионский: "Лука, спутник Павла, изложил в Евангелии всё, что проповедовал Павел".
Место написания: скорее всего Рим. Возможно, Кесария Палестинская.
Деяния заканчиваются известием о 2-летнем пребывании Павла в узах в Риме. Это 60-62 года (?). Т.к. о судьбе Павла ничего не говорится дальше, то написание Деяний закончено, возможно, в 63 году. А Евангелие будучи первым словом Луки, было написано в 60-62 годах по Р.Х. Лука завершил свою жизнь в Европе.
2.6 Евангелие от Иоанна
Христианская древность почти единогласно говорит, что писателем 4-го Евангелия был Иоанн Богослов. Он был сыном галилейского рыбака Зеведея и матери Саломии. Марк говорит, что у Зеведея были работники, следовательно Зеведей был не бедным человеком. Иоанн Богослов сам говорит, что у него были знакомые в доме Каиа-фы в Иерусалиме, поэтому, возможно, Зеведей снабжал рыбой двор Каиафы и брал с собой Иоанна. Лука указывает, что Саломия была одной их тех женщин, которые служили Христу. Позднее она участвует в помазании тела Иисуса Христа. В целом можно сказать, что это было благочестивое семейство, зажиточное, в котором жили ожидания Мессии. Возможно, поэтому Иоанн -ученик Иоанна Крестителя. Возможно, поэтому Иоанн с Андреем сразу пошли за Христом по свидетельству Иоанна Крестителя. Возможно, поэтому Иоанн и Иаков сразу же следует за Христом в Галилеи. Возможно, поэтому Иоанн - любимый ученик Христа. Христос выделяет его при воскресшении дочери Иаира, при Преображении и в Гефсимании.
Евангелие указывает и на недостатки Иоанна. Матфей указывает на то, как однажды Саломия просит власти у Христа для своих сыновей. В другой раз (у Лк.) Иоанн проявляет негодование в адрес человека, который не следовал за Христом, но изгонял бесов. По свидетельству Луки, Иаков и Иоанн просят Христа о ниспослании огня на одно самарянское селение в Самарии за негостеприимство. Возможно, Марк говорит, что это событие послужило причиной их прозвища -"Сыны грома" или "Воанергес" (арам.). Со временем эта пылкость под влиянием Христа гаснет, и Иоанн проявляет к Нему нежную, тихую и постоянную любовь. На Тайной Вечери Иоанн возлежал на груди у Христа. На Голгофе Христос поручает Свою Мать Иоанну Богослову. В Деяниях Иоанн всегда следует в проповеди с Петром. Ап. Павел в послании к Галатам называет Иоанна столпом Церкви. Помимо Деяний, христианское предание говорит, что перед разрушением Иерусалима (70г.) Иоанн оставляет город, переходит
Иордан в Перею и остается в г. Пелла. Позже Иоанн долгое время жил и Малой Азии (г. Ефес). В 67 году ап. Павел пишет в Ефес из Рима ап. Тимофею, и ничего не упоминает об Иоанне. Значит, в 67 году ап. Иоанна в Ефесе ещё не было. По словам ап. Иоанна, он оставляет Ефес и отправляется в ссылку на о. Патмос (возможно, это было при императоре Нероне). По смерти Нерона Иоанн оставляет Патмос и возвращается в Ефес, где и умирает или в конце I века, или в начале II века.
Евангелие от Иоанна - это уже другое Евангелие, в отличие от похожих между собой Евангелий от Матфея, Луки и Марка. Поэтому Евангелия Мф., Лк. и Мк. называются синоптическими. Впервые этот термин использовал в 1812 году Грисбах. Термин "синопсис" означает "общеобо-зреваемый". Термин стал общепринятым в 1850 году, благодаря трудам ученого Меандра(?). Первые 3 Евангелия сначала говорят о рождении Христа, отрочестве, потом о Крещении, искушении. Потом синоптики единодушно говорят, что Христос уходит в Галилею. Далее Христос проповедует в Галилее. Потом возвращается в Иерусалим и принимает страдания и смерть.
Евангелист Иоанн указывает на то, что Христос не раз был в Иерусалиме и в Галилее. Т.о. по Иоанну Богослову время общественного служения Христа - 3,5 года, в то время как у синоптиков - 1 год. Если у синоптиков главное место проповеди Галилея, то по Иоанну - Иудея. Если у синоптиков описаны в основном дела Христа, то у Иоанна - речи. Если по Иоанну речи Христа носят диалогическую форму, то у синоптиков форма монолога. У синоптиков больше притч, у Иоанна притчи в форме сравнения, а не в форме рассказа. У синоптиков притчи носят практический характер, у Иоанна притчи носят возвышенный теоретический характер.
В целом Иоанн желает, чтобы читатели поверили, что Иисус из Назарета есть воплощенный Логос. Т.е. Иоанн более всего подчеркивает божественную природу Иисуса Христа. Только у Иоанна есть слова о том, что есть Христос. Свет, Истина, Любовь, Истинный Хлеб, Истинная виноградная лоза, дверь в Царство Божие, Воскресение и Жизнь.
Греки назвали Евангелие от Иоанна "пневма-тикон" - "духовное".
Причины появления духовного Евангелия:
1. Характер Иоанна Богослова, его душевные качества.
2. Близость Иоанна Богослова к Иисусу Христу.
3. Обстоятельства написания 4-го Евангелия.
Обстоятельства написания Евангелия от Иоанна. Это Евангелие самое позднее. Написано в Малой Азии. Во время написания Иоанн оставался последним живым столпом Церкви. Малая Азия - место встречи восточных и западных вероучений. Возникал вопрос в этих вероучениях (греч. философия, восточная мистика, иудейство и христианство), кто же такой Иисус из Назарета. Малоазийцы начали склоняться к мысли о том, что Христос - это тварный дух (ион), посланный от полноты Божества на землю для спасения. Т.о. имея с одной стороны эту ересь, с другой, старость Иоанна, малоазийские епископы обратились к Иоанну с вопросом о том, кто такой Христос. Предание говорит, что Иоанн, просмотрев первые 3 Евангелия, одобрил их, но написал 4-е. Иоанн в конце Евангелия говорит, что сие написано для того, чтобы вы уверовали в то, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и, веруя, имели жизнь вечную. Т.о. Иоанн дополнил Евангелия синоптиков и обличил еретиков. Евангелист Иоанн более дает беседы Христа (реально Им сказанные), сказанные не в Галилее (у синоптиков), а в Иудее, где жили ветхозаветные богословы. Эти речи сказаны при возвращении из Иерусалима с больших праздников В.З.
Место написания, скорее всего, Ефес.
Время написания - конец I - начало II века. Общепринятая точка зрения - 90-е годы. Современная точка зрения - даже 80-е годы.
2.7 Взаимоотношения Евангелии, сходства и отличия
Отличия Евангелистов:
Мф.: Христос - Сын Человеческий, обетованный в ВЗ.
Мк.: Христос - Сын Божий, учением Своим, особенно чудесами и воскресением, доказавший Своё Сыновство. Это Евангелие действия.
Лк.: Христос из Назарета - Спаситель всех. Христос не столько для праведников, сколько для грешников.
Ин.: Говорит об Иисусе Христе как о Логосе, Сыне Божием, Который воплотился по воле Отца и через искупление принес спасение сначала для иудеев, а потом и для всего мира.
Сравнивая, с одной стороны, синоптиков, а с другой Иоанна Богослова, можно найти общее.
1. Мф. и Ин. - оба говорят о Мессии. Но если у Мф. - это Мессия, обещанный ВЗ, то у Ин. Мессия - это Посланник Отца.
2. Мк. и Ин. - Мк. говорит об Иисусе из Назарета, Сыне Божием, Иоанн Богослов говорит о воплощении, учении, но не говорит о вознесении, а Мк наоборот - о делах и вознесении, не говорит о воплощении.
3. Лк. и Ин. - оба говорят о богочеловечества Христа. Но если Иоанн говорит о воплощении, то Лк. тоже говорит о воплощении и открывает способ воплощения, чего нет у Иоанна.
Мк., Мф. и Лк. очень сходны друг с другом. Они почти одинаковыми словами и последовательностью изображают Христа как галилейского Учителя, Пророка и Чудотворца. Мф, и Лк. говорят о Рождестве Христа и только они говорят о родословной Христа. Только у Мф. - до Авраама, а у Лк. - до Бога. Вот эти сходства дали основания ученым в середине XIX века назвать Мф., Лк. и Мк. синоптиками. Эти сходства породили т.н. синоптическую проблему: почему некоторые фрагменты Евангелий так сходны друг с другом? Возникает единый Лик Христа, "тетраморфон" -четверообразный (греч.).






