Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Протяжение материка Джамбу 3 страница. Главы не употребляется (далее в ст




главы не употребляется (далее в ст. 55 это слово можно понимать скорее в ином значении; см. примеч. 101 к текущ. разд.). Наставление в йоге, которая понимается здесь в ≪техническом≫ смысле —как совокупность приемов психической тренировки, способствующей достижению высшего знания (Эджертон в своем переводе везде передает yoga словом discipline, это английское слово удачно сочетаете себе значения ≪тренировки≫ и внутренней настроенности, дисциплинированности), следует далее в речи Кришны начиная со стиха 48 (этому же целиком посвящена шестая глава поэмы; см. также: Семенцов 1985: 86). В тех же значениях, соответственно, ≪рассуждения (знания)≫ и

≪тренировки (деятельности)≫ эти термины употребляются и в других местах в ≪Гите≫.

70 Жалости грех сокрушает мой дух. —В предшествующих русских переводах: ≪сострадание≫. Но жалость (karpanya) рассматривается здесь как слабость, грех (dosa) для кшатрия (понятию сострадания, такого негативного оттенка не имеющему, больше соответствовало бы в санскрите krpa); с другой стороны, совершенно искажает смысл высказывания принятое некоторыми индийскими переводчиками на английский значение ≪малодушия≫ (см. у Гояндки: faint-heartedness); ван Бейтенен переводит: vice of despair (≪грех отчаяния≫). ≪Дух≫ —в оригинале: svabhava —букв, ≪свое естество, природа≫, понятие многозначное; С. Леви понимает именно как ≪боевой дух≫ (instincts de guerrier) (см.: Бхагавадгита 1956: 252).

71...относительно долга! —В оригинале: dharma. Растерянность Арджуны вызвана именно противоречием между понятием долга, воспрещающего кшатрию уклонение от битвы (круг обязанностей, определяемый принадлежностью к своей варне, —одно из главных значений слова dharma), и моральным законом, охраняющим интересы рода. Следующий непосредственно за тем вопрос героя ставит прежде всего этическую проблему долга (≪что делать?≫) —преобладание этического начала характерно для учения ≪Бхагавадгиты≫, как и для исторически предшествующей ему проповеди Будды. Однако в тексте строфы подразумевается, очевидно, вместе с указанным и более широкое значение слова дхарма (см. примеч. 57 к текущ. разд.), поэтому предпочтительнее, может быть, переводить: ≪Закон≫ (у ван Бейтенена: the Law) или оставить слово ≪дхарма≫ без перевода.

7 2...научи меня... —Этот призыв Арджуны занимает важное место в композиции поэмы, построенной в традиционной для древнеиндийских дидактических текстов (начиная с Упанишад) форме беседы, в которой правильная постановка вопроса не менее

существенна, чем содержание, заключенное в ответе. О беседе как одном из основных видов словесных контактов в ≪Махабхарате≫ см.: Невелева 1991: 171—77; Невелева 1988: 137—50; см. также о практике мировоззренческого диалога в древней Индии: Парибок 1989: 22—1; см. в этих же работах о ритуальных истоках этой литературной формы. B.C. Семенцов указывает на внутреннюю связь вопроса Арджуны, обращенного к собеседнику перед противостоящим войском, с образной символикой центральной, одиннадцатой (33) главы поэмы; в ней же и заключается, по существу, ответ на этот ≪вопрос-образ≫ (см.: Семенцов 1985: 71).

73...ведешь мудрые речи... —Переводчики усматривают в этих словах Кришны противоречие с последующим указанием на расхождение речей Арджуны с мнением истинных мудрецов (пандитов). Здесь предполагают либо иронию, либо искажение текста; чаще, однако, объясняют видимое противоречие тем, что Кришна признает мудрость этих речей лишь относительно некоторых распространенных истин, отвергая вывод, к которому приходит Арджуна. Эджертон предлагает иной перевод, согласно которому Арджуна только толкует ≪о мудром≫ (about wisdom); сходно Семенцов: ≪Говоришь о вещах ты мудрых...≫ В некоторых рукописях далее следует строфа, объясняющая

заблуждение Арджуны состраданием (напрасным), которое он испытывает к родичам (см.: Бхагавадгита 1956: 254—55; Bhagavad Glta 1969: 124—25).

7 4 Воплощенный (dehin). —Имеется в виду воплощенная в теле душа; словами ≪душа≫, ≪дух≫ (soul, spirit, Seele, Geist, ame) и передают обычно этот термин европейские переводчики. Соприкосновения с предметами... —В оригинале: matrasparsa; под matra понимаются в терминологии философских текстов Упанишад и эпоса предметы материального мира, доступные восприятию органами чувств (о расхождениях в понимании этой строфы, где речь идет или о чувствах, или —согласно Раманудже —объектах чувств,

см.: Bhagavad Glta 1944/1: 180).

7 6...непостоянные, переноси их... —Р. Зэнер указывает, что термин anitya (≪непостоянный≫), Упанишадам несвойственный (появляется только в ≪Катха-упанишаде≫, на которую ≪Гита≫, очевидно, ориентируется), играет важную роль в учении раннего буддизма; противопоставление непостоянного и постоянного, продолжающееся в следующих строфах, перешло в учение санкхьи, как полагает Зэнер, именно из буддизма (см.:Bhagavad Glta 1969: 125—26). Б.Л. Смирнов переводит titiksasva как ≪противостань им≫, ссылаясь на Дж. Томсона, усматривавшего здесь предписание отрешения от воздействия внешнего мира с помощью йогической практики (см.: Бхагавадгита 1956: 255— 256). Скорее, однако, имеется в виду именно преходящий характер или нереальность этих ощущений, не затрагивающих сокровенную, неуничтожимую сущность человека, Атман (см. примеч. 69 текущ. раздела), что подтверждается дальнейшим развитием этой мысли в тексте. Семенцов переводит: ≪равнодушен будь к ним≫ (см.: Dasgupta 1952: 490).

7 7 Разумный (dhira). —Другой вариант перевода: ≪мудрый≫; некоторые переводчики, следуя не Шанкаре, но Раманудже, останавливаются на ином значении: ≪стойкий≫ (см., напр.: Senar 1984; Bhagavad Glta 1966; Бхагавадгита 1956).

7 8 От He-Сущего... от Сущего. —Понятия Сущего (sat) и He-Сущего (asat), восходящие к знаменитому космогоническому гимну ≪Ригведы≫ (X. 129), занимают заметное место в онтологических спекуляциях индийских философов раннего периода (ср. в не менее знаменитом ≪Поучении Уддалаки≫ в ≪Чхандогья-упанишаде≫: VI. 2 и далее). В ≪Гите≫ значение этих понятий (sat как ≪истинно-сущего≫) толкуется ниже, в главе 39 (см. ст. 26—8). Шанкара и Рамануджа оба понимают здесь под asat ≪тело≫, материальную природу (иначе: prakrti). P. Зэнер противопоставление sat и asat в ≪Гите≫ толкует как противопоставление высшей реальности (Атмана-Брахмана) и Природы, феноменального мира (см.: Bhagavad Glta 1969: 128—29). Буквального перевода этих терминов, однако, обычно избегают; Семенцов переводит их здесь: ≪то, что есть≫ и ≪что не есть≫; Зэнер: what is и what is not; ван Бейтенен переводит: There is no becoming of

what did not already exist... и т. д. Зэнер переводит bhava (≪бытие≫ в нашем переводе) так же: becoming, однако оговаривается, что перевод может быть подвергнут сомнению, поскольку слово это в ≪Гите≫ имеет значение не столько ≪становления≫, сколько ≪природы≫ (nature), ≪сущности≫ (essence). Шанкара толкует bhava как ≪существование≫ (bhavana, astita) (см.: Bhagavad Glta 1969: 127—28).

7 9 Предел обоих... —В оригинале слово anta допускает различные толкования, что отражается в переводах. Так, Дж. Томсон принимает значение ≪предел, конец≫ (true end), но чаще избирается другое: ≪предел, граница≫ (Р. Гарбе: Grenze; И. ван Бейтенен: boundary) или ≪граница, различие≫ (А. Шлегель: discrimen); С. Леви переводит: terme, что, как и русское ≪предел≫, может пониматься в обоих значениях: ≪конец≫ и ≪граница≫ (как и эстонское piir; у Л. Мялля: piirid, ≪границы≫) (см.: Бхагавадгита 1956: 257); Семенцов переводит: ≪этих двух состояний основу≫. в ведийских текстах указательное местоимение tad (≪To≫, ср. р.) употребляется для обозначения абсолютной реальности, Брахмана (brahman, ср. р.), концепция которого, как и идея тождества его с человеческой душой, развиваемая далее в поэме, разрабатывается начиная с Упанишад (см.: Bhagavad Gita 1944/2: 37; Dasgupta 1938: 473—76). ≪Проникнуто≫ —так толкуют tatam в оригинале Шанкара, Рамануджа и большинство переводчиков; Зэнер указывает, что буквальное значение слова —≪соткано≫ (spun), и переводит соответственно; подразумевается, что Вселенная (≪все это≫) возникает из Того, как паутина из паука (см.: Bhagavad Gita 1969: 129—30).

81...тела вечного воплощенного... неизмеримого... —Под ≪воплощенным≫ подразумевается душа (в оригинале здесь saririn, однозначное с dehin) (см. примеч. к текущ. разд.). Однако Зэнер, вопреки общепринятому толкованию, подчеркивает, что в ≪Гите≫, как и в Упанишадах, это слово означает эмпирическое, индивидуальное ≪я≫, но не высшего Атмана-Брахмана, о котором идет речь в предшествующей строфе.

≪Неизмеримый≫ (aprameya) Шанкара и Рамануджа толкуют как непостижимый обычными средствами познания (см.: Bhagavad Gita 1969: 131).

82 Кто думает о нем... его не убивают. —Уже П. Дейсен указал на параллель в ≪Катха-упанишаде≫ (I. 2. 19): ≪Если убивающий думает, что убивает; если убитый думает, что убит, То оба они не распознают [истины], —он ни убивает, ни убиваем≫ (пер. А.Я. Сыркина). В ≪Гите≫ под ≪ним≫ подразумевается ≪воплощенный≫, душа (см. предыдущ. примеч.). Непосредственно следующей дальше строфе поэмы (20) еще ближе текст ≪Катха-упанишады≫, непосредственно предшествующий цитированному (т. е. I. 2. 18). Оба входят в знаменитое поучение Ямы в повести о Начикетасе, одном из ранних изложений учения о карме, о посмертной судьбе человека (см.: Катха 1967: 103).

В последнее время, однако, исследователи приходят к выводу, что текст концептуально принадлежит именно ≪Гите≫ и заимствование здесь скорее обратное (см.: Васильков 1999: 22—3, со ссылкой на М. Ежича; см. примеч. 286 к текущ. разд.).

83 Не рождается он... не умерщвляется он, когда умерщвляется тело. —Как указывает Зэнер, текст в ≪Катха-упанишаде≫, который воспроизводится здесь частично, подразумевает не индивидуальное ≪я≫, как в ≪Гите≫ (см. примеч. 81 к текущему разд.),

а именно Атмана-Брахмана; он не видит здесь противоречия со строфой 13, но констатирует сочетание в тексте ≪Гиты≫ идеи тождества этого ≪я≫ и Брахмана и, с другой стороны, вовлеченности его как ≪воплощенного≫ в процесс перерождений (см.: Bhagavad Gita 1969: 132—33).

84...как... такой человек может... обречь смерти и кого может убить? —Несколько отклоняется от принятых переводов этой строфы Семенцов: ≪...разве... Он убивает? Разве Он побуждает к убийству?≫ Т. е. предполагаемое действие относится в такой интер-

претации именно к ≪воплощенному≫. Действительно, это, по-видимому, подразумевается, поскольку слово purusa в подлиннике может означать ≪дух≫, духовное начало, но здесь это слово относится собственно к субъекту знания и понимается в большинстве переводов в своем первом значении: ≪человек≫ (см.: Dasgupta 1952: 466).

85 Непроявленный (avyakta). —Это понятие разрабатывается уже в Упанишадах, но там к ≪душе≫, к Атману, обычно не прилагается; в ≪Катха-упанишаде≫ (см.: Катха 1967, гл. 3, строфа 11) оно означает природную субстанцию, которая ≪выше≫ Атмана. Семенцов понимает это слово здесь в ином значении —≪невообразимого≫ (см. его перевод), основываясь, видимо, на комментарии Шанкары, отмечающего здесь невозможность выразить то, что не воспринимается чувствами (сходно и толкование Рамануджи, см.: Bhagavad Gita 1969: 135; Dasgupta 1952: 471). О других значениях avyakta в ≪Гите≫ см. ниже.

8 6 Не проявлены существа... по кончине своей... —Здесь опять может подразумеваться ≪непроявленность≫ вечной души, внешним отражением которой является временное телесное воплощение между рождением и смертью. Тем не менее и материальное начало признается вечным в учении ≪Гиты≫ (см.: Bhagavad Gfta 1944/2: 24). Семенцов переводит, отходя от буквальной передачи (что, возможно, предпочтительней): ≪Не проявлено тварей начало...≫ и т. д. (сходно у Эджертона: The beginnings of things are unmanifest...; Зэнер: Unmanifest are the beginnings of contingent beings). Ван Бейтенен переводит:...with creatures their beginnings are unclear...

8 7...праведная битва. —В оригинале: dharmya, что можно перевести также: ≪битва во имя долга≫; подразумевается ≪дхарма≫, как определяемая принадлежностью к варне кшатриев обязанность воина (см. примеч. 71 к текущ. разд.).

8 8 Эта мудрость... отринешь узы деяния. —С этой строфы начинается развитие новой темы; от ≪рассуждения≫ (samkhya), рационального объяснения истинной природы души (подразумеваются приведенные выше определения ≪воплощенного≫), Кришна переходит собственно к йоге (мы переводим здесь и далее yoga как ≪сопряжение≫, перевод предложен Вл. Ивановым; о значении слова yoga см. примеч. 56 к текущ. разд.), которая относится к ≪рассуждению≫ как практика к теории (так переводит в этой строфе Зэнер: in theory; how it should be practised; так же ван Бейтенен: theory; practice). Семенцов указывает, однако, что термин samkhya употребляется здесь в значении ≪йоги

знания≫ (jnana-yoga), тоже подразумевающем, по-видимому, помимо рассуждения, какую-то практику, хотя текст и существующие комментарии суть этой практики оставляют неразъясненной (см.: Семенцов 1985: 73—4; Прабхавананда и Ишервуд переводят термин в этой главе: knowledge, т. е. здесь подразумевается учение о спасении через знание). В толковании этого стиха существуют разногласия между исследователями, но обычно под йогой понимают здесь именно ≪йогу деяния≫ (karma-yoga), некоторым образом противопоставляемую ≪йоге знания≫ как альтернативный путь спасения, освобождающий от ≪уз деяния≫, т. е. кармы (см.: Bhagavad Glta 1944/2: 63—4, где Эд-

жертон, указывая, что yoga может иметь также значение ≪метод≫, ≪средство≫, толкует это как противопоставление ≪практического≫ метода ≪интеллектуальному≫, соответственно он переводит здесь оба термина: Reason-method и Discipline method; Мялль здесь пере-

водит только первый термин: arutlus —≪рассуждение≫, второй оставляя без перевода; см. также: Dasgupta 1952: 451, 455—56; о переводах этих терминов см. также примеч. 69 к текущ. разд.). Под ≪мудростью≫ (buddhi), считает Зэнер, подразумевается здесь учение Кришны, но указывает, что в ≪Гите≫ этот термин обычно означает ≪душу≫ (soul), отсылая к ст. 41 главы 24 (см.: Zaehner 1969: 139, 141—42). Большинство переводчиков, однако, принимает значение ≪разум≫, ≪мудрость≫ (см. об этом примеч. 128 к текущ. разд.). Эджертон переводит: mental attitude —≪умонастроение≫. Ван Бейтенен же понимает buddhi здесь и ниже как ≪дух≫ (spirit) решимости (см.: Buitenen 1981: 162). В нашем переводе ≪мудрость≫ подразумевает именно не ≪разум≫, ≪интеллект≫, а некое знание, которое можно ≪поведать≫.

8 9 Не станет в том усилие тщетным... ограждает от великой опасности. —Ван Бейтенен поясняет значение этого стиха: деянию, одушевленному духом решимости (buddhi), в достижении цели ничто не может воспрепятствовать (см. примеч. 8 8 к текущ. разд.).

≪Тщетное≫ —в оригинале: pratyavaya, Эджертон переводит буквально: reverse —≪противоположное≫, что понимают и как возможность обратного результата (см.: Bhagavadglta 1 9 8 6: 7 3 —7 4); Зэнер:slipping back —≪откатназад≫ сходно в нашем переводе; ван Бей-

тенен: obstacle to completion —≪препятствие завершению≫). Под ≪праведностью≫ (dharma) понимается здесь прежде всего исполнение долга своей варны (см. примеч. 8 7 к текущ. разд.). Под ≪великой опасностью≫, согласно Шанкаре и Раманудже, понимается samsara, мирская юдоль, круговорот рождений и смертей; Зэнер указывает параллель этому выражению в ≪Катха-упанишаде≫^!. 2 (см.: Bhagavad Glta 1969: 142).

9 0 Разум решимостью одушевлен... разум нерешительных. —В оригинале: buddhi, мы переводим здесь: ≪разум≫. Зэнер переводит здесь и далее: soul (см. примеч. 88 к текущ. разд.) и толкует стих как утверждение, что сущность души есть воля (см.: Там же: 143). Под ≪решимостью≫ (vyavasaya) понимается здесь, согласно Дасгупте, единственно правильное решение, принятие которого позволяет сосредоточиться в неуклонном стремлении к высшей цели (см.: Dasgupta 1952: 484). Семенцов переводит, может быть, более точно, хотя не буквально: ≪превращенная здесь в решимость, мысль единственна...≫ Под ≪нерешительными≫ (Зэнер переводит: devoid of will —≪лишенные воли≫), согласно ванн Бейтенену, имеются в виду ритуалисты, в осмыслении и выборе деяния (обряда) сообразующиеся с различными школами (≪ветвями≫) Веды (см.: Buitenen 1981: 162). 1...мудрость в сосредоточении. —О различных переводах и толкованиях понятия buddhi (в нашем переводе: ≪мудрость≫ или ≪разум≫) см. примеч. 88 и 90 к текущ. разд. Под ≪сосредоточением≫ (samadhi; Семенцов оставляет этот термин без перевода) понимается особое состояние сознания, состояние предельной внутренней сосредоточенности (см.: Семенцов 1985: 87; см. также: Bhagavad Glta 1969: 143, где Зэнер подчеркивает противоположность его состоянию экстаза), максимально освобождающее от воздействий внешнего мира —конечный результат йогической практики (недостижимый для ритуалистов, одушевляемых желаниями, —см.: Buitenen 1981: 163; автор усматривает в этом стихе непереводимую игру слов). Традиционные комментарии (Шанкара, Шридхара) толкуют термин samadhi как обозначающий здесь безраздельную поглощенность души

устремлением к Богу или как сам объект стремления (см.: Dasgupta 1952: 452, 484).

9 2 Три нити-качества. —В оригинале: traigunya, т. е. совокупность трех ≪гун≫ (guna — букв, ≪нить≫); это чрезвычайно многозначное слово как термин часто оставляют без перевода. Три ≪гуны≫ в учении санкхьи —три природных начала, взаимодействием которых определяются все процессы материального мира и проявления человеческого характера (см.: Араньякапарва 1987: 736; Индуизм 1996: 154—55). Ниже мы переводим термин ≪гуны≫ как ≪свойства≫ (оба перевода условны); Зэнер переводит: constituents —≪составляющие≫, т. е. элементы (материальной природы). ≪Трех нитей совокупность≫, о которой говорит Кришна в этой строфе, означает принадлежность ма-

териальному миру, связывающую душу его законами и воздействиями на органы чувств, —освободиться от этой зависимости он призывает Арджуну (см. далее по тексту).

9 3 Двойственность —двойственное, неравнодушное отношение к противоположностям (напр., к радости и страданию; стать выше подобных антиномий ≪Гита≫ призывает и в дальнейшем).

9 4 Истовость (sattva) —одна из трех гун, начало всего благого, ясного, просветляющее и умиротворяющее (избранный перевод термина, близкий к буквальному, предложен А.В. Парибком, см.: Индуизм 1996: 395—96). Ему противополагаются начала ≪страстности≫ (rajas) —активное, будоражащее, нарушающее покой, —и ≪косности≫ (tamas) —пассивное, цепенящее, вводящее в заблуждение, темное. Некоторые переводчики, однако, понимают здесь sattva не как обозначение гуны (поскольку Кришна только что призвал Арджуну к отрешению от гун) и избирают другие значения слова: истинность (Хилл: reality; то же в эстонском переводе), отвага (Теланг: courage), стойкость (Гангули: patience), чистота (ван Бейтенен: purity) и т. п. Но и Шанкара, и Рамануджа подтверждают, что именно гуна имеется в виду в этом контексте; Кришна призывает отрешиться от ≪трехкачествениости≫ и от ≪двойственности≫, но преодолеть противоположность раджаса и тамаса в единой гуне, по природе своей приводящей к гармонии (см.: Бхагавадгита 1956: 266, но sattva здесь переводится как ≪реальность≫;

см. также: Bhagavad Glta 1944/1: 181, Bhagavad Glta 1969: 144; Семенцов оставляет ≪гуна≫ и ≪саттва≫ без перевода).

95 Утвердившийся в сопряженности... уравновешенностью зовется... сопряжение. — Зэнер указывает, что термин yoga в начале этого стиха (в нашем переводе: ≪сопря женность≫), как и в конце его, употребляется в несколько ином значении, чем выше, в ст. 39, подразумевая некое управление, осуществляемое разумом (buddhi), и слияние воедино (с высшим началом), а также ≪уравновешенность≫ (в оригинале: samatva —букв, ≪ровность≫, как и переводит Семенцов; Зэнер же понимает это как ≪тождество и безразличие≫ —sameness-and-indifference, что есть знак Абсолюта, Брахмана, см. Bhagavad Gita 1969: 145—46)). Таким образом ≪уравновешенность≫ объявляется здесь необходимым условием и самой сутью ≪сопряжения≫ (йоги). Шанкара под ≪уравновешенностью≫ понимает именно душевное равновесие в исполнении долга при безразличии к личному успеху или неуспеху —с душой, устремленной к Богу (см.: Bhagavadglta 1948: 122). Ван Бейтенен тоже переводит yoga в этой строфе по-новому (ср. в примеч. 88 к текущ. разд.): application —букв, ≪приложение (усилий)≫, понимая это как устремление духа (buddhi-yoga) к действию. Предшествующая строфа определяет право на деяние — в оригинале: adhikara, что ван Бейтенен рассматривает как термин, принятый ритуалистами (мимансаками) (об этой даршане см.: Индуизм 1996: 275—77) для обозначения права на совершение обряда; ≪Гита≫ признает необходимость обрядов, но отвергает всякую заинтересованность в результате (см.: Buitenen 1981: 163).

9 6 Сопряжение мудрости (buddhi-yoga) —≪устремление духа≫, если следовать толкованию ван Бейтенена (см. примеч. 9 5 к текущ. разд.). Семенцов, однако, понимает здесь этот термин как равнозначный jnana-yoga, ≪йоге знания≫ (см.: Семенцов 1985: 74; см. также примеч. 88 к текущ. разд.).

9 7 Сопряженный с мудростью отрешается здесь... умение в деяниях. —Зэнер понимает здесь buddhi-yukta иначе и в соответствии со своим толкованием термина предлагает несколько значений: ≪объединенный душою≫ или ≪с душою≫, ≪совершает духовное упражнение≫ (performs spiritual exercise with the soul) (см.: Bhagavad Gita 1969: 147). Ван Бейтенен переводит: armed with this singleness of purpose —≪вооруженный этим единством цели≫. ≪Здесь≫ —т. е. в этом мире, в земной жизни. Под ≪умением≫ (kausala) подразумевается здесь именно умение избежать уз, налагаемых деянием (см.: Buitenen 1981: 163). Под ≪деяниями≫ комментаторы понимают именно исполнение долга (см. примеч. 95 к текущ. разд.).

9 8...что предстоит услышать и что услышано. —П о д ≪услышанным≫ (sruta) понимается священный текст Вед, откровения; ≪предстоит услышать≫ —очевидно, имеются в виду основанные на этом тексте толкования ритуалистов. З д е с ь и в следующей строфе новое учение проповедует преодоление ≪йогой мудрости≫ ведийского ритуализма (см.: Bhagavadglta 1948: 122). Откровением смятенный... —То есть сбитый с толку лишенными единой направленности текстами откровения, Вед.

100 Твердый в понимании (sthitaprajna). —Семенцов переводит: ≪нерассеянный мыслью≫. Тема сосредоточенности мысли (достигаемой йогической практикой и от йоги неотъемлемой) занимает важное место в учении ≪Гиты≫ (см.: Dasgupta 1952: 491), как и образ обладающего ею мудреца-подвижника, описание которого непосредственно после вопроса Арджуны заключает вторую главу (см.: Sachse 1988: 35—8).

101...собою внутри себя удовлетворенный... —Семенцов переводит: ≪пребывая в себе, рад собою≫ (в оригинале: atmany evatmana tustah); сходно большинство переводчиков. Зэнер, однако, считает, что atmani означает здесь не просто возвратное местоимение, но

подразумевает именно Атмана, бессмертную душу, о которой шла речь выше (ст. 13— 30) как о ≪воплощенном≫ (см. примеч. 69, 74 к текущ. разд.). О понятии Атман, восходящем к Упанишадам, см.: Индуизм 1996: 66—7.

102 Предметы отвращаются от невкушающего... кто узрел Высшее. —≪Невкушающий≫ (nirahara) Эджертон понимает буквально, в значении постящегося, но и Шанкара, и Рамануджа толкуют ahara именно как объекты чувств. Вкус (rasa) —т. е., очевидно, влечение к этим предметам. Эджертон, однако, настаивает здесь на буквальном понимании: flavour (Bhagavad Glta 1944/1: 181). ≪Высшее≫ (param) Рамануджа толкует в значении ≪иной, запредельный≫, т. е. находящийся за пределами восприятия органами чувств; Шанкара же толкует это как высшую реальность (paramartha-tattva), Брахман; и З э -нер указывает, что именно такое значение приобретает слово param в Упанишадах, как и в ≪Гите≫, где оно равнозначно понятиям ≪непреходящего≫ (aksara), Брахмана и Атмана (см.: Bhagavad Glta 1969: 152; см. также примеч. 69 и 80 к текущ. разд.).

103...на мне сосредоточенный. —Здесь Кришна впервые определенно связывает сосредоточение мысли в йоге (см. примеч. 91 к текущ. разд.) со всепоглощающим стремлением к Богу.

104...гибель разума... —В оригинале: buddhinaso. Зэнер переводит: destruction of the soul, что понимает как разрушение интеллекта и воли, нервное расстройство (см.: Bhagavad Glta 1969: 154). Семенцов переводит: ≪мысли гибель≫.

105...с чувствами. Себе подчиненными... —В оригинале: atmavasya. Здесь слово atman используется, очевидно, не просто как возвратное местоимение, но именно в значении Атмана (см. примеч. 101 к текущ. разд.), что и передаем заглавной буквой в переводе: ≪Себе≫. У Семенцова: ≪...свои чувства власти атмана подчинивший...≫

106...разум его утверждается... —В оригинале: buddhi, что ван Бейтенен переводит здесь и далее: singleness of purpose —≪единство цели≫. Семенцов переводит: ≪...установится мысль недвижно≫.

107 Несопряженный. —В оригинале: ayukta, т. е. тот, кто не предан йоге, в отличие от ≪сопряженного≫ (yukta), преданного стремлению к единению, ≪сопряжению≫ с Брахманом (см. примеч. 88, 95, 97 к текущ. разд.). Ван Бейтенен переводит yukta буквально: yoked ≪впряженный≫; Семенцов: ≪кто... стоек в йоге≫.

108...нет разума (buddhi), нет осознания (bhavana)... —О различных переводах термина buddhi см. примеч. 88, 90 к текущ. разд.; так же различно толкуют комментаторы и переводчики слово bhavana (см.: Bhagavad Glta 1969: 155). Эджертон понимает его как ≪действенность≫ (efficient-force) или ≪религиозная деятельность≫ (religious effort), ≪технический термин≫ мимансы (см.: Bhagavad Glta 1944/1: 181); сходно переводит ван Бейтенен (power to bring things about —≪способность осуществления≫); сходно и у автора эстонского перевода; Дж. Гояндка понимает это как ≪мысль о Боге≫ (см.: Bhagavadglta 1986: 105); у Семенцова: ≪созерцание≫. Перевод ≪тренировка, упражнение≫ подсказан А.В. Парибком как предпочтительный.

109 Брахмическое состояние (brahml sthitih). —Шанкара толкует это словосочетание как ≪пребывание в Брахмане≫ (brahmani bhava), Рамануджа —как ≪достижение Брахмана≫ (brahmaprapika), Эджертон понимает это как некое состояние сосредоточенности на едином (fixation), приводящее к достижению Брахмана (см.: Bhagavad Glta 1944/1: 181); Гояндка толкует это состояние как состояние души, осознавшей Бога (см.: Bhagavadglta 1986: 114); Зэнер подчеркивает в нем момент недвижности (как и переводит Дейссен: Feststehen), замирания в экстазе (см.: Bhagavad Glta 1969: 158).

110 Угасание в Брахмане. —В оригинале: brahma-nirvana. Термин ≪нирвана≫ (букв, ≪угасание≫, возможен перевод: ≪умиротворение, блаженство≫, но обычно это слово оставляют без перевода), редко употребляемый вне буддийской литературы, свидетельствует

здесь, как полагают, ≪об определенной близости Гиты к атмосфере духовных поисков раннего буддизма≫ (Семенцов 1985: 73). К.-Т. Теланг понимает здесь nirvana как блаженство слияния с Брахманом (см.: Bhagavadglta 1882: 66; его переводу: Brahmic bliss — следует и Гояндка). Семенцов оставляет сложное слово ≪Брахма-нирвана≫ без перевода. Зэнер и ван Бейтенен, следуя, очевидно, Раманудже, толкуют его как отождествление обоих понятий. В палийском каноне, указывает Зэнер, слово brahma-nirvana не встречается и введено в индуизм, по-видимому, ≪Гитой≫ (см.: Bhagavad Glta 1969: 159).

111 Глава 25. —В колофоне название третьей главы поэмы —≪Йога деяния≫ (karma-yoga) (см. примеч. 88 к текущ. разд.).

112 В этом мире... для сопряженных. —Перевод терминов в этой строфе (как и везде) условен. Под ≪рассчитывающими≫ (samkhya) подразумеваются постигающие высшую истину на пути к спасению через ≪рассуждение≫, ≪теоретически≫; под ≪сопряженными≫ (yogin) —следующие собственно йоге, т. е. йогической практике, однако оба ≪метода≫ обозначаются в оригинале термином yoga (который Эджертон и переводит соответственно, см. примеч. 88 к текущ. разд.). О значениях и различных переводах терминов samkhya и yoga и о совпадении первого с понятием ≪знания≫ в сочетании jnana-yoga (≪йога знания≫, в нашем переводе: ≪сопряжение путем знания≫) см. примеч. 69 и 88 к текущ. разд. (см. также: Bhagavad Glta 1969: 161—62).





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-11-20; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 317 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

В моем словаре нет слова «невозможно». © Наполеон Бонапарт
==> читать все изречения...

2173 - | 2118 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.01 с.