Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Протяжение материка Джамбу 6 страница. 237 непреходящий слог (aksara) —ом, возглашение, начинающее обрядовое речение, священный текст (см




237 Непреходящий слог (aksara) —Ом, возглашение, начинающее обрядовое речение, священный текст (см. примеч. 118, 193 к текущ. разд.).

2 5 8...жертва тихой молитвой... —Чтение священных формул, речений вполголоса, japa (см. примеч. 53 к текущ. разд.), признается здесь важнейшей частью обряда.

259 Священная смоковница —ашваттха (Ficus Religiosa Linn); издревле пользуется в Индии особенным почитанием и в индуистской мифологии играет роль мирового дерева, столпа Вселенной (см. в пятнадцатой песни поэмы; см. также примеч. 325 к текущ. разд.).

2 6 0 Совершенные. —См. примеч. 40 к разд. ≪Протяжение...≫.

261 Исполняющая желания корова. —См. примеч. 98 к разд. ≪Протяжение...≫.

2 6 2...среди обуздывающих я есмь Яма... —Имя бога смерти Yama на основании ложной этимологии толкуется в этом значении (samyamat —≪обуздывающий≫).

2 6 3...из исчисляющих —Время... —В оригинале: kalayat —≪исчисляющий≫, возводится к тому же корню, что и kala —≪Время≫ (здесь персонифицированное).

2 6 4...царь зверей... —Шанкара поясняет: лев или тигр (см.: Bhagavad Glta 1944/1: 103).

2 6 5 Из очищающих я —воздух... —В оригинале: pavana —≪воздух≫, ≪ветер≫, производное от рй —≪очищать≫.

266...из рыбин я —макара... —В ведийском мифе ≪рыбина≫ (jhasa) спасает Ману от потопа; в эпосе означает больших рыб, к которым здесь относится и мифическая ≪макара≫ (см. примеч. 10 к текущ. разд.).

2 6 7 Наука о Высшем Духе. —В оригинале: adhyatmavidya, т. е. познание Высшего Атмана (см. примеч. 126, 2 0 7, 2 5 3 к текущ. разд.), что понимают также как ≪познаниесебя≫ (как путь к спасению). Семенцов переводит: ≪самопознание≫.

2 6 8...суждение обсуждающих... —В оригинале: vada, что можно понять и просто как ≪речь≫, Семенцов переводит: ≪...в устах говорящих —слово≫ (сходно у Бюрнуфа, Смирнова, З э н е р а); некоторые же избирают значение: ≪словопрение, диспут≫ (Дейссен: ≪die These der Disputierenden≫, Теланг: ≪argument of controversialists≫, ван Бейтенен: ≪the debate of the disputers≫), Гояндка понимает vada как ≪аргументацию≫ (right type of reasoning), совсем иначе понимает Сенар: la verite —≪истина≫ (так же Хилл).

2 6 9 Буква А —≪а краткое≫, первая буква индийского алфавита.

270 Шандва —тип сложного слова, в санскритских грамматиках традиционно рассматриваемый первым.

271...Создатель, повсюду лицом обращенный... —В оригинале: dhatr, в эпосе обычно —эпитет Брахмы, бога-творца, изображаемого часто четырехликим.

2 7 2 Большое песнопение (brhat-saman) —песнопение ≪Самаведы≫ (≪Веды песнопений≫, см. в этой же гл. ст. 22), составленное размером brhat, почитавшимся особенно действенным и священным.

2 7 3 Маргаширша —первый месяц года древнеиндийского календаря (соответствует ноябрю—декабрю).

2 7 4 Озаренный. —В оригинале: kavi; в Ведах близко по значению rsi, означает провидца, осененного благодатью вдохновенного певца, в эпосе и классическом санскрите — поэта; также эпитет мифического мудреца Ушанаса.

2 7 5 Жезл (danda) —символ кары и подавления непокорных как одной из важнейших функций власти (см. примеч. 27 в разд. ≪Земля≫).

2 7 6 Хитроумие. —В оригинале: nlti, что означает в широком смысле искусство политики, умение добиваться цели с наименьшими затратами силы.

2 7 7 Глава 33. —В колофоне название одиннадцатой главы поэмы —≪Йога видения (или "созерцания", как переводит Семенцов) вселенского образа≫ (visvarupadarsanayoga).

2 7 8...Владыка йоги (yogesvara)... —≪Йога≫ означает здесь сверхъестественную, чудотворную мощь Бога; см. в этой же главе ст. 8, где под йогой подразумевается его способность даровать ясновидение.

279...свет тысячи солнц одновременно... —символ мировой катастрофы.

2 8 0...непреходящее, высшее познаваемое... —Под ≪непреходящим≫ (aksara) здесь следует понимать Брахмана, высшую реальность (см. примеч. 118 к текущ. разд.).

281 Убежище. —В оригинале: nidhana, что можно перевести также: ≪сокровище≫; но Шанкара и Рамануджа толкуют это именно как конечное убежище (см.: Bhagavad Glta 1944/1: 186).

2 8 2 Уста. —В оригинале: vaktra, что можно перевести и к ак ≪лик≫ (так у Семенцова).

2 8 3...вступают в тебя... —Так у Шанкары и большинства переводчиков; некоторые, однако (Гарбе, Барнет, Милиус), следуют Раманудже, толкующему visanti в оригинале как ≪идут к тебе≫.

2 8 4 Пьющие пар (usmapa)... —название одной из групп ≪предков≫ (питаров, т. е. теней усопших), обитающих во дворце Ямы (см. гл. 8 второй книги), или, как здесь, очевидно, всего этого мифологического класса в целом.

2 8 3...лики... Огню Времени подобные... —≪Лики≫ —в оригинале: mukhani, что означает также ≪рты, уста≫, этому значению следует большинство переводчиков; Семенцов переводит: ≪пасти≫. ≪Огонь Времени≫ (kalanala) —см. примеч. 7 к текущ.разд.

2 8 6 Я есмь Время... —В этом самоотождествлении видят отражение древнего мировоззрения героического эпоса (≪героического фатализма≫); текст главы, начиная с предшествующего обращения Арджуны и до завершающих беседу слов Санджаи (ст. 15—0, размером триштубх), М. Ежич определяет как религиозный гимн, первым включенный в изначальный текст эпоса (см.: Jezic 1979; 1986); в этой эпифании Вселенского образа можно предполагать ядро, вокруг которого сложилась вся поэма (см.:Васильков 1999: 29).

2 8 7...Брахму... превосходящему... изначальному творцу... —В отличие от почти всех комментаторов и переводчиков Зэнер считает, что здесь речь идет о Брахмане, поскольку Брахма, бог-творец, в поэме почти не упоминается (см.: Bhagavad Glta 1969: 313), так же переводит Теланг. Иначе понимают текст Шанкара и Рамануджа, полагающие, что Вишну именуется здесь творцом самого Брахмы (им следует в своем переводе Гояндка).

2 8 8 Четырехдланный облик —обычнее изображение бога Вишну в индуистской иконографии, на котором он держит в четырех руках чакру (боевой диск), раковину, палицу и лотос.

2 8 9 Ни изучением Вед и жертвоприношений... —Возможен и иной перевод, как у Смирнова: ≪Ни посредством Вед, ни посредством жертв, ни посредством изучения...≫ (сходно у Зэнера).

2 9 0 Глава 34. —В колофоне название двенадцатой главы поэмы —≪Йога преданности≫ (bhakti-yoga). Термин ≪бхакти≫, означающий любовь к Богу, самозабвенное его почитание, нередко оставляют без перевода (см. перевод Семенцова). О б этомчрезвычайно важном в индуизме понятии, впервые введенном ≪Бхагавадгитой≫ и чрезвычайно плодотворном для дальнейшей эволюции вероучения, см.: Индуизм: 94—01. Именно эту главу выделяет Рамануджа, в отличие от Шанкары утверждающий важнейшее значение ≪бхакти≫ для спасения (ср. примеч. 152 к текущ. разд.).

2 9 1 Т е. что сопряжены... лучше ведает йогу? —В этом вопросе Арджуны определяется следующее далее противопоставление двух путей спасения —эмоционального почитания Бога и обращения мысли к высшей реальности, безликому Брахману, Непреходящему (aksara) (см. примеч. 118 к текущ. разд.), непроявленному. Слово ≪йога≫ используется здесь, очевидно, в общем значении средства достижения высшей цели и учения о пути к избавлению от мирской юдоли (Семенцов переводит: ≪Кто... превосходней в искусстве йоги≫).

2 9 2 Вознесенное (kutastha) —отрешенное от мира и не подверженное изменениям (см. примеч. 167 к текущ. разд.; см. также: Bhagavad Glta 1944/1: 186).

2 9 3...во мне одном обретешь пребывание... —Несколько иначе переводит Семенцов: ≪...будешь обитать там, где Я...≫

2 9 4...неустанным сопряжением... —В оригинале: abhyasa-yoga, что означает постоянно повторяющееся мысленное напоминание, устремление мысли к Богу или к какомулибо отвлеченному понятию (abhyasa далее в нашем переводе: ≪неустанное упражне-

ние≫; см. в текущ. разд. примеч. 182). Семенцов переводит здесь: ≪йога действия≫.

2 9 5...деяние во имя мое... —Иногда под этим понимается богослужение; Анандагири толкует это как обряды индуистского культа, такие как пуджа, чтение священных текстов и т. п. (см.: Bhagavadglta 1948: 295).

2 9 6...йогой моей вдохновленный... —П о толкованию Шридхары —прибегающий к чудесной силе Бога (см.: I b i d.).

2 9 7 Ибо знание лучше упражнениям, выше отвержения сразу —покой. —В этой иерархии ценностей Хилл усматривает противоречие с предшествующим текстом, которое снимается, по мнению Зэнера, если понимать ≪знание≫ (jfiana) как сосредоточение мыслей на Боге, ≪созерцание≫ (dhyana) —как о нем говорится выше в ст. 6, и также ≪отвержение≫ (tyaga) —как посвящение деяний Богу (см.: Bhagavad Glta 1969: 329). Ван Бейтенен в ≪упражнении≫ (abhyasa) (см. примеч. 293 к текущ. разд.) видит ритуальное повторение ведийского текста (vedabhyasa), ≪отвержение≫ понимает как ≪йогу деяния≫ (karma-yoga) и констатирует в этой строфе самое недвусмысленное утверждение

превосходства последней над ≪йогой знания≫ (jnana-yoga) (см.: Buitenen 1981: 168).

2 9 8...йогин... преданный мне... —Термин ≪йогин≫ мы здесь оставляем без перевода (выше: ≪сопряженный≫ или ≪приверженный≫, см. примеч. 133 к текущ. разд.; Семенцов оставляет его без перевода везде); ≪преданный мне≫ (madbhakta) — см. примеч. 125 к текущ. разд.; начиная с предшествующей строфы и до конца главы следует характеристика идеального почитателя Бога (Семенцов, как правило, оставляет ≪бхакт≫ без перевода, см.: Семенцов 1985: 80—1).

2 9 9...святую амриту эту... —Ср. выше в десятой песни ст. 18: ≪амрита речей твоих≫. Проповедь из уст Кришны сравнивается с амритой, нектаром, как открывающая путь к бессмертию (см.: Bhagavad Gita 1944/1: 182).

3 0 0 Глава 35. —В колофоне название тринадцатой главы поэмы (первой главы третьей части —≪Раздела о знании≫, jnana-kanda) —≪Йога различения поля и познавшего поле≫ (Ksetraksetrajnavibhaga-yoga).

301 Познавший поле (ksetrajna). —Под этим термином подразумевается познающий дух (purusa), противопоставляемый ≪полю≫ (ksetra), т. е. материи (prakrti); Шанкара поясняет, что здесь он означает Бога (см.: Bhagavadgita 1948: 301). Ван Бейтенен предпочитает буквальному переводу: guide —≪ведущий, проводник≫ (см.: Buitenen 1981: 168). Семенцов оставляет ≪кшетра≫ и ≪кшетраджня≫ без перевода. В некоторых рукописях этой строфе предшествует вступительная, содержащая вопрос Арджуны.

302...познавшего поле во всех полях... —В каждом поле (теле), ведающий, согласно Раманудже, все ≪поля≫ и всех ≪познавших поле≫, которые в совокупности составляют ≪тело Бога≫ (см.: Bhagavad Gita 1969: 335).

303...кто он... —Подразумевается познавший поле.

3 0 4 ≪Поучения о Брахмане≫. —В оригинале: BrahmasUtra. Рамануджа указывает на то, что это название комментария к Упанишадам, приписываемого Бадараяне (возможно, близкого по времени создания ≪Гите≫; см.: Bhagavad Gita 1944/1: 187); Шанкара полагает, что речь идет о самих Упанишадах; оба согласны в том, что выше подразумеваются ведийские гимны. Ван Бейтенен допускает, что текст, на который ссылается ≪Гита≫, принадлежит кому-либо из предшественников Бадараяны (см.: Buitenen 1981: 168).

303 Великие стихии... поле с производными от него. —Перечисляемые в этих двух строфах (5—) понятия характеризуют, как замечает ван Бейтенен, концепцию психофизической цельности тела в учении саикхьи. Под ≪Непроявленным≫ (avyakta) подразумевается здесь материя, из которой развиваются как ≪производные≫ (vikara) ≪разумение, мысль≫ (buddhi) (см. в текущ. разд. примеч. 88, 90), ≪самосознание≫ (ahamkara) (см. примеч. 124 к текущ. разд.) и ≪объекты≫ —≪великие стихии≫, первоэлементы или ≪грубые элементы≫ (см. примеч. 33 и 42 раздела ≪Протяжение...≫). О десяти ≪чувствах≫, т. е. пяти сенсорных и пяти моторных органах чувств, и еще одном (≪сознании≫ —manas) см. примеч. 128 к текущ. разд. Далее следуют пять ≪сфер чувств≫ (indriya-gocara), иначе называемых ≪тонкими элементами≫ (звук, образ и т. д.), в следующей строфе —положительные и отрицательные реакции на контакты чувств, ≪организм≫ (samghata), объединяющий совокупность органов чувств, ≪осмысление≫ (cetana) и ≪постоянство≫ (dhrti) ≪поля≫ (см.: Buitenen 1981: 168).

3 0 6...преданность... с безраздельным сопряжением... —Семенцов переводит иначе: ≪...почитание, порожденное практикой йоги...≫, т. е. подразумевается ≪йога преданности≫ (bhakti-yoga), она же ≪йога почитания≫ (см.: Семенцов 1985: 80).

3 0 7...в познании высшего Себя... —То есть Атмана (в оригинале: adhyatma) (см. примеч. 207 к текущ. разд.).

3 0 8...безначальный высший Брахман... —Рамануджа читает этот текст иначе: ≪безначальный Брахман, мне подчиненный≫ (anadi matparam brahma); большинство переводчиков принимает чтение, подтвержденное Шанкарой (anadimat param).

3 0 9...с глазами, головами и лицами... —Возможен вариант: ≪устами≫ (mukha), в о з можен и перевод: ≪с... головою и лицом≫ (как, например, у Гояндки и ван Бейтенена).

310...подобие свойств всех чувств, и он от всех чувств отрешен... —Некоторые переводчики вместо ≪подобие≫ выбирают, следуя Раманудже, другое значение abhasa в оригинале: ≪сияние, сверкание≫ (см.: Бхагавадгита 1956: 340), тогда возможен перевод:

≪отрешенный... освещает свойства...≫; Ван Бейтенен, однако, подчеркивает, что речь идет о ложном подобии (см.: Buitenen 1981: 168). О противоречивом представлении о божестве как наделенном свойствами ≪всех чувств≫ (или ≪подобием≫ свойств) и в то же время ≪лишенном свойств≫ (nirguna) см.: Пименов 1999, с. 200.

311...поддерживающего существа, поглотителя и воссоздателя. —То есть объединяющего в себе три главные функции индуистской верховной триады —Вишну-хранителя, Шивы-разрушителя и Брахмы-создателя.

312...о светиле светил, тьму превзошедшем. —Эпитет заимствован из Упанишад (см.:Bhagavad Glta 1969: 343; Buitenen 1981: 168—69); Семенцов переводит: ≪по ту сторону тьмы≫, сходно и другие переводчики.

313 в совокупности того, что делается, чем делается и кто делает... —В оригинале это выражено сложным словом karyaParana-kartrtva, в понимании которого комментаторы и переводчики расходятся (существуют и разночтения). Текст, очевидно, подтверждает, что деяние принадлежит материи (prakrti), духу же (purusa) —его последствия, психическая реакция (см.: Бхагавадгита 1956: 341—42; Bhagavad Glta 1944/1: 187; Bhagavad Glta 1969: 345; Buitenen 1981: 169).

314...Муж... Превышний Дух... —Здесь отождествляются понятия purusa (см. примеч. 210 к текущ. разд.) и atman (paramatman, Превышний Дух, равнозначен здесь понятию Брахмана, высшей реальности) (см. примеч. 80, 174 к текущ. разд.); следую щие же далее эпитеты относятся уже к Богу, который и отождествляется с Брахманом, и отграничивается от него (см.: Bhagavad Glta 1969: 345—46). Подразумевается, что он превосходит ≪качества≫, заложенные в природе, он —за их пределами. з ь...зрят [высшего] Себя в себе Собою... —Семенцов переводит: ≪...в себе атманом Атман видит...≫ (ср. примеч. 180 к текущ. разд.). ≪Самоуглубление≫ (dhyana) —см.

примеч. 170 к текущ. разд.

316...то, чему внимали. —В оригинале: sruti, что обычно означает Веды, священные тексты откровения (см. примеч. 52, 98, 99 к текущ. разд.); в этом значении и понимает здесь слово Дейссен; оба русских перевода ему в этом следуют (Смирнов: ≪...откровению внемля≫; Семенцов вообще оставляет слово без перевода: ≪...кто слушает шрути прилежно...≫); но большинство других переводчиков принимают буквальное значение —≪то, что услышано≫ (т. е. преподано), напр., Теланг: ≪...devoted to hearing (instruction)≫.

317...не повреждает Себя Собою... —Семенцов переводит: ≪...Атман атманом он не унизит...≫, т. е. Бога в себе —по невежеству (см.: Buitenen 1981: 169). Теланг замечает, что незнание истины ведет к самоуничтожению (см.: BhagavadgTta 1882: 106); несколько иначе понимает Эджертон: ≪...себя же в других существах...≫, поскольку Бог пребывает в них, как и в нем самом (см.: Bhagavad Glta 1944/1: 188).

318...не пятнается. —Шанкара поясняет: ≪плодом их≫, т. е. деяниями (см.: Там же).

319 Глава 36. —В колофоне название четырнадцатой главы поэмы —≪Йога различения трех качеств≫ (gunatrayavibhaga-yoga). О ≪качествах≫ или ≪свойствах≫ (гунах) см. примеч. 92, 94 к текущ. разд.

3 2 0 Великий Брахман —мое лоно... —В этом контексте, как полагает Семенцов (следуя, очевидно, толкованию Рамануджи, см. выше примеч. 118 к текущ. разд.) под Брахманом понимается природа, материя (см.: Семенцов 1985: 228).

321...от коих тело происходит... —Большинство переводчиков следуют здесь толкованию Шанкары; Рамануджа, напротив, считает, что речь идет о телесном происхождении самих ≪качеств≫, ему следуют Бюрнуф, Хилл, Эджертон (см.: Бхагавадгита 1956: 344; Bhagavadglta 1948: 322).

3 2 2 Мудрый —так обычно переводят здесь dhira, но возможен и перевод: ≪стойкий≫ (см. примеч. 77 к текущ. разд.); ван Бейтенен переводит: imperturbable (≪невозмутимый≫).

323 Сопряжение преданности. —В оригинале: bhakti-yoga; Семенцов здесь, как обычно, оставляет эти термины без перевода (см. примеч. 290 к текущ. разд.).

3 2 4 Глава 37. —В колофоне название пятнадцатой главы поэмы —≪Йога Всевышнего Духа≫ (purusottama-yoga).

ъ ъ С корнями вверх... называют нетленной. —Образ мирового дерева, которым открывается эта песнь, восходит к древнейшей эпохе. Образ ≪перевернутого≫ дерева (чьи корни на небесах) появляется уже в ≪Ригведе≫ (I. 24. 7) и в ≪Атхарваведе≫ (II. 7. 3). Близкие параллели первому стиху этой главы находят в ≪Тайттирия-араньяке≫ (см.: I. 11) и в ≪Катха-упанишаде≫ (см.: Катха 1967: гл. 3, строфа 1), где говорится о смоковнице ≪с корнем наверху и ветвями внизу≫. Можно предположить, что образ вдохновлен баньяном (ньягродхой, бенгальской смоковницей), деревом с воздушными корнями, однако в ≪Гите≫, как и в ведийских текстах, назван пиппал (ашваттха, священ-

ная смоковница) (см. примеч. 259 к текущ. разд.). Эджертон в комментарии к своему переводу задается вопросом, сознательно ли заменил здесь баньян автор поэмы (см.: Bhagavad Glta 1944/1: 144), но пиппал (культ которого, очевидно, древнее культа баньяна) постоянно смешивается в древней литературе с баньяном в роли небесного ≪перевернутого дерева≫ (см.: Viennot 1954: 83—5); кроме того, как указывает Хилл, комментируя этот текст, и у пиппала корни вьются вверх, сливаясь с ветвями (см.: Bhagavad Glta 1966: 184—85). Уже в упомянутых поздневедийских текстах ашваттха выступает как символ Брахмана, так же, очевидно, и в этой начальной строфе; но в непосредственно следующих далее стихах ≪Гиты≫ тот же образ перевернутого дерева приобретает контрастно иное значение, символизируя негативный аспект материальной природы, сансару (согласно Шанкаре), т. е., по-видимому, ≪нисхождение≫ Брахмана в мир

(см.: Индуизм 1996: 71). ≪Стихи≫ (chandamsi) означают здесь стихи ведийских гимнов. Об интерпретации образа смоковницы в поэме см.: Ranade 1934: 13—5; Семенцов 1985: 98—9.

3 2 6 Вниз и вверх... от нитей-качеств растущие... —В оригинале: gunapravrddha, что указывает на материальную природу ≪ветвей≫ (sakha); ≪побеги-предметы≫ (visayapravala), т. е. объекты чувств; вниз растущие ветви Шанкара толкует как ≪впечатления≫ (vasana) от прошлых рождений (см.: Bhagavadglta 1948: 327).

3 2 7...деянием связывающие... —Подразумевается закон кармы (Семенцов сохраняет здесь термин без перевода).

3 2 8 Постоянство. —В оригинале: sampratistha, что большинство переводчиков толкует в значении ≪опора, основание≫ (Теланг: support; Эджертон: basis; ван Бейтенен: final foundation —≪конечное основание≫). Но слово sampratistha означает в отношении к ≪концу≫ и ≪началу≫ именно ≪протяжение≫ между ними (≪опора≫ означало бы, видимо: sampratisthana); значение ≪продолжительности≫ принимают Милиус (Dauer), Мялль (kestvus); наш перевод ближе Гояндке (stability).

3 2 9...к тому первозданному МУЖУ... ХОД вещей проистекает. —Эту фразу Кришна

вкладывает в уста адепта. Первозданный Муж (purusa) здесь означает Бога (см. примеч. 210 к текущ. разд.).

330 Всегда углубленные в Себя. —В оригинале: adhyatma-nitya (см. примеч. 126 к текущ. разд.). Семенцов переводит вольно: ≪...мыслью бесстрастной (?) в себе пребывая...≫

331 То частица меня... шестым... является сознание. —В строфе подтверждается материальная природа органов чувств, соотносимых в санкхье с пятью первоэлементами; о шестом, ≪сознании≫, см. примеч. 128 к текущ. разд. Духовное начало, ≪живая душа≫

(jivabhuta, толкуется как равнозначное jlvatma; см. примеч. 188 к текущ. разд.), есть ≪частица≫ (amsa) божественной сущности; Шанкара поясняет, что это не означает возможности деления Высшего Духа, но сравнивает это с отражением солнца в воде или долей

воздуха или пространства, помещающейся внутри сосуда (см.: Bhagavad Gita 1969: 364).

332 Владыка. —Подразумевается индивидуальная душа; согласно комментарию Рамануджи —владыка именно органов чувств (см.: Bhagavad Gita 1944/1: 144).

333 Огонь всеобщий. —В оригинале: vaisvanara —букв, ≪принадлежащий всем людям≫; здесь подразумевается ≪утробный≫ огонь, которому, по представлениям древних, принадлежит функция пищеварения.

3 3 4...в союзе с вдыханием и выдыханием... —См. примеч. 169 к текущ. разд. Вдох и выдох почитались обеспечивающими теплоту тела, необходимую и для пищеварения (см.: Dasgupta 1952: 449).

335 Пища четырех видов —пережевываемая (хлеб, рис), проглатываемая без жевания (каша), вылизываемая (мед), всасываемая (сок манго и т. п.).

3 3 6 Толкование. —В оригинале: apohana —букв, ≪устранение≫ [неопределенности], также ≪обсуждение, толкование, аргументация≫; Семенцов переводит: ≪конец заблуждения≫.

337 Завершение Веды. —Веданта или Упанишады, завершающий цикл священных ведийских текстов, заключающий в себе конечную мудрость откровения.

338 Два есть духа... нетленный Владыка. —В этих двух строфах (16—7) устанавливается иерархия трех уровней в понятии духовного начала (purusa); Хилл усматривает здесь параллель с различением ≪Низшей≫ (материальной) и ≪высшей≫ (духовной) природы Бога в ст. 4— седьмой песни (см. примеч. 195, 196 к текущ. разд.), против чего возражает Зэнер, указывая, что пуруша никак не может означать ма-

териальную природу в системе санкхьи (см.: Bhagavad Gita 1969: 366). Тем не менее Гояндка следует здесь Хиллу, также проводя параллели с различением понятий adhibhuta и adhyatma в восьмой песни (ст. 4 и 3, см. примеч. 207, 208, 210 к текущ. разд.), а также ksetra и ksetrajna в тринадцатой (ст. 1, см. примеч. 301 к текущ. разд.); в этой главе ту же параллель он усматривает в понятиях соответственно ≪смоковницы≫ и ≪живой души≫ (ст. 7; см. примеч. 331 к текущ. разд.); ≪все существа≫ тогда, очевидно, означают Вселенную, материальный мир, ≪Вознесшийся≫ —непреходящий Атман-Брахман (см.: Bhagavadgita 1986: 663—64). Зэнер, однако, определяет первое как совокупность

душ, все еще пребывающих в плену материальной природы (см.: Bhagavad Glta 1969:

367). Усматривают также параллель в различении двух образов Брахмана в ≪Брихадараньяка-упанишаде≫, II. 3. 1, и ≪двух знаний≫ в ≪Мундака-упанишаде≫, I. 1. 4—(см.: Buitenen 1981: 169). ≪Превышний Дух≫ —см. примеч. 174 к текущ. разд.

3 3 9 Глава 38. —В колофоне название шестнадцатой главы поэмы —≪Йога различения божественного и демонского достояний≫ (daivasurasampadvibhaga-yoga). Ceменцов переводит: ≪...божественной и демонической участи≫.

3 4 0...равновесие знания и сопряжения... —В оригинале: jnanayogavyavasthiti. Иначе понимают это сложное слово другие переводчики. Семенцов переводит: ≪пребываниев йоге знания≫, сходно и у других, понимающих vyavasthiti как ≪стойкость, упорство≫

(fortitude у ван Бейтенена). Однако в ≪Гите≫ это слово имеет определенно значение разделения.

341 Благочестивое чтение. —В оригинале: svadhyaya (см. примеч. 148 к текущ. разд.).

3 4 2 Ни о действии... ни о бездействии... —Иными словами: что надлежит и чего не следует делать (если следовать толкованию Шанкары), когда действовать, когда воздержаться от деяния (см.: Bhagavad Glta 1944/1: 189; Bhagavad Glta 1969: 370).

3 4 3...о возникшем беспричинно... от вожделения. —Согласно Шанкаре, здесь излагаются взгляды ≪нечестивцев≫ (локаятиков), отрицавших установленную Богом обоснованность и последовательность творения и причиной рождения существ полагавших лишь

плотскую страсть (см.: Bhagavadgita 1948: 337).

3 4 4...безумно гордые своим богатством... —Другой возможный перевод: ≪опьяненные богатством и гордыней≫; Семенцов переводит: ≪...полны... самомненья, гордыни богатством≫.

345 Учения. —В оригинале: sastra —≪шастры≫; подразумеваются, видимо, специальные тексты по различным областям традиционной учености (см.: Индуизм 1996: 457— 458); выше этот термин мы оставляли без перевода; ниже этот же термин в единственном числе переводим: ≪писание≫. Гояндка, впрочем, понимает здесь под этим все древние священные книги, включая Веды и оба великих эпоса (см.: Bhagavadgita 1986: 687).

3 4 6 Глава 39. —В колофоне название семнадцатой главы поэмы —≪Йога различения трех видов веры≫ (sraddhatrayavibhaga-yoga).

347 У каждого... вера бывает соответствующей сущности его. —Как поясняет Шанкара, вера человека зависит не от религиозной догмы, а от его характера и его отношения к культу (см.: Bhagavadgita 1948: 342).

3 4 8...строй частей и меня, проникающего тело... —Подразумевается организм человека, представляющий собой целесообразное сочетание телесных элементов (bhuta), в коем Бог пребывает ≪частицей≫, толкует Рамануджа, как душа (j'v a) (см.: Buitenen 1981: 170).

Семенцов переводит: ≪...толпу элементов телесных и Меня в этом... теле≫; сходно большинство переводчиков; но Зэнер понимает bhuta-grama в оригинале иначе (the mass of living beings whose home their body is —≪сонм живых существ, чья обитель —их тело≫).

3 4 9...называют телесным подвижничеством. —≪Гита≫ отвергает крайности умерщвления плоти и к телесной аскезе приравнивает чисто моральные достоинства.

350 Ом, То, Сущее... брахманы. Веды и жертвоприношения. —Эта строфа связывает понятие Брахмана с ритуалом. О самой священной из мантр как о символе Брахмана см. примеч. 118 к текущ. разд.; ≪То≫ (tad) —см. примеч. 80 к текущ. разд., ≪Сущее≫ (sat) —см. примеч. 78 к текущ. разд. (выражает реальность Брахмана, см.: BhagavadgTta 1948: 349). К Брахману и возводится здесь ритуальная триада —жрец,

святое слово, обряд (Семенцов переводит: ≪...были созданы Им в начале...≫).

351 В значении сущего и в значении доброго... —В санскрите sat, кроме буквального (причастия настоящего времени от глагола as —≪быть≫), имеет утвердившееся значение ≪добрый, добродетельный≫. '

3 5 2 Глава 40. —В колофоне название восемнадцатой, последней главы поэмы — ≪Йога избавления и отрешения≫ (moksasamnyasa-yoga). Рамануджа подчеркивает значение этой главы, в которой он видит прямое указание ≪пути бхакти≫ —bhakti-marga (см.: Callewaert, Hemraj: 1982:92).

353 Отрешения... отвержения... —В оригинале соответственно: samnyasa (см. примеч. 156, 157 к текущ. разд.) и tyaga; граница между этими терминами, как отмечают комментаторы, проводится не совсем четко (см. в следующей строфе); Семенцов считает, что они ≪практически синонимичны≫ (см.: Семенцов 1985: 228).

3 3 4...отвержение плода любого деяния... —Шанкара поясняет, что ≪отвержение≫ (tyaga) относится только к тем, кто следует путем йоги деяния, для приверженных же пути знания любое деяние исключается (см.: BhagavadgTta 1948: 352).

353...трех видов... отвержение. —Это различение поясняется ниже (ст. 7—), где соотносится с тремя Гунами (см. примеч. 92 к текущ. разд.).

3 3 6...в заключении в учении Рассуждения. —≪Заключение≫ (т. е. конечный вывод) —в оригинале: krtanta; большинство переводчиков понимают krta как слово нарицательное, но Радхакришнан считает, что речь идет о ≪конце Криты≫, первой из четырех юг, ≪веков≫ мифологической хронологии, составляющих махаюгу (см. примеч. 22 к текущ. разд.; BhagavadgTta 1948: 355). ≪Рассуждение≫ —в оригинале: samkhya (см. примеч. 69 к текущ. разд.); Шанкара и Мадхусудана утверждают (без видимых оснований), что под санкхьей здесь подразумевается Веданта, т. е. Упанишады, с чем не согласен Шридхара; речь идет, скорее, об учении, сложившемся позднее (см.: Ibid.).





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-11-20; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 285 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Логика может привести Вас от пункта А к пункту Б, а воображение — куда угодно © Альберт Эйнштейн
==> читать все изречения...

2283 - | 2212 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.012 с.