Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Протяжение материка Джамбу 5 страница.




177 Умиротворенный Душою... что во мне пребывает. —≪Сопрягающий Себя...≫, т. е. сопрягающий свою Душу (Атман) с высшей реальностью; причастие yuirjan в оригинале —производное от того же корня, что и yogin, и в этом контексте с ним по существу однозначное. Семенцов переводит иначе, передавая yunjan как означающее занятие йогической практикой (что, очевидно, и подразумевается текстом): ≪постоянно себя упражняя≫ (сходно Милиус: iibend immerdar sein Selbst). После предписаний, касающихся подготовки к духовной деятельности, именуемой ≪сопряжением≫ (йогой), эта строфа и последующие посвящены характеристике ≪сопряженного≫ (йогина), того, кто способен на этот путь вступить. Под ≪йогой≫ здесь понимается конкретно та совокупность психофизических упражнений, которая способствует созданию этой внутренней настроенности на слияние с Брахманом, и одновременно эта настроенность (≪сопряженность≫) сама по себе (ван Бейтенен, учитывая это сужение значения, начиная со следующей строфы оставляет yoga без перевода). В первой из этих двух строф переводим manas как ≪сознание≫ (≪сознание подавив≫), в следующей —как ≪душа≫ (≪с подчиненной душою≫). ≪Упокоение≫ (nirvana) —см. примеч. 110, 168 к текущ. разд.178...в Себе лишь самом... —Семенцов переводит: ≪...лишь в атмане...≫; Гояндка толкует это как Бога, но чаще atmani, следуя за Шанкарой, понимают здесь как возвратное местоимение.

179...сопрягающему Себя в йоге. —См. примеч. 177 к текущ. разд.

180...зрящий Себя Собою в Себе довольство обретает. —Семенцов и здесь оставляет atman без перевода: ≪...в атмане радость находит созерцающий атманом атман...≫

181...называемое... приверженностью, отверженное от подверженности страданию... — Здесь yoga —≪сопряжение≫ мы передаем как ≪приверженность≫; в подлиннике названные здесь понятия (yoga, viyoga, samyoga) также выражены производными от одного корня. Отношение к страданию (duhkha), считает Зэнер, отражает здесь буддийское влияние (см.: Bhagavad Gita 1969: 229).

182...с беспечальным сердцем. —В оригинале: anirvinna-cetasa, что подразумевает, согласно комментарию Шанкары, невосприимчивость к страданию (см.: Bhagavadglta 1948: 201)....мысль внутри Себя укрепив... —Семенцов переводит manas, как и везде: ≪сердце≫ и оставляет atman без перевода (≪сердце на атман направив≫) (см. примеч. 128 к текущ. разд.).

184 Чем бы ни влеклась... —Семенцов, следуя большинству современных толкований, переводит: ≪...куда бы... ни увлекался...≫ (≪манас≫ оставляя без перевода). Однако Шанкара и Рамануджа видят в грамматической форме относительного местоимения yatas указание на причину, и возможен также перевод: ≪отчего бы ни блуждала...≫ (см.: Bhagavad Gfta 1944/1: 183).

185...сопрягая Себя... —Семенцов переводит: ≪...себя упражняя...≫; речь идет о йогической практике, но, видимо, и о внутренней духовной настроенности, ≪сопряженности≫.

186...на все равно взирающий. —То есть прозревающий единство во всем и потому беспристрастный (ср. в предшествующей главе ст. 18—9 и примеч. 165 к текущ. разд.).

187 Кто, прибегнув к уподоблению себе... в радости и в горе... —Иными словами, познав единство всего с Брахманом из сравнения с собою, как и чужие радость и горе. Шанкара усматривает здесь проповедь ≪невреждения≫ (ахимса) (см.: Индуизм 1996: 69—0): ≪Как мне желанна радость, так и всем живущим радость приятна, если... мне страдание неприятно... так же нежеланно страдание всем живущим... никому он не делает неприятное≫ (цит. по: Bhagavadgita 1948: 205). Соответственно понимают этот текст Теланг и Эджертон; Зэнер видит здесь, однако, противоречие самому духу учения (см.: Bhagavad Glta 1969: 237). Иначе толкует Семенцов: ≪Кто лишь Атмана образ всюду

созерцает... несмотря на их боль или радость...≫

188...ты объявил уравновешенностью... —В оригинале: samya, очевидно, то же, что samatva выше, в ст. 48 второй главы поэмы (см. примеч. 95 к текущ. разд.).

189 Мысль. —В оригинале: manas (см. примеч. 128, 183 к текущ. разд.).

190...через усердие и бесстрастие. —≪Усердие≫ (abhyasa, точнее ≪упражнение≫, как и переводит здесь Семенцов) и ≪бесстрастие≫ (vairagya) рекомендуются также в ≪Йогасутре≫ Патанджали (I. 12), где первое толкуется как усердие в достижении ≪устойчивости≫ (sthiti) (I. 13), т. е. в сосредоточении сознания на высшей цели, что дается постоянной медитацией (см.: Bhagavadgita 1986: 321).

191 И в том, и в другом сорвавшись... —Семенцов переводит: ≪...на обоих путях потерявшись...≫ —поясняя, что речь идет о пути мирского преуспеяния и пути аскетических подвигов (см.: Семенцов 1985: 226). Согласно Шанкаре, однако, подразумеваются пути ≪рассуждения≫ и ≪сопряжения≫, которые определяются в начале поэмы (см. выше примеч. 69, 88 к текущ. разд.).

192... просветленность... из прежнего воплощения... —Семенцов оставляет здесь термин buddhi без перевода: ≪...обладая своей буддхи из прежнего тела...≫ (см. о его значении примеч. 88, 90 к текущ. разд.). В оригинале buddhi-samyoga (букв, ≪соединение с разумом≫) может иметь в виду и йогическую практику, способствующую переходу (т. е. сохранению) интеллекта, коим человек был наделен в прошлой жизни, что позволяет продвигаться дальше к конечной цели в следующих рождениях.

193 Брахман-Слово —В оригинале: sabda-brahma. Этот термин встречается в ≪Майтри-упанишаде≫ (VI. 22), где он означает священный слог Ом, магически способствующий достижению высшего, непроявленного Брахмана (см.: Упанишады 1967: 152). Полагают, что здесь он может означать текст Вед (см.: BhagavadgTta 1948: 209), как символ которых Ом рассматривается в индуизме.

194 Глава 29. —В колофоне название седьмой главы поэмы (первой главы второй части —≪Раздела о почитании≫, upasana-kanda) —≪Йога знания и познания≫ (jnanavijnana-yoga); о значении терминов jnana и vijnana см. примеч. 129 к текущ. разд. 19:1...восьмичастно разделенная природа. —Здесь перечисляются последовательно пять первоэлементов (см. примеч. 42 к разд. ≪Протяжение...≫) и три изначальных

элемента психики, имеющие, согласно учению санкхьи, материальное происхождение: ≪мысль≫ (manas, что можно переводить также: ≪сознание≫, ≪душа≫, ≪сердце≫; о значении термина см. примеч. 128 к текущ. разд.), ≪разум≫ (buddhi) (см. выше примеч. 88,

128 к текущ. разд.) —первый продукт эволюции проявленной материи, ≪самость≫ (ahamkara) (см. примеч. 124 к текущ. разд.) —элемент, занимающий в процессе эволюции, согласно указанному учению, положение промежуточное между buddhi и manas.

Материя объявляется здесь ≪низшей природой≫ Бога.

196 Духовное существо. —В оригинале: jlva —термин, обычно означающий индивидуальную душу, изначально —жизненное (духовное) начало в человеке; близок понятию Атмана (нередко с ним сочетается), но четко отграничивается от безличного Брахмана.

197 Помни... из этого лона... растворение. —Согласно Шанкаре и Раманудже, ≪лоно≫ (yoni) подразумевает здесь обе природы Бога, как ≪высшую≫, так и ≪низшую≫ (см.: Bhagavad Glta 1944/1: 183; Семенцов 1985: 226). ≪Растворение≫ (pralaya) —гибель мира по миновании махаюги (см. примеч. 8 к разд. ≪Протяжение...≫).

198 Я есмь вкус в воде... подвижничество в подвижниках. —В этих двух строфах (8—) Бог отождествляется (не вполне последовательно) с теми чувствами или объектами чувств, которые ассоциируются в учении санкхьи с соответствующими им элементами (стихиями); зрение обычно ассоциируется с огнем. ≪Священный слог≫ (pranava) — Ом (см. примеч. 193 к текущ. разд.).

199 Желание и страсть. —В оригинале: kama-raga. Первое Шанкара толкует как жажду ≪вещей неблизких≫ (т. е. тех, что вне пределов непосредственного восприятия органами чувств), второе —как ≪влечение к вещам достигнутым≫ (см.: Bhagavadglta 1948: 216).

2 0 0...истовости, страстности либо косности... —См. об этих понятиях примеч. 9 2, 94 к текущ. разд.

201 Майя. —См. примеч. 134 к текущ. разд. Как ≪из нитей-качеств (гун) слагаемая≫, она отождествляется здесь с материальной природой.

2 0 2 Демонское бытие. —В оригинале: asuram bhavam, см. примеч. 61 к разд. ≪Протяжение...≫.

2 0 3 Знающий —достигший высшего знания; согласно Раманудже, это прежде всего знание совершенного отличия вечного Атмана от материальной природы (prakrti).

2 0 4...исполненный преданности единому... —Имеется в виду: единому Богу. ≪Преданность единому≫ (ekabhakti) здесь неотъемлема от высшего знания, о котором идет речь (см.: Семенцов 1985: 226). Доктрина бхакти, ≪преданности≫ (любви к Богу), цент-

ральная в учении ≪Гиты≫, развивается далее в двенадцатой главе поэмы.

2 0 5...какой бы образ... веру в него я утверждаю неколебимо. —Это характерное признание других культов лишь иными (≪непроявленными≫) формами своего, включающее их в свою религиозную систему, определяют теперь термином ≪инклюзивизм≫ (вве-

денным П. Хакером, см.: Шохин 1994: 145 —46; см. также далее по тексту в гл. 31, ст. 23).

2 0 6 Волшба сопряжения. —В оригинале: yoga-maya, что толкуется как творческая сила Бога, причем под ≪сопряжением≫ (yoga), согласно Шанкаре, здесь следует понимать соединение трех гун, коим обусловлено существование материального мира (одновременно реальное и иллюзорное) (см. о понятии ≪майя≫ примеч. 134, 201 к текущ. разд.).

2 0 7...что [у них] превыше Себя... —Речь идет о том, что такие люди понимают тождество Брахмана и ≪Себя≫, души человека, Атмана; в оригинале: adhyatma —термин, означающий, согласно Шанкаре, реальность, лежащую в основе отдельных душатманов, или их совокупность (см.: Bhagavadgita 1948: 225; Bhagavadgita 1986: 366). Зэнер, возражая против перевода Эджертона (over-soul) (см. примеч. 126 к текущ. разд.), толкует adhyatma просто как ≪то, что относится к себе≫ (Атману) (см.: Bhagavad Gita 1969: 255), Семенцов оставляет ≪адхьятма≫ без перевода, но в примечании поясняет сходно (см.: Семенцов 1985: 226).

2 0 8...то. что превыше существ и превыше божеств... превыше жертв... —В оригинале: adhibhuta, adhidaiva, adhiyajna —означают то, что относится соответственно к материальной природе, к божественной природе и к ритуалу (см.: Т а м ж е). Иначе переводит последние две строфы этой главы З э н е р, связывая их синтаксически и относя к Богу только последнее определение, предшествующие же два —к ≪деянию≫ в предшествующей строфе, что отчасти оправдывается последующим текстом (см. ниже примеч. 210).

2 0 9 Глава 30. —В колофоне название восьмой главы поэмы —≪Йога Непреходящего Брахмана≫ (Aksarabrahma-yoga).

210 Непреходящее... я сам... —В этих двух строфах (3—) уточняется значение понятий, введенных в конце предшествующей главы. О ≪Непреходящем≫ (aksara) как символе Брахмана см. примеч. 118 к текущ. разд. ≪Своя природа≫ —в оригинале: svabhava —термин, который выше, в пятой главе (ст. 14) в другом контексте означает низшую природу Бога, материю (≪самосущая природа≫) (см. примеч. 162 к текущ. разд.); здесь его толкуют как равнозначное jiva, т. е. ≪индивидуальной душе≫ (согласно комментарию Шридхары, см.: Bhagavadgita 1948: 227), или в значении ≪внутренней природы≫ (innate nature) (см.: Bhagavad Gita 1944/1: 184), или именно как ≪высшую≫ природу Бога (см.: Buitenen 1981: 166). ≪Деяние≫ —очевидно, карма (см.: Там же). Из трех понятий (см. примеч. 208 к текущ. разд.) первое Теланг толкует как ≪неодушевленное творение≫ в целом, второе предполагает пребывающим в Солнце (см.: Bhagavadgita 1882: 77—8). ≪Муж, дух≫ —оба этих значения принадлежат слову purusa в оригинале. Это понятие (букв. ≪Человек≫, ≪Муж≫), восходящее к мифологическому образу первозданного гиганта в ≪Ригведе≫, в Упанишадах приобретает значение ≪дух, душа≫ (см. примеч. 130 к текущ. разд.), в учении санкхьи это —духовный принцип, противопоставляемый prakrti —≪материи≫; в этой главе purusa означает именно духовную сущность Бога и употребляется как его имя или эпитет, так понимает его Шанкара, отождествляя с Хираньягарбхой, именем бога-творца (см. далее по тексту о ≪превышнем божественном Муже≫, к которому идет мыслящий о нем). Теланг переводит: purusa

как supreme Being —≪высшее Существо≫; Эджертон переводит:spirit —≪дух≫ и считает его в этом контексте равнозначным Атману (см.: Bhagavad Gita 1944/1: 184); ван Бейтенен здесь противопоставляет purusa предшествующему как ≪непреходящее≫ (aksara)

≪преходящему≫ (ksara) (см.: Buitenen 1981: 166). Отождествление Кришны с жертвоприношением Эджертон возводит к поздневедийской литературе, где именно так характеризуется постоянно образ Вишну; Зэнер, однако, считает это не вполне понятным;

≪в этом теле≫ Шанкара объясняет неизбежной связью обряда с телесным действием (см.: Bhagavad Gita 1969: 261). Семенцов упомянутые выше три термина оставляет без перевода, как и имя Пуруша (≪...Адхидайва есть вечный Пуруша...≫ и т. д.).

211...всегда проникнутый тем бытием. —Другими словами: постоянно обращенный к нему мыслью, откуда и память о нем в последний час (см.: Bhagavadgita 1948: 229).

212 Кто о древнем Мудреце вспомийвет... к превышнему божественному МУЖУ. — Содержание этих двух строф (9—0) находит близкое соответствие в тексте ≪Шветашватара-упанишады≫ (III. 8—), согласно которому познание Пуруши (см. выше примеч. 210) ведет ≪за пределы смерти≫ (см.: Упанишады 1967: 20). ≪Мудрец≫ —в оригинале: kavi, что в эпосе чаще означает певца, поэта (см. также примеч. 274 к текущ. разд.); здесь значение избранного эпитета (очевидно, заимствованного из Упанишад) не вполне ясно, и Семенцов оставляет его без перевода (≪Мудрый Кави≫). ≪Меньше частицы≫ (в ≪Шветашватаре≫: ≪меньше или больше которого ничего нет≫;

см.: Там же) —пребывание Мировой души (Атмаиа-Брахмана) вне пространственных измерений неоднократно подчеркивается в Упанишадах. Сосредоточение ≪жизненной силы≫ или ≪дыхания≫ (ргапа, Семенцов оставляет термин без перевода) между

бровями —одно из особенно важных в системе йоги упражнений, основанное на психофизиологическом учении Упанишад (хотя в упомянутом тексте ≪Шветашватары≫ о нем не говорится); в нем усматривают ≪начатки учения о функции нервной системы≫

(Бхагавадгита 1956: 318).

213 Что ненепреходящим называют... то —обитель... я опишу тебе вкратце. —Этот стих заимствован с некоторыми изменениями из ≪Катха-упанишады≫ (см.: Катха 1967: 102—03). ≪Непреходящее≫ (aksara) означает обычно священный слог Ом, но также и непреходящего Брахмана (см. примеч. 118 к текущ. разд.). Семенцов оставляет ≪акшара≫ без перевода, далее же многозначное слово pada, следуя комментарию Шанкары, толкует как ≪цель≫ (≪...о той цели скажу тебе...≫). Можно переводить pada также: ≪слово≫ (Дейссен: Wort; ему следует Смирнов), ≪состояние≫ (Зэнер: state).

214...направив жизненную силу... к макушке... —Направление ≪праны≫ к макушке Шридхара понимает как равнозначное сосредоточению ≪между бровей≫ (см. примеч. 212 к текущ. разд.). Как замечает Дасгупта, в переводе этого текста не оказывают помощи ни Шридхара, ни Шанкара (см.: Dasgupta 1952: 449).

215...слог Ом единый... что есть Брахман... —≪Слог≫ —в оригинале: aksara — букв, ≪нетленный≫) (см. примеч. 118, 210, 213 к текущ. разд.).

216 Обитель Брахмы (brahmabhuvana) —≪мир Брахмы≫ (brahmaloka; см. примеч. 19 к текущ. разд.), в индуистской космографии означает высшую сферу небес, доступную после смерти только праведным, но не избавляющую от круговорота рождений (сансары).

217 Протяженность дня и ночи Брахмы. —В текстах эпоса и пуран, развивающих учение о циклическом чередовании периодов существования и небытия Вселенной, понимаемых как периоды бодрствования (≪дни≫) и сна (≪ночи≫) Брахмы, принимается

обычно указанное определение в тысячу юг; Шридхара поясняет, что имеются в виду ≪махаюги≫, каждая из которых состоит из четырех веков-юг или 12 000 лет богов, каждые сутки которых равны году смертного человека.

218...другое, вечное непроявленное бытие... —Здесь различаются два типа Непроявленного (avyakta) —непроявленная материя, в которую как в источник новых рождений возвращаются после смерти не обретшие избавления, и сверхкосмическое непроявленное, не подверженное изменениям (см.: Bhagavadglta 1948: 233—34).

219 Непреходящим зовется... моя высшая обитель. —≪Непроявленное≫, о котором говорится в этой строфе, по замечанию Зэнера, идентично Брахману. Согласно Раманудже, Бог имеет три ≪обители≫ (dhaman, что может означать также ≪свет≫): это — низшая его природа, лишенная сознания, затем ≪живая≫, в которой душа еще связана с низшей, —о них шла речь в предшествующей главе (ст. 4, 5) —и, наконец, третья, чистый дух, свободный от материальной природы (см.: Bhagavad Glta 1969: 268); о нем говорится в следующей строфе.

2 2 0 Огонь, свет... возвращается. —В этих двух строфах (24—5) перечисляются последовательно этапы двух возможных посмертных путей человека близко к известным текстам ≪Брихадараньяка-упанишады≫ (см.: Брихадараньяка 1964: гл. 2, строфы 15—6) и ≪Чхандогья-упанишады≫ (см.: Чхандогья 1965: гл. 10, строфы 1—). В описании пути к Брахману в первом тексте отсутствует ≪свет≫ (jyotis), во втором — ≪огонь≫, в остальном текст ≪Гиты≫ с ними совпадает, только после полугодий пути солнца в обоих случаях указываются еще дальнейшие этапы (мир богов или год, солнце, молния —для первого пути; мир предков, пространство, луна —для второго; в ≪Чхан-

догье≫ луна и для первого после солнца). На первом пути, пройдя слияние с этими сферами, дух умершего (purusa) достигает мира Брахмана, на втором, слившись с луной, становится, как она, ≪пищей богов≫ и потом возвращается тем же путем на землю (см.:

Брихадараньяка 1964: 145—46; Чхандогья 1965: 101). Об учении Упанишад о двух путях после смерти —≪пути богов≫ и ≪пути предков≫ —см.: Семенцов 1981: 71—0. 221...ведающий все это... —Как указывает Семенцов, подразумевается учение о посмертных путях как arthavada (≪толкование значения≫ обряда), что превращает его в ≪жертву знанием≫, т. е. в ритуальное знание (см.: Семенцов 1985: 82); благотворностью оно, как утверждает здесь ≪Гита≫, превосходит иные добродетели.

2 2 2 Глава 31. —В колофоне название девятой главы поэмы —≪Йога царственного знания и царственной тайны≫ (Rajavidyarajaguhya-yoga).

223 Это... знание в сочетании с познанием... —См. примеч. 129 к текущ. разд. Рамануджа толкует здесь ≪знание≫ (jnana) как преданность (bhakti), ≪познание≫ (vijnana) — как почитание Бога (см.: Bhagavad Glta 1969: 274).

2 2 4...въяве постижимо (pratvaksavagamam) оно... —То есть знание, подтвержденное непосредственным восприятием (см.: Bhagavadgita 1948: 238).

2 2 3 Но и не пребывают... не пребывает в существах. —В предшествующей строфе под ≪непроявленным образом≫ Бога подразумевается, очевидно, низшая его природа (prakrti); в том Непроявленном, которое стоит за нею (см. примеч. 219 к текущ. разд.). он уже совершенно отвлечен от преходящих существ (см.: Buitenen 1981: 166). ≪Владычная≫ йога, по замечанию ван Бейтенена, близка по значению его ≪волшбе≫ (maya) (см. примеч. 219 к текущ. разд.), но определяет в отличие от нее истинную власть Бога (см.: Там же). То есть, будучи источником всех материальных явлений, ≪Дух≫ (atman) его сам ими не затрагивается, поскольку, поясняет Шридхара, в отличие от человеческой души свободен от ≪самости≫ (см.: Bhagavadgita 1948: 238).

2 2 6 Эра. —В оригинале: kalpa. З д е с ь этот термин означает то же, что ≪день Брахмы≫ (см. примеч. 217 к текущ. разд.). О ≪кальпе≫ см. также: Индуизм 1996: 225.

2 2 7 Опираясь на свою природу... безвольных. —Зэнер, следуя комментарию Шанкары, толкует avastabhya в оригинале как ≪подавляя≫ или ≪подчиняя≫ (subduing); ср. ранее в четвертой песни поэмы, ст. 6, где также усматривается сексуальная коннотация фразы (см.: Bhagavad Gita 1969: 276—77). Ван Бейтенен переводит avasam как наречие: involuntarily (т. е. следует тогда не ≪безвольных≫, а ≪невольно≫), замечая, что творческая (как и разрушительная) сила Бога действует автоматически (см.: Buitenen 1981: 166).

2 2 8 Бесовская и демонская природа. —В оригинале соответственно: raksasi и asuri — по названиям низшего и высшего разряда демонов; Семенцов оставляет эти слова без перевода: ≪...по природе своей они лживы, словно ракшасы или асуры≫.

2 2 9...во все стороны обращенного многообразно. —См. описание ≪вселенского образа≫ Бога ниже, в одиннадцатой песни поэмы. Согласно Шанкаре, в трех последних строфах (13—5) обозначены три типа адептов (см.: Bhagavadglta 1948: 244).

2 3 0 Возлияние предкам. —В оригинале: svadha, что может означать также и другие виды возлияний в брахманистском ритуале или ритуальный возглас (в переводе Семенцова: ≪возглас свадха≫).

231 Священная трава. —В оригинале: ausadha; Семенцов уточняет: ≪священная куша≫ (см. примеч. 176 к текущ. разд.). Ван Бейтенен считает, что имеется в виду сома (см.:Buitenen 1981: 166; Индуизм 1996: 402—03), растение, из которого изготавливался в

эпоху Вед священный ритуальный напиток, почитавшийся божественным напитком бессмертия; (см. Индуизм 1996, с. 402—03).

2 3 2 Святое слово. —В оригинале: mantra, значение термина раскрывается непосредственно в следующей строфе (см.: Там же: 262—63).

233 Гимн, песнопение и жертвенное речение —священные тексты ≪Ригведы≫, ≪Самаведы≫ и ≪Яджурведы≫ соответственно.

2 3 4 Сущее и He-Сущее. —В оригинале: sat и asat, что Семенцов переводит здесь как ≪сущее≫ и ≪не-сущее≫; ср. наш перевод тех же терминов во второй главе, ст. 16 (см. примеч. 78 к текущ. разд.). Согласно толкованию Рамануджи, под sat здесь под-

разумевается существование в настоящем времени, под asat —в прошлом и будущем (см.: Bhagavadgita 1948: 246). Зэнер считает, что подразумеваются те же бессмертие и смерть, усматривая здесь заимствование из ≪Брихадараньяка-упанишады≫ (I. 3. 28)

(см.: Bhagavad Glta 1969: 281).

235 Тройственное знание (traividya) —три Веды; подразумеваются знатоки священного текста (см. примеч. 233 к текущ. разд.).

2 3 6 Сома —ритуальный напиток, изготовлявшийся в эпоху Вед из сока одноименного растения (доныне точно не идентифицированного, предположительно —конопли) и обожествлявшийся, наркотического действия; в послеведийский период, по-видимому, постепенно вышел из употребления (см.: Индуизм 1996, с. 402—03).

237...Индры бессмертных (surendra)... —Имя Индры употреблено здесь одновременно в нарицательном значении ≪властитель≫.

2 3 8 Уход и приход (gatagatam) —смерть и последующее возвращение в мир смертных. Семенцов толкует это в своем переводе как ≪плод преходящий≫ (так же Зэнер)

2 3 9...истого почитателя преданности приношение... —Подразумевается индуистский обряд приношения (пуджа) (см.: Индуизм 1996: 339), совершаемый с любовью (bhakti) к Богу; ≪истый почитатель≫ (prayatatman) можно понять как ≪преданный душою≫ или ≪предавший себя (безраздельно Богу)≫ (см.: Bhagavad Glta 1944/1: 84).

2 4 0...освободишься от у з деяния... —Семенцов оставляет karman без перевода: ≪...разрушишь цепи кармы...≫

241...с отрешением и сопряжением духом сопряженный... —Перевод следует общепринятому толкованию, однако Эджертон указывает на возможность иного понимания samnyasayoga в оригинале, поскольку ≪отрешение≫ в ≪Гите≫ рассматривается тоже как вид ≪йоги≫, подобно йоге знания противопоставляемый йоге действия (см.: Bhagavad Glta 1944/1: 164). Как ≪йогу отрешения≫ (yoga of renunciation) понимает это и Гояндка, следующий Раманудже, толкующему samnyasa как ≪возложение≫ всех своих деяний на Бога (см.: Bhagavad Glta 1969: 284).

2 4 2...верной решимости он исполнен. —Шанкара поясняет, что это не означает оправдания греха, но подразумевает отрешение от зла (см.: Bhagavadgita 1948: 250).

2 4 3 Глава 32. —В колофоне название десятой главы поэмы —≪Йога всепроникающего проявления≫ (vibhuti-yoga). СекЛнцов переводит: ≪Йога излияния божественных сил≫ (см.: Семенцов 1985: 9). См. примеч. 247 к текущ. разд.

2 4 4...любви исполненному... —В оригинале: priyamanaya, что можно понять и как ≪любимому [Богом]≫, и как ≪любящему [Бога]≫.

245 происходящие от меня только. —Шанкара, однако, замечает: ≪в соответствии с кармой каждого≫ (svakarmanurapena) (см.: Bhagavadgita 1948: 257).

2 4 6 Семеро великих провидцев... и четверо Ману... —Под Семерыми провидцами здесь, очевидно, подразумеваются не провидцы, олицетворяющие звезды Большой Медведицы (как обычно), а семеро так называемых Владык творений (prajapati), сыновей Брахмы, от которых в индуистской мифологии происходят все существа во вселенной; представление о семерых или четырнадцати Ману, прародителях человечества в определенные мировые периоды (manvantara, ≪периоды Ману≫), утвердившееся потом в пуранах, едва ли, как полагает Эджертон, сложилось ко времени создания ≪Гиты≫, и можно предположить, что здесь Ману соотнесены с каждой из четырех юг (см. примеч. 22 к текущ. разд.; см.: Bhagavad Gita 1944/1; 9 6).

2 4 7...всепроникающее проявление мое и йогу мою... —Термин vibhuti, вынесенный в заглавие этой песни (см. примеч. 2 4 3 к текущ. разд.), Семенцов толкует как ≪излияние божественной энергии вовне≫, ≪проявление божества в тварном мире≫ (см.: Семен-

цов 1985: 2 2 6), он переводит его здесь: ≪мои проявления≫, далее же оставляет без перевода; ван Бейтенен достаточно удачно, на наш взгляд, толкует значение термина как ≪вездесущность≫ (ubiquity) (см.: Buitenen 1981: 167). ≪Йогу≫ Бога З э н е р толкует здесь

как действие, которым он это осуществляет (см.: Bhagavad Gita 1969: 2 9 3).

2 4 8...проникнутые чувством. —Под ≪чувством≫ (bhava) большинство переводчиков понимают здесь чувство любви к Богу или тяготение к Нему; Семенцов переводит (следуя, очевидно, Раманудже): ≪ко Мне устремившись≫; Шанкара толкует это как упорство в преследовании высшей цели (см.: Bhagavad Gita 1969: 2 9 4). Ван Бейтенен избирает буквальный перевод: being —≪бытие≫.

2 4 9...в [их] собственной природе пребывая... —В оригинале: atma-bhava-stha, что переводчики толкуют различно; Шлегель, Бюрнуф, Томсон, Сенар, Эджертон, Радхакришнан, Зэнер, следуя Шанкаре, полагают, что речь идет о собственной природе Бога; наш перевод ближе к интерпретациям Хилла, Теланга, Гояндки, Смирнова, Семенцова, Мялля, ван Бейтенена; З э н е р, однако, допускает, что текст подразумевает оба толкования (см.: Zaehner 1969).

2 5 0 Тьма. —В оригинале: tamas, что означает также природное начало косности, инертности (см. примеч. 92 к текущ. разд.). ъх Вездесущий. —В оригинале: vibhu (см. примеч. 163 к текущ. разд.). Здесь этот эпитет связан явно с понятием vibhuti (см. примеч. 236 к текущ. разд.).

2 5 2 Себя собою... ведаешь... —Иными словами: сам ведаешь себя сокровенным духом своим; Семенцов переводит: ≪Лишь своим вечным Атманом... сам себя Ты познать способен...≫

2 5 3 Всевышний Муж —Всевышний Дух (Purusottama), в ≪Махабхарате≫ обычный эпитет Вишну или Кришны.

2 5 4...проявления Духа твоего, коими силами... —Здесь и далее подразумевается тождество Бога с Атманом (atman, что здесь и ниже мы переводим: ≪Дух≫, но чаще: ≪Душа≫, ≪Себя≫) (см. примеч. 173, 174 к текущ. разд.); ≪проявления≫ —в оригинале: vibhuti, что означает как проявления Бога, так и заключенные в них силы, охватывающие все сферы Вселенной; как ≪силы≫ переводит здесь термин и Семенцов.

255 Сокровенный Дух. —В оригинале: atman. —сознание, у существ я —восприятие... —О переводах термина manas (в нашем переводе —≪сознание≫) и об отношении этого понятия к ≪чувствам≫ см. примеч. 128 к текущ. разд. ≪Восприятие≫ —в оригинале: cetana, т. е. спо-

собность живых существ к восприятию, осознанию окружающего; Семенцов, оставляя ≪манас≫ без перевода, этот термин переводит здесь: ≪сознание≫ (так же Смирнов, сходно Гояндка, ван Бейтенен: consciousness).





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-11-20; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 332 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Либо вы управляете вашим днем, либо день управляет вами. © Джим Рон
==> читать все изречения...

2300 - | 2031 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.012 с.