Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Исследования в области древнесеверного языка




или

ПРОИСХОЖДЕНИЕ ИСЛАНДСКОГО ЯЗЫКА1

 

О ПРОИСХОЖДЕНИИ ДРЕВНЕСКАНДИНАВСКОГО, ИЛИ ИСЛАНДСКОГО, ЯЗЫКА

Введение

...Религиозные верования, обычаи и традиции народов, их гражданские институты в древнее время — все то, что мы знаем о них,— в лучшем случае могут дать нам лишь намек на родствен­ные отношения и происхождение этих народов. Вид, в каком они впервые являются перед нами, может послужить для некоторых выводов об их предшествующем состоянии или о тех путях, какими они достигли настоящего. Но ни одно средство познания проис­хождения народов и их родственных связей в седой древности, когда история покидает нас, не является столь важным, как я з ык. На протяжении одного человеческого поколения народ может изме­нить свои верования, традиции, установившиеся обычаи, законы и институты, может подняться до известной степени образованности или вернуться к грубости и невежеству, но язык при всех этих переменах продолжает сохраняться, если не в своем первоначаль­ном виде, то во всяком случае в таком состоянии, которое позволяет узнавать его на протяжении целых тысячелетий. Так, например, греческий народ претерпел все превратности судьбы, но в речи гре­ческого крестьянина еще можно узнать язык Гомера. В других странах, где обстоятельства были более благоприятными, язык изменился еще менее; так, арабы понимают то, что было написано по-арабски за много столетий до Магомета, а исландцы читают еще то, что писал Аре Мудрый и говорил Эйвин Скальд. Необходимо полное раздробление или уничтожение народа, чтобы язык был со­вершенно искоренен; даже насильственное подавление и сильней­шее смешение с чужими народами лишь спустя много столетий приводит к изменению языка, и обычно все ограничивается лишь

1 R R a s k, Undersogelse om det gamle Nordiske eller lslandske Sprogs Oprifr delse, Kjobenhavn, 1818.


переходом в другой, тождественный, но более простой по своему грамматическому строю и более смешанный по своему характеру вид. языка. Так еще в VI в. нашей эры во Франции говорили на галль­ском языке, несмотря на огромные усилия римлян искоренить его, и еще до сегодняшнего дня говорят по-кимрски в Уэллсе, а в совре­менном английском языке можно еще ясно распознать англо-сак­сонский.

Происхождение языка издавна рассматривалось как важней­ший фактор при определении происхождения народа и его древней­шего местонахождения; все цивилизованные нации, которые счи­тают интересным для себя узнать о себе и своей древнейшей исто­рии, должны были бы, как и мы, проделать исследования в этом направлении или хотя бы высказать по этому вопросу догадки; но этому предмету до сих пор во многих странах уделялось так мало внимания, что едва ли можно думать о более или менее полном науч­ном исследовании происхождения древнего языка народа и всего того, что сюда относится.

ОБ ЭТИМОЛОГИИ ВООБЩЕ

...Как только берешься за исследование языка, так сейчас же замечаешь, что имеются две различные стороны, с которых он мо­жет быть рассмотрен, что соответствует двум частям языка. Первая из них — это грубая и свободная материя, без которой язык вообще не существует; другая состоит из более или менее разнообразных форм и связей, без которых материя может быть зафиксирована в письме, но без помощи которой народ не может говорить, да и сам язык не может быть создан; первая — это отдельные слова (лексика), вто­рая—это изменение их форм и способы связи, или строй языка; (грамматика).

Если мы сравним несколько языков, стремясь к тому, чтобы это сравнение было полным и дало нам возможность судить об их род­стве, древности и прочих отношениях, то мы должны непременно иметь в виду обе эти стороны языка и особенно не забывать о грам­матике, так как опыт показывает, что лексические соответствия яв­ляются в высшей степени ненадежными. При общении народов друг с другом невероятно большое число слов переходит из одного языка в другой независимо от характера происхождения и типа этих язы­ков. Так, например, значительное число датских слов попало в гренландский, а множество португальских и испанских слов—в малайский и тагалогский языки.

Грамматические соответствия являются гораздо более надежным признаком родства или общности происхождения, так как извест­но, что язык, который смешивается с другим, чрезвычайно редко или, вернее, никогда не перенимает форм склонения и спряжения у этого языка, но, наоборот, скорее теряет свои собственные. Так, например, английский язык не перенял форм склонения и спряже­ния у скандинавского или французского, но, напротив, потерял

31


 


многие древние англосаксонские флексии. Таким же образом ни
датский язык не перенял немецких окончаний, ни испанский — гот-­
ских или арабских. На эту сторону соответствий, являющуюся наиболее важной и значительной, до настоящего времени почти совершенно не обращали внимания при исследовании языка, что составляет самую большую ошибку большинства работ, написанных до
сегодняшнего дня в этой области, и служит причиной того, что они
являются столь сомнительными и имеют столь малую научную ценность.

Язык, имеющий наиболее богатую формами грамматику, является наименее смешанным, наиболее первичным по происхож­дению, наиболее древним и близким к первоисточнику; то обуслов­лено тем обстоятельством, что грамматические формы склонения и спряжения изнашиваются по мере дальнейшего развития языка, но требуется очень долгое время и малая связь с другими народами, чтобы язык развился и организовался по-новому. Так, датский язык в грамматическом отношении проще исландского, английский проще англо-саксонского; такие же отношения существуют между новогре­ческим и древнегреческим, итальянским и латинским, немецким и мизиготским, и так же обстоит дело во всех известных мам слу­чаях.

Язык, каким бы смешанным он ни был, принадлежит вместе с другими к одной группе языков, если наиболее существенные, ма­териальные, необходимые и первичные слова, составляющие основу языка, являются у них общими. Напротив того, нельзя судить о первоначальном родстве языка по словам, которые возникают не естественным путем, т. е. по словам вежливости и торговли, или по той части языка, необходимость добавления которой к древнейшему запасу слов была вызвана взаимным общением народов, образованием и наукой; формирование этой части языка зависит от множе­ства обстоятельств, которые могут быть познаны только истори­чески. Только с их помощью можно установить, заимствовал ли народ подобные элементы непосредственно из другого языка или сам создал их. Так, английский язык по праву причисляется к гот­ской группе языков и, в частности, к саксонской ветви, основной германской ее части, так как целый ряд слов английского словар­ного запаса является саксонским в своей основе... Следует отме­тить, что местоимения и числительные исчезают самыми последними при смешении с другим неоднородным языком; в английском языке, например, все местоимения готского, а именно саксонского, про­исхождения.

Когда в двух языках имеются соответствия именно в словах та­кого рода и в таком количестве, что могут быть выведены правила •относительно буквенных переходов из одного языка в другой, тогда между этими языками имеются тесные родственные связи; особенно

1 Под готскими Р. Раск разумел германские языки. (Примечание состави­теля.)


наблюдаются соответствия в формах и строении языка, на­пример:

лат. sulcus     bulbus ǎmurca   vulgus

греч.φήμη — лат. fama греч.όλχος.

μήτηρ лат. mater βολβος

φήγος лат. fagus

πηλος лат. Pallus

Здесь мы видим, что греческое часто в латинском переходит в а, а о в и; известно, что, сравнивая множество слов, можно вывести большое число правил перехода, а так как в данном случае имеются большие соответствия также в грамматике обоих языков, то мы можем с полным правом заключить, что между латинским и греческим языками имеют место тесные родственные связи, которые доста­точно хорошо известны и которых мы можем здесь больше не ка­саться.

Отдельные языки могут иметь очень значительное сходство с другими как в словарном составе, так и в грамматическом строе, но даже самые малые соответствия вряд ли могут быть открыты при переводе отрывка одного языка на другой. Поэтому очень опасно делать выводы относительно еще не установленных языковых соот­ветствий по переводу «Отче наш»,— способ, который так долго ис­пользовался и который Аделунг вновь употребляет в своем «Митридате»

Язык следует знать, как и всякий другой предмет, если хочешь судить о нем, и вряд ли существует какой-либо окольный путь для достижения этой цели. Если сравнивать, таким образом, отрывок из греческого с хорошим латинским переводом его или наоборот то едва ли можно подумать, что между этими языками имеются хотя бы самые отдаленные исторические или этимологические связи, до­казывающие, что латинский язык почти целиком имеет своим источ­ником греческий. Различные точки зрения, исходя из которых раз­ные грамматисты рассматривают один и тот же предмет в двух языках, и различные способы, которыми они пользуются для выве­дения соответствия в них, могут очень легко ослепить того, кто сам. не обладает основательными познаниями строения языка и его внут­ренней сущности...

Один язык может утерять одни слова из общего первоначального фонда, другой — другие, один может позже развить или приобре­сти одни новые слова, другой — другие, образуя их иным способом или заимствуя из иного источника. То же самое может иметь место

1 «Митридат, или всеобщее языкознание» И. X. Аделунга (1732—1806), представляет собой четырехтомный сборник переводов «Отче наш» почти на 500 языков и диалектов. Опубликован посмертно в период 1806—1817 гг. Фактически И. X. Аделунгом обработан был только первый том и часть второго, а остальное — И. С. Фа те ром (1771—1826). (Примечание составителя.)


и в отношении окончаний. В результате подобных процессов беглому взгляду может показаться неодинаковым на вид то, что по существу является очень близким.

Но даже слова, являющиеся фактически тождественными в
обоих языках, очень редко в них употребляются в той же самой
связи, так как значение и употребление слов очень редко совпадают
в двух даже очень близкородственных языках... В подтверждение
сказанного можно было бы привести многочисленные примеры, но
легче всего можно в этом удостовериться, если взять шведскую или
немецкую книгу и перевести отрывок из нее на датский язык таким
образом, чтобы по возможности повсюду употреблять те же самые
«слова; в результате мы получим, конечно, нестерпимый, а скорее
всего и просто непонятный датский язык...

...Одно и то же слово может иметь не только разные значения в двух языках, когда, например, в одном случае оно расширено, а в другом сужено, т. е. когда общее понятие в одном языке сведено. в своем употреблении до частных случаев, а в третьем его употреб­ление допустимо только в некоторых случаях, имеющихся в первом языке, или когда из буквального оно становится фигуральным или обособленным и т. п.,— но иногда одно и то же слово в двух языках или даже в том же языке имеет прямо противоположное значение. Это имеет место тогда, когда основное значение нейтрально, но может употребляться иногда в положительном, иногда в отрица­тельном смысле; так, например, лат. hostis обозначало первоначаль­но любого чужого человека, затем стало употребляться дифферен­цированно:

1) гость, отсюда в слав. языках: русск. гость, польск.: gosc и
т. д.; в готск. gast, исл. gestr; это употребление, возможно, из од­
ного из этих языков перешло в латинский. Отсюда, кроме того и латинское hospes, которое является лишь произносительном вариантом первого, как и франц. hotel и т. д.;

2) враг — значение, которое и удерживается в латыни.

Примерами других примечательных изменений в значении яв­ляются: исл. frænde — родственник, нем. Freund — друг; исл. feigr — близкий к смерти, нем. feige — трусливый; исл. nenna — желать, датск. nænde — решаться, сметь; исл. geta — мочь, датск. gide — желать; исл. timi — время, датск. time — час; исл. katr — веселый, радостный, датск. kad — резвый, шаловливый, шведск. kat — сладострастный, бесстыдный.

То, что здесь сказано о различии в значении родственных слов, применимо и к окончаниям, где различие также может быть очень велико, несмотря на установленное родство; о различии собственно форм или букв будет идти речь позже, когда будут рассматриваться окончания или формы склонения и спряжения, которые, конечно, также могут не совпадать. Один язык осуществляет небольшое изменение в одном направлении, другой — в другом, но каждый — по-своему; иногда один язык теряет одно, другой —другое, и оба притом могут развить или воспринять что-то новое; иногда одна


язык употребляет те же самые окончания для того, чтобы обозна­чить иную связь между понятиями. Так, например, латинские аб­лативы стали именительными падежами в итальянском, испанском и португальском, точно так же исландские аккузативы стали имени­тельными в датском и шведском языках. Это может иметь место так­же и в таких двух языках, которые имеют одинаковое число падежей или форм связи, а отсюда легко может быть объяснено то, что один язык требует другого окончания в ряде часто встречающихся слу­чаев, чем другой, или что значение окончания с самого начала не было ясно определенным, но распространялось на много случаев. Так, в греческом форма вокатива ποίητα стала в латинском формой именительного poeta; в древнегреческом языке имелись обе формы. Точно так же формы латинских именительных падежей на стали формами аккузатива в исландском, где слова получили новую форму именительного падежа на -а,

лат. passio — исл.» ordo»

passia, аккузат. passio или passiu orda,» ordo» ordu

(см. Р. Р. а с к, Грамматика исландского языка, стр. 24).

Если одно и то же слово имеется во многих языках, то следует считать, что оно принадлежит тому языку, в котором оно выступает в своем наиболее необходимом, материальном и общем значении; на­пример: шведск, pojke, датск. paag (мальчик) происходит, без сомне­ния, от финского pojca (сын, мальчик), так как оно имеет там значи­тельно более распространенное, древнее и необходимое значе­ние...

Если в пределах одной группы слово встречается в одном или не­скольких языках и совершенно неизвестно в остальных, но в дру­гой, граничащей с ней группе языков встречается повсеместно, тогда совершенно очевидно, что оно перешло из второй группы язы­ков в первую; например: kjeijte — левая рука и kjejthaandet — левша, из финно-лаппск. gjetta, лапл. gjat, фин. käsi, род. п. кä-den — руки и köttö — однорукий; исл. kot — дом, маленький хутор, финно-лаппск. guatte, лашь kаte, фин. kota и т. п.

Если слово выступает изолированно в одном языке, без каких-либо очевидных связей и без производных слов или с очень неболь-

. шим их числом, и, напротив, в другом языке имеет ясные связи, (если оно является производным или сложным) или имеет целый

1 ряд производных (если оно является корневым словом) и кажется, таким образом, совершенно вплетенным в язык, тогда можно за-

ключить, что это слово перешло из второго языка в первый; напри­мер: исл. kinrok, датск. kjönrög— сажа из нем. Kien-rusz — сажа (смолистая); исл. skial — документ из финно-лаппск. zhial, а это последнее из mon zhiaellam—я пишу и др.; исл. bal—пламя, огонь, датск. et baal из финно-лаппск. buolam — жгу (нейтр.),bоа-aldam — сжигаю; датск. forstyrre из нем. stöhren, verstöhren, zerstöh-геп и др.


 


Если слово обладает формами изменения, свойственными языку данной группы, и такое слово встречается в другом языке, в строе Которого не имеется форм склонения и спряжения, в которых слово нуждается, то в высшей степени вероятно, что оно перешло из по­следнего языка в первый. Так, исл. gamall, gömul, gamalt, датск. gammel —старый — не имеет степеней сравнения, так 'как фор­мы ældre—старее и ældst—самый старый — образованы от положительной степени другого слова (нем. alt, älter, ältest), оно поэтому, возможно, произведено из древнееврейского корня elm...

При исследовании языка не следует думать, что можно выяс­нить подлинное происхождение всех слов; многие слова являются корневыми, и для них можно указать только побочные слова в другом языке и родственные или производные слова в самом языке. Они максимально используются, если с их помощью вскрываются следы древнейшей формы и первичного значения, или, короче, основная форма и основное значение целой группы связанных между собой слов. Впрочем, не следует приводить это самое слово из дру­гих языков при условии, если будет доказано,что оно в одном из них древнее и отсюда, очевидно, перешло в тот язык, о котором идет речь. Например, если указать, что исл. betur, betri (betst), bezt (bestur), beztur — это то же самое слово, что и датск. bedre — лучше, best—самый лучший, англ. better, best, нем. besser, best и т. д., то это ничему не поможет, так как это не приблизит нас к источнику; но если доказать, что это слово является тем же самым, что и греч. Βελτιον, φν; βελτιστον, ος, η,,»], то это будет иметь уже определенную ценность, поскольку греческий более древен, чем исландский, и ближе к первоисточнику, если только сам не яв­ляется источником общих элементов.

Корневые слова характеризуются краткостью, простотой и материальностью значения. Имея дело со сложным или производ­ным словом, можно получить основное слово, причем, возможно, древнейшее из сохранившихся. При этом следует все же от слогов производящих отличать короткие окончания или формообразующие слоги, с помощью которых слова сначала включаются в язык, а затем принимают в соответствии со своей природой формы склоне­ния или спряжения; например греч.φίλυς, исл. vinur не следует называть производными словами, несмотря на ος; и ur, так как они являются лишь признаками именительного падежа; напротив, слово аmicus является производным, так как us — это только окончание, но icus является производной формой, общей для мно­гочисленных слов в латинском языке; мы стремимся все же отыс­кать более краткий корень, который, по-видимому, обнаружи­вается в слове аmо. В исл. vingast — вступать в дружбу, -st есть окончание, -ga-— производный элемент и vin- — корень.

Когда сравниваются слова, следует отделять корень от всех остальных частей; если корни совпадают, то родство слов неопро­вержимо, какими бы несхожими ни были производные слоги или


окончания. Но особенно тщательно нужно следить за тем, чтобы не затронуть или не разрушить сам корень, который выступит тогда в ложном виде и запутает наблюдателя. Если взять, например, omhyggelig — заботливый, старательный, то от- является пред­логом, входящим в состав сложного слова, -elig — производным окончанием, как в glaedelig — радостный, visselig — конечно, на­верное и т. д., но g удвоено, так как оно стоит между двумя глас­ными, а у в производных словах часто происходит из и. Таким об­разом, корень имеет вид hug (или hyg), который довольно ясно может быть выведен из исл. hugr — ум, сознание, ad hyggia — ду­мать, omhyggelig — тот, кто думает о чем-то, у кого ум и сознание направлены на что-то, кто заботится о чем-то. Исландцы говорят hugsa um там, где датчане говорят at tænke pa.

Когда таким образом слова оказываются освобожденными от всех добавлений, то их оказывается возможным сравнить между собой; здесь следует быть чрезвычайно осторожным, чтобы не сме­шать неродственные слова или не спутать корень слова в его древ­нейшей форме с новым и широко распространенным словом в дру­гом языке; здесь нет иного средства помощи, кроме значения. Как мы видели из предшествующего, оно не обязательно должно быть то же самое, но значения сопоставляемых слов все же должны на­ходиться в известном родстве и связи друг с другом, так как если значение в одном слове совершенно чуждо значению другого, то они неродственны друг с другом. Показательным в этом отношении является приведенный выше корень hug, который ни вмалейшей степени не родствен с датским словом et Hug —удар, толчок, весьма распространенным в современном датском языке; оно яв­ляется производным от hugge — ударить, бить, исл. högg—удар из höggva— рубить; эти оба значения не имеют ничего общего между собой.

В словах, которые мы считаем идентичными в разных языках, не только значения и окончания должны не совпадать, но и вся форма их корней может иметь все буквы совершенно иные; если бы все эти три части, а именно значение и обе формы — окончание и корень—были совершенно общими, то это было бы одно и то же слово того же самого языка. Различие в одной из этих частей делает их не одним и тем же словом одного языка. Бесконечное разнообразие человеческих группировок и формирований, различие в строе чувств и образе мыслей делают легко понятным, что вся совокупность понятий и представлений, обозначаемая и хранимая языком того или иного народа, может быть совершенно, тождественной у разных, иногда далеких друг от друга народов. Разнообразие человеческой речи, различное устройство органов речи, которое позволяет при­знать иностранца, поговорив с ним один только раз, даже и не видя его, делают естественным, что множество слов у различных народов получает почти бесконечные видоизменения в произношении и форме.


ОБ ИСТОЧНИКЕ ГОТСКИХ ЯЗЫКОВ, В ЧАСТНОСТИ ИСЛАНДСКОГО

...Список слов, которые, по-видимому, имеют тесные родствен­ные связи во фракийских г и готских языках, особенно в исланд­ском, может быть легко увеличен, но я опускаю многие слова, очевидно, 'тождественные в обеих языковых группах, каковыми, например, являются все междометия: греч. ούαί лат. vae, исл. vei, откуда vein и kvein наряду с vei па и kveina; греч α ι исл. æ (чи­тай aj); греч.φυ, датск. fy и многие другие. Я отбираю слова не столько по легкости, с какой можно увидеть их сходство, сколько по значению, чтобы показать, что самые первейшие и необходимейшие cлова, обозначающие элементарные предметы мысли, являются идентичными в обеих группах языков. С этой целью я и распреде­лил их по разрядам. Я не считаю, что все согласятся со мной в отношении всех этих слов, но если даже отбросить, некоторые вы­зывающие сомнение, то все же из 352 слов (а считая и приведенные выше 48—400 слов) останется такое количество, что они вместе с грамматическими параллелями, приведенными выше, смогут быть доказательными в такой же степени, как и 150 слов с грамматиче­скими замечаниями, которые Sainowicz привел для «доказательства» близости венгерского и лаппского языков, что, насколько мне из­вестно, ныне никто не отрицает.

Соответствия, которые мы нашли в словарном составе и строе языка, согласуются с недвусмысленными историческими свидетель­ствами о переселении наших предков на север из Скифии; в част­ности, это относится к последней основной волне поселенцев, ко­торые принесли нам из Tanais язык, поэтическое искусство и руны, имеющие столь бросающееся в глаза сходство с древнейшим финикийско-греческим алфавитом. По-видимому, скандинавы и германцы являются ветвями великого фракийского племени, и их языки про­исходят также из этого первоисточника. Это совпадает и с тем, что известно о языке латышского племени и его отношении к грече­скому. Латышское племя является ближайшей ветвью фракийского, затем скандинавского и германского; последний, очевидно, нахо­дится в более далеких связях, что вполне естественно вследствие того, что местопребывание наших предков находилось на юго-во­стоке; но это различие не столь велико, и оба языка, очевидно, были рядом друг с другом. Однако ни в коем случае скандинавское племя не может считаться происходящим от фракийского, косвенно через германское, что противоречит и истории и внутренней сущ­ности языка. Но, с другой стороны, никак нельзя сказать, что ис­ландский происходит от греческого. Греческий не является древним чистым фракийским; меньше всего, говоря о греческом, можно ограничить себя аттическим, так как он является одной из поздней-

1 Под фракийскими языками Р. Раск разумеет греческий и латинский. {При­мечание составителя.)

44


ших разновидностей греческого и совсем не той, где родство высту­пает яснее всего. Насколько аттический имеет преимущество в образовании и благозвучии, настолько дорический и эолийский — в древности и важности для науки о языке. Если бы эти последние были утеряны, то едва ли идентичность с латинским или, скажем, с исландским была бы удовлетворительно доказана. На основании всего сказанного мы считаем возможным заключить, что исландский, или древнесеверный, имеет своим источником древний фракийский язык; во всяком случае в своей основной части он произошел от великого фракийского племени, древнейшими и единственными остатками которого являются греческий и латинский, вследствие чего эти языки следует рассматривать как его источник. Но для его полного этимологического разъяснения большое значение имеют ла­тышские и славянские группы языков. Кроме того, значительное влияние оказывает также финский язык.

АЗИАТСКИЕ ЯЗЫКИ

Мы замкнули круг и рассмотрели все окружающие нас языки, а также обнаружили источник древнесеверного языка; вместе с тем можно допустить, что существует еще более близкий его источник; идя в этой связи далее, мы находим на юго-востоке так называемую остерландскую группу языков. Мы уже видели, что различные слова, а возможно и окончания, могут найти ясное объяснение на основе данных этой группы и что некоторые слова этой группы язы­ков ближе готским языкам, чем фракийские...

Но так как языки остерландской группы имеют совершенно иную структуру и совершенно иное строение, чем готские языки, как в образовании слов и форм, так и в изменении как имени, так и глагола (это слишком хорошо известно, для того чтобы мне нужно было описывать и развивать это далее), то подобное сходство не может быть объяснено не чем иным, как заимствованием. Эти заим­ствования имели место в древнейший первобытный период сущест­вования племен. Ни один непредубежденный человек не сможет сравнить подобные совпадения в отдельных немногих словах с прочным родством и тесным единством с фракийской группой язы­ков, не говоря уже о том, что он отдает ей предпочтение при опре­делении источника готских языков. На северо-востоке мы встре­чаем другую примечательную группу языков — армянскую.

Одной из многочисленных ошибок Аделунга, обесценивающей его «Митридат» и делающей его пригодным для употребления только в качестве литературного источника, является его утверждение, что это племя вообще не стоит ни в какой связи с фракийским.

Армянские языки, напротив, кажутся гораздо ближе к готским, чем остерландские; по крайней мере слова, обозначающие ближай­шее родство, и подобные им, у них общие. Это свидетельствует, как кажется, о настоящем, хотя и очень отдаленном родстве между языками. Правда, армянский язык слишком далек, чтобы его можно

45


 


было признать источником фракийского или готского. Он, кроме
того, настолько неизвестен и недоступен, что в наших условиях не
стоит его исследовать подробнее; это едва ли приведет нас ближе к
цели. Но так как армянский язык, по-видимому, не прерывает
линии родства, то, возможно, все же было бы интересно пойти
далее, до тех пор пока связи прервутся. И действительно, * наряду с
остерландскими и армянскими языками мы находим очень большое
племя и языковую группу, или, возможно, вернее сказать, две
группы -персидскую и индийскую, каждую из которых определяли
как источник германской группы. Санскрит, зендский, пехлевийский и персидский языки являются основными частями этой не­
обыкновенно большой семьи. \

Бесспорно, что эти языки имеют много бросающихся в глаза сходств с германскими и северными языками, но все же в большин-стве случаев это тождество не непосредственное, а идущее через фракийские языки. Но так как можно утверждать с определен­ностью, что никто из тех, кто выдвинул эти предположения, не оценил всего значения трех древних основных языков готской группы (именно: исландского, англо-саксонского и мизиготского), не говоря уже об индийских и персидских языках, и так как, далее, для того чтобы доказать подобный тезис, требуется тщательнейшее исследование обоих сравниваемых предметов, то едва ли можно то, что основывается лучше на некоторой части схожих слов и отдель­ных грамматических совпадениях, принимать за что-либо большее, нежели за предубежденность или по крайней мере за недоказуемую, хотя и интересную догадку. Эта догадка недоказуема уже потому, что на индийских и персидских языках имеется очень мало Памят­ников и совсем нет грамматик или словарей, а если что и имеется, например на санскрите, который является древнейшим и важнейшим из всех указанных языков, то это слишком недоступно или недоста­точно.

Мы видели на примере финской группы, какое большое число слов и даже грамматических окончаний может совпадать в языках, не связанных подлинным родством. Поэтому, слишком опрометчиво доверившись совпадениям, рискуешь тем, что при более глубоком ознакомлении с языком откажешься от своих гипотез, или тем, что вызовешь улыбку. То немногое, что может быть добыто пред­варительной работой, ни в коей мере не достаточно, чтобы доказать, что одна группа языков произошла от другой, особенно если этому противоречит значительное различие между племенами в области религии, обычаев и общественных установлений, известных нам так же давно, как и оба племени.

Кроме того, уже географическое положение стран свидетельст­вует о том, что индийский или персидский языки не могут быть подлинным источником, из которого берет начало исландский язык. Нет никаких исторических свидетельств, что наши предки вышли из Индии или Персии; напротив, все обстоятельства указывают на фракийское племя, откуда, как мы выше нашли возможным заклю-


чить, и произошло северное племя. Но это племя имело, конечно, как и всякое другое, свой корень, и не так уж невероятно, что индийское племя и является таким корнем, достойным того, чтобы его познали и исследовали, если он только не слишком глубоко скрыт под землей. Пока же мы будем довольствоваться ближайшим и ясным источником нашего древнего языка и предоставим грече­ским ученым исследовать, откуда ведет свое подлинное происхож­дение фракийская группа. Но мы уверены, что и им не нужно будет идти далее индийских языков, так как цепь прерывается на одном конце односложными языками, на другом конце — малайской и ав­стралийской языковыми группами, которые со своей стороны огра­ничены великим Мировым океаном. Обе эти широко распространен-ные группы языков отличаются, как небо от земли, от готской, фра­кийской и индийской групп языков.


 


A. X. BOCTOKOB

РАССУЖДЕНИЕ О СЛАВЯНСКОМ ЯЗЫКЕ,

служащее введением к грамматике сего языка* составляемой





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-11-20; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 1158 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

80% успеха - это появиться в нужном месте в нужное время. © Вуди Аллен
==> читать все изречения...

2287 - | 2138 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.008 с.