Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


I. Симультанные системы: принцип и Примеры




3-1. Принцип симультанных систем: коннотация и метаязык

Как мы видели, в высказывании Моды предполагается по крайней мере две информационных системы: собственно языковая система, то есть естественный (французский) язык, и система «вестиментарная», в соответствии с которой одежда (набивные ткани, аксессуар, плиссированная юбка, распа­шонка и т.д.) означает либо внешний мир (скачки, весну, зрелый возраст), либо Моду. Эти две системы неразрыв­ны: вестиментарная система как бы покрывается системой языковой. Проблема, возникающая при совмещении двух семантических систем в одном высказывании, была прин­ципиально поставлена Ельмслевом1. Как известно, лингви­стика различает в языке план выражения (Е) и план содер­жания (С); эти два плана связаны отношением (R), а все вместе два плана и отношение между ними образуют систе­му (ERC); однако созданная таким образом система может сама стать простым элементом некоторой вторичной систе­мы, которая, следовательно, будет более широкой, чем она. Расслоение двух систем может происходить в двух разных точках сочленения: в первом случае первичная система об­разует план выражения вторичной системы - (ERC) R С; при этом система 1 соответствует плану денотации, а сис­тема 2 - плану коннотации. Во втором случае первичная система (ERC) образует план содержания вторичной систе-

1 Essats, p 43.

мы - Е R (ERC); тогда система 1 соответствует плану язы­ка-объекта, а система 2 - плану метаязыка. Итак, конно­тация и метаязык зеркально противоположны друг другу, различаясь по месту, которое первая система занимает во второй. Эти два симметричных расслоения могут быть по­казаны на следующей огрубленной схеме (на самом деле в языке выражение и содержание совпадают в одном и том же времени):

По Ельмслеву, метаязыки представляют собой опе­рации, и они образуют большинство научных языков, роль которых - придать реальной системе, взятой как означа­емое, комплекс оригинальных дескриптивных означаю­щих. В отличие от метаязыков, коннотации пропитывают собой многие социальные языки, где первичное или бук­вальное сообщение служит опорой вторичному смыслу, обычно аффективному или идеологическому1. Явления коннотации, несомненно, имеют большое, пока еще недо­оцененное значение во всех языках культуры, и особенно в литературе.

3.2. Комплексы из трех систем: точки сочленения

Для коннотации или метаязыка достаточно двух сис­тем. Ничто не мешает представить себе и комплексы из трех систем; но, поскольку сообщения естественного языка обычно полностью передаются двумя системами (в наиболее соци­ально распространенном случае, которым мы и будем глав­ным образом заниматься здесь, это денотация и коннота­ция), третьим членом таких трехчастных комплексов есте­ственно оказывается какой-то внеязыковой код, субстанци­ей которого служит материальный предмет или образ; на­пример, языковой комплекс, с денотацией и коннотацией, поддерживает первичную знаковую систему вещей. Тогда всего получается две разных точки сочленения: в одной из них мы от реального (вещественного) кода переходим к де­нотативной системе языка, в другой — от денотативной сис-

1 См. «Мифологии» [Ролан Барт, Мифологии, М., изд-во им. Сабаш­никовых, 1996, с. 235 ел. - Прим. перев.].

темы языка к его коннотативной системе. Этому различию субстанций прямо соответствует оппозиция метаязыка и кон­нотации: когда языковая денотация покрывает собой реаль­ный код, она действует как метаязык, так как этот код ста­новится означаемым некоторой номенклатуры или, можно сказать, чисто терминологической системы; а затем эта двух­частная система включается на правах означающего в зак­лючительную коннотацию, часть последней, третьей систе­мы, которую можно назвать риторической:

Система 3 представляет собой чистую коннотацию; сред­няя система 2 - одновременно и денотация (по отношению к системе 3) и метаязык (по отношению к системе 1). Асиммет­рия точек сочленения (в одном случае означающее, в дру­гом - означаемое) обусловлена различием субстанций: обе системы 2 и 3 являются языковыми системами, и их означаю­щие однородны (это слова, фразы, звуковые формы); напро­тив того, системы 1 и 2 носят смешанный характер, одна из них - реальная, а другая - языковая, и их означающие не могут непосредственно сообщаться между собой; субстанция реального кода не может без всякого опосредования питать собой субстанцию словесного кода; поэтому в процессе рас­слоения систем реальный код покрывается невещественно-кон­цептуальной частью языковой системы, то есть ее означае­мым. Здесь необходим пример; возьмем его из знаков дорож­ного движения - постольку, поскольку они составляют пред­мет преподавания, то есть вербализации.

3-3. Дорожные знаки как предмет преподавания

Передо мной три разноцветных сигнала светофора - крас­ный, зеленый, желтый. Мне совершенно не нужен язык, что­бы понять, что это именно сигналы и у каждого из них свой

1 Дорожные знаки еще, по-видимому, со времен Бюиссенса (E.Buyssens, Les Langages et les discours, Bruxelles, J.Lebegue, 1943, 99 p.) служат опорным примером для размышлений о семиологии; это полезный пример, если только помнить, что код дорожных знаков - очень скудный код.

смысл (запрет, свобода, внимание)1; мне понадобится только время, чтобы освоиться, и тогда смысл возникнет прямо из ситуаций, в которых употребляется знак: ассоциируя зеленый свет с движением, а красный с остановкой, я в итоге расшиф­рую их семантическое соотношение; передо мной настоящий код, и это реальный, неязыковой код, состоящий из визуаль­ных означающих, которыми вполне могли бы пользоваться и глухонемые. Но предположим, что смысл этих сигналов я узнаю от инструктора, чья речь замещает собой реальный код; а поскольку речь и сама по себе есть знаковая система, то передо мной оказывается двухчастный неоднородный комп­лекс — полуреальный, полуязыковой. В первой системе (коде дорожных знаков как таковом) некоторый цвет (воспринима­емый, а вовсе не именуемый) означает некоторую ситуацию; а в речи инструктора эта семантическая эквивалентность дуб­лируется второй системой, которая и сама по себе носит се­мантический характер, поскольку делает словесную суб­станцию {фразу) означающим некоторого понятия {про­позиции). Итак, на данной стадии анализа я располагаю двумя расслаивающимися системами, организованными со­гласно следующей схеме2:

На этом следует задержаться. Даже если мой инструк­тор достаточно объективен, чтобы буквально, нейтральным тоном, сообщать мне, что «красный свет - знак запрета», то есть даже если его речь достигает строго денотативного отношения к реальности (что довольно утопично), все же замена первичной знаковой системы языком никогда не про­ходит безнаказанно. Если я постигаю правила движения

1 Заметим, что в этом элементарном коде означаемые сами собой орга­
низуются в структурированную оппозицию: два полярных термина (запреще­
но / разрешено)
и один смешанный (одновременно запрещено и разрешено =
будьте внимательны).

2 Несовершенство (очевидное) этой схемы обусловлено природой языка,
где в одной субстанции смешиваются означающие и означаемые, так что любое
расширение (специализация) семантической эквивалентности становится ее ис­
кажением. - Понятие - небесспорный термин соссюровской теории; здесь оно
упомянуто лишь для памяти, без обсуждения.

эмпирически (вне языка), то я воспринимаю не качества, а отличия: красный, зеленый, желтый свет обладают (для меня) лишь реальностью своего соотношения, набором оппозиций1; замена их языком, пожалуй, и дает некоторый выигрыш, по­зволяя не обращаться к таблице функций, но вместе с тем, изолируя и дистанцируя знак, она позволяет «забыть» вирту­альную оппозицию первичных означающих; можно сказать, что в языке эквивалентность красного света и запрета засты­вает, красный становится «естественным» цветом запрета; этот цвет становится из знака символом; смысл уже не форма, он субстанциализируется. Таким образом, распространяясь на другую семантическую систему, язык стремится к ее натура­лизации; такая власть создавать «естественное» - самая соци­альная из институций. Но это еще не все. По сути, речь инст­руктора никогда не бывает нейтральной: по видимости просто говоря мне, что красный свет сигнализирует о запрете, он высказывает еще и другое — свое настроение, свой характер, ту «роль», которую он хотел бы играть в моих глазах, наше отношение ученика и преподавателя; эти новые означаемые передаются не словами преподаваемого кода, правил движе­ния, а другими формами речи (ее «оттенками», оборотами, интонацией - всем тем, что составляет риторику или фразе­ологию инструктора). Иначе говоря, поверх слова как та­кового практически неизбежно надстраивается другая се­мантическая система - по природе своей коннотативная. Итак, в конечном счете перед нами троичная система, со­стоящая из реального кода, терминологической (денотатив­ной) системы и системы риторической (коннотативной), в соответствии с уже намеченной выше теоретической схе­мой, которую теперь достаточно заполнить заново:

1 Фактически это утопическая ситуация: поскольку я культурный индивид, то даже и вне языка я могу иметь о «красном» только мифичес­кое представление.

По поводу этой схемы следует сделать два замечания.

3.4. Различение систем

Прежде всего, поскольку обе низших системы полнос­тью содержатся в высшей системе, то их целое непосред­ственно воспринимается на уровне риторики; конечно, я получаю объективное сообщение красный свет - знак зап­рета (доказательство - то, что я могу в дальнейшем сооб­разовывать с ним свои поступки), но реально я переживаю речь инструктора, его фразеологию; если, например, эта фразеология вызывает робость, то и значение красного цвета фатальным образом станет включать для меня некоторый страх; в скоротечном (для переживания) процессе переда­чи сообщения я не могу разложить по одну сторону означа­ющее терминологической системы, а по другую - означае­мое системы риторической, различить красный свет и страх. Различение двух систем может быть только теоретическим или же экспериментальным, оно не соответствует никакой переживаемой ситуации, так как перед лицом запугиваю­щей речи (всегда коннотативной) человек редко сохраняет способность отделять in petto1 денотативное сообщение (со­держание речи) от коннотативного (запугивания); напро­тив, второе сообщение насквозь пропитывает собой первое, порой даже подменяет его и мешает его пониманию; угро­жающий тон приказа может настолько испугать, что сам приказ станет совершенно невнятным; и наоборот, различе­ние двух систем позволяло бы дистанцировать сообщение второй системы и, следовательно, «объективировать» его оз­начаемое (скажем, тиранию); вероятно, именно так и дела­ет врач, когда его бранит пациент, - он не дает себе смеши­вать непосредственное означаемое агрессивной речи и образу­емый ею невротический символ; но если бы этот врач вышел из экспериментальной ситуации и столкнулся с такой же ре­чью в реальной ситуации, различать стало бы куда труднее.

3.5. Иерархия систем

Это подводит нас ко второму замечанию. Даже если наши три системы удастся различить, в них подразумевает­ся неодинаковая открытость коммуникации. Реальный код предполагает практическую коммуникацию, основанную на обучении и, следовательно, на некоторой длительности; то

' В душе (лат.). - Прим. перев.

есть, вообще говоря, это коммуникация простая и узкая (скажем, правила дорожного движения, правила посадки самолета на палубу и т.д.). Терминологическая система пред­полагает коммуникацию непосредственную (для своего осу­ществления ей не нужно времени, слово позволяет сэконо­мить на длительном обучении), но концептуальную - это «чистая» коммуникация. Коммуникация, устанавливаемая риторической системой, в каком-то смысле шире, так как в этой системе сообщение открывается в социальный, аффек­тивный, идеологический мир; если определять реальность как реальность социальную, то именно риторическая систе­ма окажется самой реальной из всех, тогда как терминоло­гическая система, которая более формальна и сродни логи­ке, будет менее реальной; но вместе с тем этот денотатив­ный код и более «отборный», он более всего свидетельству­ет о собственно человеческом усилии - собака может пони­мать код первый (сигналы) и последний (интонации хозяи­на), но не может понимать денотативное сообщение, дос­тупное только человеку. Если иерархизировать три систе­мы с антропологической точки зрения, соизмеряя способно­сти человека со способностями животного, то можно сказать, что животное в состоянии принимать и издавать сигналы (пер­вую систему), что оно может лишь воспринимать последнюю систему1 и не способно ни принимать, ни производить вто­рую; напротив того, человек в состоянии создавать из предме­тов знаки, превращать эти знаки в членораздельную речь, а буквальное сообщение - в коннотативное.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-11-12; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 945 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Стремитесь не к успеху, а к ценностям, которые он дает © Альберт Эйнштейн
==> читать все изречения...

2223 - | 2171 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.008 с.