Страдательный залог
Страдательный залог {Passive Voice) употребляется в русском языке значительно реже, чем в английском. В английском языке страдательный залог образуется с помощью вспомогательного глагола to be в соответствующей форме действительного залога и причастия прошедшего времени спрягаемого глагола.
Формы | Present | Past | Future | Future in the Past |
Indefinite | am (is / are) asked | was (were) asked | will be asked | would be asked |
Continuous | am (is / are) being asked | was (were) being asked | ||
Perfect | have (has) been asked | had been asked | will have been asked | would have been asked |
Perfect Continuous | — |
В русском языке в страдательном залоге употребляются только переходные глаголы (глаголы, которые могут иметь при себе прямое дополнение - дополнение, употребляемое без предлога), а непереходные глаголы употребляются только в действительном залоге. В английском языке формы страдательного залога могут иметь переходные глаголы (за исключением глаголов, выражающих постоянное состояние или отношение - to have, to lack, to resemble и т.д.) и непереходные глаголы, требующие предложного дополнения {to look at, to look through, to laugh at, to send for, to speak to, to call upon, to deal with, to enter into, to refer to, to report on, to dictate to и т.д.), при этом предлог остается при глагольной форме.
Даже в тех случаях, когда английскому глаголу в страдательном залоге соответствует русский переходный глагол, при переводе страдательный залог часто заменяется действительным для того, чтобы передать смысловое или логическое ударение английского предложения.
These ideas were uttered by the Chairman. - Эти идеи высказал председатель.
Перевод английских предложений с глаголом-сказуемым в страдательном залоге на русский язык представляет некоторые сложности. Особенности употребления страдательного залога в английском языке по сравнению с русским языком состоят в следующем.
В английском языке глаголы to allow, to permit, to ask, to award, to deny, to give, to forgive, to grant, to invite, to offer, to order, to command, to pay, to promise, to refuse, to show, to tell, to teach и некоторые другие употребляются в страдательном залоге в функции сказуемого с примыкающим к нему прямым дополнением и обозначают действие, направленное на подлежащее и на прямое дополнение
Не was given a medal. - Он получил медаль.
Предложения с глаголом-сказуемым указанного типа переводятся на русский язык следующим образом.
1. Неопределенно-личным предложением, если отсутствует дополнение с предлогом by, выражающее субъект действия. При переводе подлежащее английского предложения соответствует косвенному дополнению в дательном падеже в русском предложении.
They were told to come. - Им велели прийти.
Congress was told that there is going to be no reduction in the size of the USA Army. - Конгрессу сообщили, что численность армии США не будет уменьшена.
2. Личным предложением с глаголом-сказуемым в действительном залоге, если имеется дополнение с предлогом by. При переводе дополнение с предлогом by соответствует подлежащему русского предложения, а подлежащее английского предложения соответствует в русском предложении косвенному дополнению в дательном падеже.
They were told by the secretary to come in time. - Секретарь велел им прийти вовремя.
Если в английском предложении в страдательном залоге употреблены непереходные глаголы, требующие предложного дополнения, то такому предложению в русском языке соответствует неопределенно-личное предложение или личное предложение с глаголом-сказуемым в действительном залоге. Если в английском предложении в страдательном залоге употреблены переходные глаголы, которым в русском языке соответствуют непереходные глаголы, употребляющиеся с предлогами (to follow, to influence, to answer, to join, to affect), то такому английскому предложению в русском языке также соответствует неопределенно-личное предложение или личное предложение с глаголом-- сказуемым в действительном залоге. При переводе на русский язык подлежащему английского предложения соответствует предложное дополнение в винительном или предложном падеже.
This article was referred to twice.- На эту статью сослались дважды. The public figures were followed by a great crowd. - За общественными деятелями следовала большая толпа.
Предложения с вводящим it в качестве формального подлежащего с глаголом-сказуемым в страдательном залоге переводятся на русский язык неопределенно-личными предложениями: it is said, it is thought, it is believed, it is reported и т.д.
It is widely believed that there is no other way for the country but to initiate democratic reforms. - Широко распространено мнение, что единственный выход для этой страны - начать демократические преобразования.
В английском языке в страдательном залоге могут употребляться фразеологические сочетания: to make use of, to pay attention to, to take
notice of- которые переводятся на русский язык действительным залогом.
Close attention is being paid to the pending negociations. - Продолжающиеся переговоры привлекают пристальное внимание. Довольно часто при переводе на русский язык вместо страдательного залога необходимо употреблять действительный, переводить личные предложения неопределенно личными, заменять один глагол другим, а иногда вместо личной формы глагола употреблять в русском тексте неличную форму глагола или передавать пассивную форму лексически.
Peacemongers have been called for by their leaders to support the peacemarch. - Лидеры организаций борьбы за мир призвали своих членов принять участие в марше мира.
Наиболее общая рекомендация, касающаяся перевода форм английского страдательного залога на русский язык, заключается в необходимости соблюдать грамматические и стилистические правила русского языка, избегая грамматического и стилистического калькирования.
UNIT 6.
Human Rights
Упражнение 1. Переведите с листа на русский язык следующий текст.
The concept of human rights has existed under several names in European thought for many centuries, at least since the time of King John of England. After the king violated a number of ancient laws and customs by which England had been governed, his subjects forced him to sign the Magna Carta, which enumerated a number of what later came to be thought of as human rights. Among them were the right of the church to be free from governmental interference, the rights of all free citizens to own and inherit property and be free from excessive taxes. Magna Carta established principles of due process and equality before the law and it also contained provisions forbidding bribery and official misconduct. The political and religious traditions in other parts of the world also proclaimed what have come to be called human rights, calling on rulers to rule justly and compassionately, and delineating limits on their power over the lives, property, and activities of their citizens. In the United States, a bloody war over slavery came close to destroying a country founded only eighty years earlier on the premise that, "all men are created equal."
The women's rights movement succeeded in gaining for many women the right to vote. National liberation movements in many countries succeeded in driving out colonial powers. The modern human rights movement didn't invent any new principles. It was different from what preceded it primarily in its explicit rejection of political ideology and partisanship, and its demand that governments everywhere, regardless of ideology, adhere to certain basic principles of human rights in their treatment of their citizens. This appealed to a large group of people, many of whom were politically
inactive, not interested in joining a political movement, not ideologically motivated. They were simply outraged that any government dared abuse, imprison, torture, and often kill human beings whose only crime was in believing differently from their government and saying so in public. They took to writing letters to governments and publicising the plights of these people in hopes of persuading or embarrassing abusive governments into better behaviour. Упражнение 2. Закройте учебник. Выделите по памяти опорные слова и словосочетания из текста упражнения 1 и запишите их по-русски. На основе выписанных слов восстановите содержание текста на английском языке. Упражнение 3. Прочитайте вслух преамбулу ко Всеобщей декларации прав человека на английском и русском языках. Обратите внимания на особенности перевода выделенных выражений. |
Упражнение 4.Закройте учебник. Переведите на слух по абзацам сначала английскую, а потом русскую часть упражнения 3 без опоры на текст. Насколько близкой оказалась ваша версия перевода к исходным вариантам? |