Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Грамматический комментарий




Оглавление


 


Рецензенты:

кафедра Межкультурных коммуникаций факультета иностранных
языков МГУ им. М.В. Ломоносова (зав. кафедрой доктор историче­
ских наук, профессор А. В. Павловская)

О.Л. Каменская, доктор филологических наук, профессор

ISBN 5-94692-378-1

«Английский язык. Учебник устного перевода» ориентирован на обу­чение различным видам устного перевода: переводу с листа, последова­тельному и синхронному переводам. Данный учебник предназначен для студентов старших курсов гуманитарных вузов, для которых перевод не является основной специальностью. Учебник может быть также использо­ван на начальном этапе обучения на переводческих факультетах.

УДК 811.111(075.8) ББК 81.2Англ-923

ISBN 5-94692-378-1

© Миньяр-Белоручева А.П., Миньяр-Белоручев К.В., 2003 © Издательство «ЭКЗАМЕН», 2003


Предисловие................................................................................................................... 5

PARTI............................................................................................................................. 5

Unit 1. Development of Mankind........................................................................... 8

Лексический комментарий................................................................................... 20

Грамматический комментарий. Временные формы перфекта................... 25

Unit 2. Clash of Civilisations................................................................................ 28

Лексический комментарий................................................................................... 42

Грамматический комментарий. Модальные глаголы.................................. 46

UNIT 3. International Relations.......................................................................... 50

Лексический комментарий.................................................................................... 64

Грамматический комментарий. Причастие..................................................... 67

Unit 4. Globalisation............................................................................................... 69

Лексический комментарий.................................................................................... 81

Грамматический комментарий. Инфинитив.................................................... 83

Unit 5. International Law...................................................................................... 87

Лексический комментарий................................................................................. 101

Грамматический комментарий. Страдательный залог............................. 107

Unit 6. Human Rights........................................................................................... 111

Лексический комментарий................................................................................. 126

Грамматический комментарий. Герундий.................................................... 130

Unit 7. Recent History of Russia........................................................................ 133

Лексический комментарий................................................................................. 145

Грамматический комментарий. Субъектный

предикативный инфинитивный оборот.......................................................... 147


Unit 8. Armed Forces................................................................. 149

Лексический комментарий....................................................... 163

Грамматический комментарий. Объектный предикативный
инфинитивный оборот.............................................................. 165

PART II......................................................................................... 167

Unit 9. Macroeconomics............................................................ 167

Лексический комментарий....................................................... 182

Грамматический комментарий. Герундиальный оборот....... 187

Unit 10. World Economy........................................................... 189

Лексический комментарий....................................................... 204

Грамматический комментарий. Сослагательное наклонение 207

Unit 11. Mass Culture................................................................. 211

Лексический комментарий....................................................... 225

Грамматический комментарий. Согласование времен.......... 229

Unit 12. Mass Media.................................................................. 232

Лексический комментарий....................................................... 244

Грамматический комментарий. Артикль................................ 248

Unit 13. Information Society...................................................... 257

Лексический комментарий....................................................... 273

Грамматический комментарий. Причастная конструкция..... 276

Unit 14. Biotechnology.............................................................. 280

Лексический комментарий............................................................ 296

Грамматический комментарий. Степени сравнения.............. 303

Unit 15. Conquering Space........................................................ 306

Лексический комментарий............................................................ 324

Грамматический комментарий. Сложные предложения........ 328

Unit 16. Olympic Games............................................................ 330

Лексический комментарий....................................................... 343

Грамматический комментарий. Предлоги, фразовые глаголы 346


Предисловие

Во всем мире знание английского языка воспринимается сегодня как нечто само собой разумеющееся, как необходимое условие обще­ния на любом уровне. Все большую важность приобретает не только свободное владение английским языком, но и умение быстро и квали­фицированно осуществлять перевод с английского языка на русский язык и обратно. В настоящее время эта деятельность уже не может ос­таваться монополией профессиональных переводчиков, она должна быть доступна более широкой аудитории, владеющей английским язы­ком. Неслучайно, что в нашей стране сейчас появляются все новые и новые учебники, учебные, грамматические и справочные пособия, на­правленные на обучение английскому языку. Данный учебник поможет приобрести профессиональные навыки устного перевода с английского языка на русский и с русского на английский.

Цель учебника заключается в подготовке обучаемых к трем видам устного перевода: переводу с листа, последовательному и синхронному переводам. При переводе с листа переводчик читает текст про себя на одном языке и говорит на другом; при последовательном переводе он слушает оратора и запоминает его речь или слушает оратора и делает записи, а потом воспроизводит услышанное на другом языке по памяти или с опорой на записи; при синхронном переводе переводчик одно­временно слушает оратора и переводит его речь. Все эти виды перево­да требуют от переводчика разных навыков и умений. В основу учеб­ника положены концепции теории перевода и методики преподавания перевода, созданные доктором педагогических наук, профессором Р.К. Миньяр-Белоручевым.

Учебник состоит из 16 уроков. В них представлена общественно-политическая, экономическая, юридическая, историческая, культуро­логическая, военная, спортивная и научно-техническая тематика.


Мультитематическая структура учебника обусловлена тем, что он предназначен для широкого круга студентов-гуманитариев, изучающих разные дисциплины. Каждый урок включает 20 упражнений. Они под­разделяются на ознакомительные, тренировочные и контрольные. В ознакомительных упражнениях обучающиеся знакомятся с новым ма­териалом. Тренировочные упражнения направлены на отработку от­дельных навыков и умений определенного вида перевода. Контроль­ные упражнения позволяют выявить степень усвоения студентами изученного материала. Каждый урок завершается лексическим и грам­матическим комментариями.

Навыки восприятия письменного текста для дальнейшего изложе­ния его основного содержания и устного перевода отрабатываются уп­ражнениями, требующими одновременного переключения от письмен­ного текста к устной речи и с одного языка на другой. Упражнения по микрореферированию развивают умение выделять из текста ключевую информацию и передавать ее кратко на исходном языке или языке пе­ревода. Устный перевод с опорой на письменный текст облегчает вос­приятие исходной информации и ее последующий перевод. В свою очередь письменный перевод способствует формированию навыков и умений устного перевода, поэтому в учебник включены упражнения на отработку письменного перевода.

Навыки восприятия и перевода английского текста на слух, а также навыки выделения и запоминания ключевой информации отрабатыва­ются упражнениями последовательного перевода английских фраз, за­читываемых преподавателем один или несколько раз, переводом на слух коротких фраз, содержащих лексические или грамматические трудности, письменным переводом на слух без зрительной опоры на текст. Подобные упражнения используются для отработки навыков устного перевода с русского языка на английский.

Навыки межъязыковой и внутриязыковой трансформации текста отрабатываются упражнениями, в которых требуется подбирать сино­нимы, находить описательные обороты, выделять слова с ключевой информацией, преобразовывать длинные высказывания и находить лексические единицы для опорных пунктов памяти и для записей.

Навыки переключения с одного языка на другой, выбор иноязыч­ного эквивалента и совмещение семантических систем двух языков отрабатываются следующими упражнениями: перевод с повторением, смешанный перевод с английского языка на русский и с русского на


английский, что способствует созданию связей между лексическими единицами русского и английского языков и вырабатывает вербаль­ную реакцию на предъявленный стимул.

Способность управлять речевыми механизмами достигается прак­тикой перевода, а также специальными упражнениями: «чтение со сче­том», когда обучаемые считают вслух, просматривая русский или анг­лийский текст, а затем излагают его содержание; сложное аудирование, когда обучаемые слушают текст на одном языке, одновременно читая текст на другом языке, и после этого излагают содержание обоих тек­стов. Полезным для развития навыков переключения и осуществления сразу несколько действий является упражнение, в котором обучаемым предлагается одновременно ознакомиться с русским и английским тек­стами, расположенными в параллельных колонках.

Многие упражнения отрабатывают технику устной речи. Перево­дчик должен иметь хорошую дикцию, высокую культуру устной речи, значительный запас репродуктивного материала как на русском, так и на английским языках. Переводчику приходится работать в условиях недостатка исходных данных, поэтому ряд упражнений специально ориентирован на выработку навыков работы с неполной информацией и развитие языковой догадки.

Для совершенствования навыков перевода у обучаемых как под руководством преподавателя так и при их самостоятельной работе рекомендуется привлекать аудионосители с записанными материала­ми. Они могут использоваться для письменной фиксации оригиналь­ного текста и перевода по частям или полностью, с использованием пауз и неоднократным прослушиванием мест, вызывающих наиболь­шие сложности, а также для отработки синхронного перевода. По­добные упражнения желательно завершать обсуждением предложен­ных вариантов перевода.

Учебник рекомендуется использовать для обучения английскому языку на старших курсах гуманитарных факультетов высших учебных заведений, а также на начальном этапе обучения на специализирован­ных переводческих факультетах.


Part I

UNIT 1.

Development of Mankind

Упражнение 7. Прочитайте текст вслух.

The most remarkable development of the last quarter of the twentieth century has been the revelation of enormous weaknesses at the core of the world's seemingly strong dictatorships, whether they be of the military-authoritarian Right, or the communist-totalitarian Left. From Latin America to Eastern Europe, from the Soviet Union to the Middle East and Asia, strong governments have been failing over the last two decades. And while they have not given way in all cases to stable liberal democracies, liberal democracy remains the only coherent political aspiration that spans different regions and cultures around the globe. In addition, liberal principles in eco­nomics - the "free market" - have spread, and have succeeded in producing unprecedented levels of material prosperity, both in industrially developed countries and in countries that had been, at the close of World War II, part of the impoverished Third World. A liberal revolution in economic thinking has sometimes preceded, sometimes followed, the move toward political freedom around the globe.

Nationalism has been the vehicle for the struggle for recognition over the past hundred years, and the source of this century's most intense conflicts. A world made up of liberal democracies should have much less incentive for war, since all nations would reciprocally recognise one another's legitimacy. And indeed, there is substantial empirical evidence from the past couple of hundred years that liberal democracies do not behave imperialistically to­ward one another, even if they are perfectly capable of going to war with states that are not democracies and do not share their fundamental values.


Nationalism is currently on the rise in regions like Eastern Europe and ex-Soviet Union where peoples have long been denied their national identities, and yet within the world's oldest and most secure nationalities, nationalism is undergoing a process of change. The demand for national recognition in Western Europe has been domesticated and made compatible with universal recognition, much like religion three or four centuries before.

Упражнение 2. Подберите из текста английские эквиваленты к следую­щим словосочетаниям.

либеральная демократия.......................................,........................

самое важное событие.....................................................................

основные ценности...............................................................................

причина для войны...........................................................................

всеобщее признание.........................................................................

движущая сила борьбы...................................................................

свободная рыночная экономика......................................................

движение к политической свободе..................................................

гармоничная политическая система...............................................

уровень материального благосостояния........................................

Упражнение 3. Передайте на русском языке основное содержание тек­ста упражнения 1.

Упражнение 4. Подберите русские эквиваленты к следующим словосо­четаниям. Выучите их наизусть.

to achieve equality................... to become pessimistic...

to be at odds............................. to become accustomed to..

to be based on.............................. to share values..............

to be on the rise............................ to establish validity.......

to go to war.................................. to excite commentary...

to come to an end......................... to address the question.

to give way to............................... to demand recognition..

to have effect........................... to appeal to the authority..

to make possible....................... to establish the basis for....

to make sense............................... to span different regions...

to make compatible.................. to undergo modernisation.


to present an effort................... to draw on the ideas of smb........

to prove wrong......................... to establish a uniform horizon....

to raise the question................. to increase standards of living...

to seek recognition................... to provide for the universal education

to unify nationally.......................................................................

Упражнение 5. Переведите устно с листа следующие предложения. Об­ратите особое внимание на подчеркнутые словосочетания.

1. Standards of living increase, populations become more cosmopolitan
and better educated, society as a whole achieves a greater equality of
condition
, and people begin to demand not simply more wealth but rec­
ognition of their status
.

2. It is not sufficient to appeal to the authority of the great philosophers of
the past to establish the validity of an objective history.

3. People have become accustomed by now to expect that the future will
contain bad news with respect to the health and security of liberal politi­
cal practices and they have problems recognising good news when it
comes.

4. History comes to an end because the contradictions that pushed the his­
torical process have now been settled down.

5. The thesis of the "end of history" was drawn on the ideas of philoso­
phers like Kant and Hegel who had addressed this question before.

6. Modern natural science establishes a uniform horizon of economic pro­
duction possibilities.

7. The new theory excited an extraordinary amount of commentary and
controversy
.

8. Technology makes possible the limitless accumulation of wealth, and
thus the satisfaction of an ever-expanding set of human desires.

9. Understanding history in a conventional sense as the occurrence of
events, people pointed to the numerous developments as evidence that
"history was continuing," and that the thesis of the "end of history" was
proven wrong
.

10. By raising the question of whether there is such a thing as a Universal
History of mankind, the scholar is resuming a discussion that was begun
in the early nineteenth century.

11. Human beings seek recognition of their own worth, or of the people,
things, or principles that they invest with worth.


12. All countries undergoing economic modernisation must increasingly re-semble one another: they must unify nationally on the basis of a cen-tralised state, urbanise, replace traditional forms of social organisation with economically rational ones based on function and efficiency, and provide for the universal education of their citizens.

Упражнение 6. Прочитайте текст про себя, одновременно считая вслух на русском языке.

Есть веские основания считать современную эпоху переломной, что побуждает к размышлениям об итогах мировой истории и ее пер­спективах. Кроме того, известно, что подобные размышления вообще наиболее типичны для конца каждого столетия, а тем более тысячеле­тия. Одним из направлений этих размышлений может быть попытка ответить на вопрос: созданы ли в ходе предшествующей истории та­кие идеи, идеалы и принципы, которые имеют общецивилизацион-ную, универсальную и непреходящую значимость. Конечно, социаль-ная организация разных государств, поведение многих людей, групп, наций в весьма неодинаковой мере воплощают общечеловеческие идеи, идеалы и принципы. Однако вряд ли можно отрицать, что лю­бое современное общество должно с максимальной последовательно­стью реализовать данные идеи, идеалы и принципы, если оно хочет обеспечить более высокую степень динамизма и стабильности своего развитая, более высокий уровень благосостояния и благоустроенно­сти жизни большинства своих членов, сделать их отношения более цивилизованными, а их самих более здоровыми, и физически, и нрав­ственно.

Упражнение 7. Передайте устно на английском языке основное содер­жание текста упражнения 6.

Упражнение 8. Переведите с листа на русский язык следующий отры­вок, вставляя пропущенные слова (что одно слово может употребляться не­сколько раз и в некоторых случаях необходимо использовать множественное число).

Some years ago as the Cold.. was ending and the Soviet... was im­
ploding, almost everyone saw the emergence of a single superpower


Since then there has been much debate over how to conceptualise the suc­
cessor... to the bipolar..... of the Cold....... Is it unipolar, multipolar or

uni-multipolar? A unipolar world is one in which a single state acting unilat­
erally with little or no... from other states can effectively resolve major

international... and no other state or combination of states has the to

prevent it from doing so. A multipolar world is one in which a of major

powers is necessary to resolve important international................... and, if the is

a substantial one, no other single state can prevent it from doing that. A uni-
multipolar world, on the other hand, is one in which of key international

..... requires action by the single superpower plus some of other major

states and in which the single superpower is able to veto action by a of

other states. Global.. has now moved from a brief unipolar moment at the

end of the Cold.... into one or perhaps more uni-multipolar decades on its

way towards a multipolar twenty-first.

(century, coalition, combination, co-operation, empire, issue, politics, power, resolution, system, war, world)

Упражнение 9. Выпишите из словаря все возможные значения следую­щих слов и выражения, в которых они используются. Объясните, какие из этих значений связаны с проблематикой данного урока.

aspiration...........................................................................................

core....................................................................................................

fact....................................................................................................

history................................................................................................

idea....................................................................................................

identity...............................................................................................

legitimacy..........................................................................................

prosperity...........................................................................................

revelation..........................................................................................

revolution..........................................................................................

theory.................................................................................................

vehicle...............................................................................................

Упражнение 10. Обсудите перспективы развития человеческого обще­ства на английском языке, используя слова и словосочетания из упражнений 2, 4, 5, 8 и 9. Письменно передайте основные моменты дискуссии на русском языке.


Упражнение 11, Запишите под диктовку на английском языке следую­щие даты, используя исключительно цифровые обозначения. Обменяйтесь за­писями с вашими коллегами. Устно на английском языке проверьте результаты диктовки ваших коллег, используя полные названия дат. Выясните, с какими важными историческими событиями связаны эти даты.

May 9,1945; April 12, 1961; July 14, 1789; October 25, 1917; July 4, 1776; October 31, 1517; November 11, 1918; December 14, 1825; Febru­ary 4, 1945; April 5, 1242; April 29, 1707; October 10, 1066; April 22, 1870; March 18, 1871; October 24, 1648; August 23, 476; May 2, 1989; June 6, 1815; July 20, 1969; February 19, 1861; June 6, 1799; Octo­ber 14, 1492; January 1, 1700; September 7, 1812; March 4, 1933; Novem­ber 21, 1620; October 4, 1957; May 29, 1453; January 1, 2001.

Упражнение 12. Переведите на слух по предложению следующий от­рывок.

Начиная с последних лет прошлого столетия, в исторической науке происходит определенная переориентация. Под вопросом оказались те предпосылки, на которых покоилось историческое исследование с воз-- никновения истории как научной дисциплины. Многие ученые начали понимать и писать историю по-другому. Этот поворот связан с фунда­ментальными изменениями условий самого человеческого существова­ния. Уже со времен Ницше пошатнулась вера в историю как в разумный и наполненный смыслом процесс, в ходе которого овладение силами природы и прогресс научного знания ведут к благосостоянию человече­ства. Однако XX в. с его разрушительными мировыми войнами, тотали­тарными режимами, уничтожением окружающей среды показал проти­воречивость прогресса, в ходе которого наука и техника стали средством не только освобождения, но и порабощения человека. Прогресс знания вел к мысли о том, что история приближается к своему концу.

Упражнение 13. Переведите письменно на русский язык следующие предложения, обращая внимание на употребление временных форм группы перфекта.

1. The West has become pessimistic with regard to the possibility of over­all progress in democratic institutions.


 

Упражнение 14. Прочитайте предложения на английском и русском язы­ках. Проанализируйте особенности употребления различных временных форм группы перфекта в английском языке и специфику их передачи на русском языке.

2. Strong governments have been failing over the last two decades.

3. It was argued that a remarkable consensus concerning the legitimacy
of liberal democracy as a system of government had emerged
throughout the world over the past few years, as it conquered rival
ideologies.

4. Liberal principles in economics have spread, and have succeeded in
producing unparalleled levels of material prosperity, both in industrially
developed countries and in countries that had been part of the impover­
ished Third World.

5. By the end of the twenty first century democracy will have removed all
possible obstacles to its future development.

6. The government promised that it would have domesticated the de­
mands for national recognition of the minor ethnicities by the end of the
decade.

7. Totalitarianisms of the Right and Left have kept us too busy to consider
the question of the future democratic institutions seriously for the better
part of this century.

8. The new world order that came into being with the collapse of the So­
viet Union will have been existing for twenty years in 2011.

9. Free market has been spreading in unparalleled pace d uring the last
decade.

10. Those theories suggested that there would be no further progress in the
development of underlying principles a nd institutions, because all of the
really big questions had been settled.

11. In Eastern Europe and the Soviet Union people have long been denied
their cultural identities.

12. The unfolding of modern natural science has had a uniform effect on all
societies that have experienced it.

13. The senator-elect addressed his constituents and promised not to run for
re-election because by the end of his term he would have been repre­
senting
his people for six years and it would be appropriate time to send
someone else to Washington.

14. A liberal revolution has preceded the move toward political freedom
around the globe.

15. The victims of the past century's political violence would deny that
there has been such a thing as historical progress.


 

1. In watching the flow of events
over the past decade or so, it is
hard to avoid the feeling that
something very fundamental has
happened
in world history.

2. The past year has seen a flood of
articles commemorating the end
of the old world order.

3. The choice it makes will be
highly important for us, given
the country's size and military
strength, for that power will
continue to preoccupy us and
slow our realisation that we have
already emerged on the other
side of history.

4. There was no material reason why
new fascist movements did not
spring up again after the war in
other locales, but for the fact that
expansionist ultranationalism, with
its promise of unending conflict
leading to disastrous military de­
feat, had completely lost its
appeal.

5. What is important from this standpoint is that political liber­alism has been following eco­nomic liberalism, more slowly than many had hoped but with seeming inevitability.


 

1. Наблюдая, как разворачивают­
ся события в последнее десяти­
летие
или около того, трудно
избавиться от ощущения, что
во всемирной истории проис­
ходит
нечто фундаментальное.

2. В прошлом году появилась
масса статей, в которых был
провозглашен конец старого
миропорядка.

3. Сделанный выбор будет иметь
для нас огромное значение
ведь, если учесть территорию и
военную мощь страны, она по-
прежнему будет поглощать
наше внимание, мешая осозна­
нию того, что мы находимся
уже по ту сторону истории.

4. Каких-либо материальных при­
чин, исключавших появление
после войны новых фашистских
движений в других регионах, не
было: все заключалось в том,
что экспансионистский ультра­
национализм, обещая бесконеч­
ные конфликты и в конечном
итоге военную катастрофу, ли­
шился
всякой привлекательно­
сти.

5. С данной точки зрения важно
то, что политический либера­
лизм идет вслед за либерализ­
мом экономическим, - медлен­
нее, чем многие надеялись,
однако, по-видимому, неотвра­
тимо.


 




 

6. By the end of the twenty first century the idea of the end of history will havecompletely lostmajority of it proponents as many other concepts of the twentieth century. 7. Less organised social impulses have beensuccessfully satisfiedwithin the sphere of personal life that is permitted in liberal socie­ ties.

 

6. К концу XXI столетия пред­
ставление о конце истории по­
теряет
большинство своих сто­
ронников, как и многие другие
теории века XX.

7. Менее организованные соци­
альные импульсы с успехом
удовлетворяются в сфере ча­
стной жизни, допускаемой ли­
беральным обществом.

Упражнение /5. Переведите письменно на английский язык следующие предложения, используя необходимые формы перфекта.

1. В последнее десятилетие изменилась интеллектуальная атмосфера
во всем мире, во многих странах начались важные реформы.

2. Чтобы понять, как этому мыслителю хватило дерзости утверждать,
что история закончилась, следует уяснить связь его идей с ранее
созданными философскими концепциями.

3. Действительно ли мы подошли к концу истории?

4. К концу следующего года выйдет в свет новая книга, в которой
этот ученый обещает представить неопровержимые факты, свиде­
тельствующие о конце истории.

5. То, что существенные элементы экономического и политического
либерализма привились в уникальных условиях традиций и инсти­
тутов власти данной страны, свидетельствует об их способности к
выживанию.

6. За последние пятнадцать лет старая экономическая система была
полностью дискредитирована.

7. Колониальным державам понадобилось несколько лет, чтобы отка­
заться от своих владений и, таким образом, выполнить обязатель­
ства, которые они взяли на себя в ходе Второй мировой войны.

8. После окончания Второй мировой войны мало кто решился бы
предсказать, что к началу XXI в. СССР уже исчезнет с карты мира.

9. Сейчас, когда создается впечатление, что мы победили, мы должны
найти ответ на вопрос, кто мы и что мы будем делать дальше.

10. Эмигранты сообщили, что большинство населения в их стране уже
отказались от приверженности официально провозглашаемым прин­
ципам.


 

11. Суть прогресса заключается в том, чтобы сделать что-то лучше,
чем это делали ранее.

12. Большинство случаев успешного урегулирования военных кон­
фликтов путем переговоров продолжают оставаться неизвестными
общественности, поскольку на этом настаивают заинтересованные
стороны.

Упражнение 16. Изучите следующие слова и словосочетания.

Conflict

1. п. 1) конфликт, вооруженное столкновение: armed conflict!- воо­
руженный конфликт. Syn: fight, battle; 2) конфликт, столкновение, про­
тиворечие: to come into conflict with smb - вступить в конфликт с кем-
либо, to provoke a conflict - спровоцировать конфликт, to resolve a con­
flict - разрешить противоречие, recurring conflicts - повторяющиеся
конфликты. Syn: dispute, collision, controversy

2. v. l) бороться, сражаться. Syn: to fight, to contend, to do battle;
2) находиться в конфликте, вступать в конфликт; вступать в противо­
речие, противоречить (with). Syn: to come into collision, to be incom­
patible

Evidence

l) факты, данные: on this evidence - в свете этого, на основании это­го, from all evidence - на основании всех фактов, scrap / shred of evi­dence - минимальные признаки, body of evidence - корпус данных, bulk of evidence - основные факты, empirical evidence - опытные данные, факты. Syn: indication, sign, token, trace; 2) доказательство, свидетельст­во, подтверждение: evidence of facts - подтверждение фактов, am­ple/cogent/compelling/convincing evidence - убедительные доказа­тельства, documentary evidence - документальные свидетельства, undeniable / unquestionable evidence - неоспоримые доказательства, reli­able / trustworthy / satisfactory / strong evidence - убедительные доказа­тельства. Syn: testimony, proof

Government

l) правительство: to dissolve a government - распускать, расформи­ровывать правительство, to form a government - формировать прави­тельство, to head a government - возглавлять правительство, to oper-


ate / run a government - управлять правительством, strong government -сильное правительство, organs of government - правительственные ор­ганы, central / general / national government - центральное правительст­во, civil government - гражданское правительство, invisible government

- фактическое правительство, limited government - ограничение власти,
military government - военная администрация, minority government -
правительство меньшинства, provisional government - временное пра­
вительство, shadow government - теневое правительство; 2) форма
правления: democratic government - демократическая форма правления,
dictatorial government - диктатура, federal government - федеральная
форма государственного устройства, parliamentary government - парла­
ментская форма правления, totalitarian government - тоталитаризм;
3) управление: local / provincial government - местное самоуправление.
Syn: control; 4) провинция, штат; государство, княжество, республика.
Syn: province, state

National

1. adj. 1) народный, национальный: national feelings - национальные
чувства, national self-determination - национальное самоопределение,
national minority - национальное меньшинство, national convention -
национальный партийный съезд; 2) государственный: national interests

- государственные интересы, national sovereignty -государственный су­
веренитет, national power - государственная / федеральная власть, na­
tional assembly - национальное / государственное собрание, national se­
curity - национальная / государственная безопасность, national bank -
государственный банк, national anthem - государственный гимн, na­
tional debt - государственный долг, national emergency - чрезвычайное
положение в стране. Syn: state, public

2. п. 1) соотечественник. Syn: compatriot, fellow countryman; 2) под­
данный, гражданин: enemy nationals - подданные враждебного госу­
дарства

Source

источник, начало, первоисточник, первопричина, причина: at a source - из первоисточников, to cite sources - цитировать, ссылаться на источники, unimpeachable / unreliable source - ненадежный источник, reputable / trustworthy source - достоверный источник, undis­closed / unnamed source - неизвестный источник, original source - пep-


воисточник, secondary sources - литература по какому-либо вопросу. Syn: origin

Упражнение 17. Переведите на слух в быстром темпе следующие сло­восочетания.

Убедительные доказательства - to run a government - повторяющие­ся конфликты - national anthem - федеральная форма государственного устройства - unimpeachable source - to resolve a conflict - military gov­ernment - на основании этого - цитировать источник - центральное правительство - корпус данных - shadow government - спровоцировать конфликт - reliable evidence - государственный банк - местное само­управление - national assembly - invisible government - чрезвычайное положение в стране - неоспоримые доказательства - national sover­eignty - limited government - ограничивать свободу - федеральная власть - enemy nationals - provisional government - государственные интересы - вступать в конфликт - from all evidence - минимальные признаки - литература по какому-либо вопросу - основные факты -national feelings - documentary evidence - to dissolve a government - че­ловеческий род - shred of evidence - национальное самоопределение - достоверный источник - фактическое правительство - национальный партийный съезд - body of evidence - to come into collision - государст­венный гимн.

Упражнение 18. Подберите из правой колонки синонимы к словам, рас­положенным в левой колонке.

 

evidence compatriot
government collision
source power
national proof
conflict origin

Упражнение 19. Ответьте на вопросы по содержанию текстов данного урока.

1. How has the human society been developing over the past decades?

2. Why has nationalism been the vehicle for the struggle for recognition
over the past hundred years?


3. Why has our epoch been considered transitional?

4. In what way has history demonstrated the contradictions of progress?

5. What have the liberal principles brought to the world?

Упражнение 20. Переведите на русский язык следующие высказыва­ния. Выучите их наизусть.

Liberty is conforming to the majority.

{Hugh Scanlon)

If people have to choose between freedom and sandwiches, they will take sandwiches.

(Lord Boyd-Orr)

Every time thought is driven underground, even if it is bad thought, it is a danger to society.

(Ramsay Macdonald)

A little rebellion now and then, is a good thing.

{Thomas Jefferson)

Ancient civilisations were destroyed by imported barbarians; we breed our own.

{Dean Inge).

Comfort is the only thing our civilisation can give us.

{Oscar Wilde)

ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

> В английском языке, как и в любом другом языке, существуют пра­вила сочетаемости слов. Устойчивые словосочетания (атрибутивные: historical experience; глагольные: to lay / withdraw siege, to make an attempt; глагольно-предложно-именные: to come down to history; гла-гольно-адвербальные: to date back to; etc.) довольно многочисленны. Это обусловлено семантическими и синтаксическими правилами соче-таемости английских слов. Знание устойчивых выражений и умение их использовать облегчают работу переводчика.


> Английские слова nation, national, nationality имеют несколько зна­
чений и могут переводиться на русский язык по-разному. Для русскоя­
зычного реципиента наиболее естественным значением слова nation
представляется нация. Подобный перевод возможен и в определенном
контексте является правильным. Например, nation state переводится на
русский язык как национальное государство.

Однако слово nation довольно часто употребляется в значении госу­дарство, и может выступать как в качестве синонима слова state, так и в качестве его антонима. Второй вариант особенно характерен для аме­риканского варианта английского языка - в Соединенных Штатах сло­во state употребляется главным образом в значении штат, относя­щийся к уровню штата, в то время как nation, national обозначает страну в целом (причем не только США). Синонимами national в этом значении становятся слова federal, central.

Как правило, слово national переводится на русский язык - нацио­нальный, однако не в значении относящийся к нации, народу, а в зна­чении государственный, относящийся к государству. Так, словосоче­тание national interests следует переводить как государственные интересы, а не национальные интересы, хотя второй вариант и полу­чил сравнительно широкое распространение в русском языке. Слово nationality в подавляющем большинстве случаев обозначает не национальность (хотя такое значение тоже существует), а граждан­ство, подданство, в то время как для обозначения национальной при­надлежности в английском языке употребляются термины ethnicity или cultural identity.

> Существует особая категория слов, известных как «ложные друзья
переводчика». Эти слова имеют схожие формы, но различные значения
в двух и более языках. Так, английское слово decade означает десяти­
летие, период продолжительностью в десять лет.
Между тем русское
слово декада используется для обозначения десяти дней.

Число «ложных друзей переводчика» велико. Иногда такое анг­лийское слово может иметь несколько значений, одно из которых бу­дет совпадать со значением соответствующего ему русского слова. В этом случае необходимо ориентироваться на контекст и выбрать пра­вильное, а не наиболее доступное значение. В процессе переводче­ской деятельности не всегда есть возможность проверить значение слова по словарю, поэтому устный переводчик должен знать наибо-


лее распространенные лексические единицы, относящиеся к «ложным друзьям переводчика». Вот некоторые из них:

sympathy, to sympathise - сочувствие, сочувствовать (гораздо реже эти слова используются в значении симпатия, симпати-зировать)

rosary - четки, молитвы по четкам (русск. розарий - цветник; по-добное значение у этого английского слова также имеется) gas (gasoline) - бензин, горючее (в значении газ это слово тоже употребляется, но далеко не так часто - имейте в виду, что большинство машин на газе еще не работают, и средний амери­канец не ходит по автозаправкам с канистрой в поисках газа, как это перевели в одном из фильмов; словосочетание газированная вода переводится только как sparkling water)

minister - не только министр, но и посол, посланник, а также священник

notebook - в разговорной речи - записная книжка, тетрадь (в то время как переносной портативный компьютер, для обозначения которого в русском языке используется слово ноутбук по-английски будет laptop); в значении ноутбук употребляется ис-ключительно в профессиональной сфере

sodium - натрий (хотя в английском языке существует и другое слово с этим же значением - natruim, в то время как сода по-английски будет soda)

preservative - консервант

corral - загон для скота, стойло (тогда как коралл по-английски будет coral)

band - тесьма, лента, кроме того - группа людей, отряд, музы-кальная группа (в значении банда это слово употребляется край-не редко - обычно слово банда переводится словом gang)

sausage - колбаса (в то время как сосиска по-английски будет hot dog)

Caucasian - белый, относящийся к белой (европейской) расе (в значении кавказский употребляется достаточно редко)

> В английском языке даты записываются следующим образом: сна-чала месяц, затем число, в самом конце - год, в то время как в русском


языке пишется сначала день, затем месяц. Обратите внимание, что сло­во year в английском языке опускается: May 9, 1945-9 мая 1945 г.

Подобное правило распространяется и на запись дат в цифровом формате (то есть когда вместо названия месяца фиксируется его поряд­ковый номер). Так, следующая запись, данная в английском тексте 5/9/1945 (или же 5.9.1945) обозначает все ту же дату - 9 мая 1945 г. (May 9, 1945) Обратите внимание, что русскоязычный реципиент имеет тенденцию прочитать данную запись как 5 сентября 1945 г., поскольку в русском языке и в цифровом формате вначале пишется день, затем месяц. Наиболее приемлемой цифровой записью даты 9 мая 1945 г. для русского языка является следующее сокращение: 9.05.1945 (или же 9IVI1945). Однако подобную запись англоязычный реципиент проин­терпретирует как September 5, 1945.

Кроме того, в некоторых текстах (особенно в газетных) при пол­ной записи даты возможно использование сокращений для названий месяцев:

Sept. 7, 1812

При письменной фиксации дат для себя используйте наиболее привычный для вас формат (то есть русский). Сокращенное написа­ние особенно важно при записях для последовательного перевода или реферирования, поскольку является наиболее экономным. При обще­нии с иноязычными реципиентами используйте стандарт записи, при­емлемый для вашего визави, или же полную запись с названием ме­сяца. Это позволит избежать недопонимания. Если вы встретите сокращенную цифровую запись - ориентируйтесь на культурный контекст оригинала.

> В английском языке существуют следующие правила прочтения дат. Для обозначения дня используется порядковое числительное с определенным артиклем, которое может стоять как после, так и до названия месяца: в последнем случае обязательно употребление предлога of- или количественное числительное без артикля, которое ставится только после названия месяца. Название года, состоящее из четырех цифр, обычно разбивается на пары, каждая из которых чита­ется как независимое двузначное число, причем ноль (0) произносит­ся как название английской буквы о [au]. Даты, состоящие из трех цифр, также разделяются на две части - первая цифра читается как


однозначное число, вторая и третья - как двузначное. Полное прочте­ние используется для всех дат кратных ста (500, 600, 1700, 1800 и т.д.), а также для всех дат двадцать первого столетия; при этом при обозначении дат первого десятилетия двадцать первого века ноль не произносится. В разговорной речи для обозначения даты вместо на­звания месяца также может употребляться числительное, причем пер­вая цифра будет относиться к году, а вторая - к числу. Слово year в английском языке опускается:

August 23, 476 - August twenty three four seventy six - August the twenty third four seventy six - The twenty third of August four sev­enty six

October 10, 1066 - October ten ten sixty six - October the tenth ten sixty six - The tenth of October ten sixty six

January 1, 1700 - January one seventeen hundred - January the first seventeen hundred - The first of January seventeen hundred

April 29, 1707 - April twenty nine seventeen о seven - April the twenty ninth seventeen о seven - The twenty ninth of April seventeen о seven

May 9, 1945 - May nine nineteen forty five - May the ninth nineteen forty five - The ninth of May nineteen forty five

January 1, 2001 - January one two thousand one - January the first two thousand one - The first of January two thousand one

> В английском языке существует два возможных варианта написания
и произношения названий Первой и Второй мировых войн:

World War I (World War One) - World War II (World War Two) -всегда с нулевым артиклем

The First World War - The Second World War - всегда с опреде­ленным артиклем

> Запомните перевод следующих географических названий:

the Middle East - Ближний Восток (а не Средний) the Far East - Дальний Восток (если по контексту необходимо подчеркнуть разницу между российским Дальним Востоком и Китаем, Японией, Кореей возможно использование названия Далъневосточно-Тшоокеанский регион)


Middle Asia - Средняя Азия, Центральная Азия

Eastern Europe - Восточная Европа (обычно включается и евро­пейская часть России)

Western Europe - Западная Европа Latin America - Латинская Америка

> При переводе афоризмов или высказываний выдающихся личностей следует переводить «идею», а не синтаксис. Если большинство англий­ских пословиц, поговорок и афоризмов имеют устойчивые эквивален­ты в русском языке, то многие высказывания минувшего и настоящего веков переводчику приходится переводить впервые, и это вызывает особые трудности. Например, высказывание лорда Бойд-Орра "If peo­ple have to choose between freedom and sandwiches, they will take sand-wiches" следует переводить следующим образом: «Если людям придет-ся выбирать между свободой и хлебом, они выберут хлеб». В данном случае слово sandwiches переводится как хлеб, поскольку для носите-лей русского языка в подобном контексте такой перевод является наи-более культурно обоснованным (ср.: хлеб с солью, хлеб с маслом; также возникает прямая ассоциация с др. римским: хлеба и зрелищ).

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

Временные формы перфекта

Глаголы в формах совершенного времени {Perfect Tenses), а также модальные глаголы с перфектом в русском языке не существуют, одна­ко в английских текстах они широко представлены.

Всего существует восемь временных форм перфекта - четыре Perfect и четыре Perfect Continuous. Перфектные формы образуются:

Perfect Tenses - с помощью вспомогательного глагола to have в со­
ответствующей форме одного из Indefinite Tense {Present, Past, Future,
Future in the Past)
и причастия прошедшего времени (так называемая
третья форма глагола) смыслового глагола;

Perfect Continuous Tenses - с помощью вспомогательного глагола to
have
в соответствующей форме одного из Indefinite Tense, причастия
прошедшего времени глагола to be {been) и причастия настоящего вре­
мени смыслового глагола.


В приведенной таблице наряду с перфектными представлены и дру­гие видовременные формы глаголов английского языка.

 

Формы Present Past Future Future in the Past
Indefinite take took will take would take
Continuous am (is / are) taking was (were) taking will be taking would be taking
Perfect have (has) taken had taken will have taken would have taken
Perfect Con-tinuous have (has) been taking had been taking will have been taking would have been taking

Наибольшие сложности при переводе как с русского языка на анг­лийский, так и с английского на русский представляют перфектные формы настоящего времени. С точки зрения русскоязычного реципи­ента эти действия принадлежат плану прошедшего времени, в то время как носители английского языка рассматривают их как часть плана на­стоящего времени. Подобная дихотомия отражает несинхронность восприятия границ между прошлым и настоящим временем носителя­ми русского и английского языков. Перфектные формы настоящего времени используются для выражения прошедших действий, тесно связанных с настоящим {Present Perfect) или процесса, начавшегося в прошлом и продолжающегося в настоящем {Present Perfect Continu­ous). Граница между планом настоящего и прошлого времени в анг­лийском языке является подвижной и определяется в первую очередь субъективным восприятием говорящего. Например, прошедшее дейст­вие может быть отделено от настоящего минимальным временным ин­тервалом, но рассматриваться в качестве завершенного и независимо­го. В этом случае для его выражения употребляются временные формы прошедшего времени.

I delivered a report two hours ago.

В то же время действие, отстоящее от настоящего на несколько дней, недель, месяцев, лет и даже десятилетий в определенных обстоя­тельствах может рассматриваться как неотъемлемая часть плана на­стоящего времени.

Per capita incomes have been failing since the late eighties.


Since mid-century, the objective reasons for pessimism have faded. Nationalism has been the vehicle for the struggle for recognition over the past hundred years.

Особое внимание в данном контексте следует уделить употребле­нию темпорального аттрибутива past - прошедший - в значении ухо­дящий, то есть этот. Такие выражения как past century получают осо­бо широкое употребление в конце века.

In the past century, there have been two major challenges to liberal­ism, those of fascism and of communism.

Очевидно, что эти строки были написаны в конце XX в., который для автора является уходящим.

Поскольку в русском языке перфектные формы отсутствуют, Pres­ent Perfect и Present Perfect Continuos в зависимости от контекста могут передаваться глаголами либо в прошедшем, либо в настоящем време­ни. Значительно более трудоемким является перевод с русского языка на английский; в этом случае выбор перфектных форм настоящего времени во многом обосновывается субъективным восприятием пере­водчика.

Формы Past Perfect и Past Perfect Continuous используются для обо­значения действия в прошлом, предшествовавшего другому действию в прошлом, и переводятся на русский язык формой прошедшего вре­мени.

Формы Future Perfect, Future Perfect Continuous, а также Future in the Past Perfect и Future in the Past Perfect Continuous, употребляющие­ся для указания действия, которое будет предшествовать другому будущему действию, переводятся на русский язык глаголами в будущем времени (для Future) и сослагательном наклонении (для Fu­ture in the Past).

 


UNIT 2.

Clash of Civilisations

Упражнение 1. Прочитайте текст вслух.

Nation states remain the principal actors in world affairs. Their behav­iour is shaped as in the past by the pursuit of power and wealth, but it is also shaped by cultural preferences, commonalties, and differences. The most important groupings of states are the eight major civilisations. Non-Western societies are developing their economic wealth and creating the basis for en­hanced military power and political influence. As their power and self-confidence increase, non-Western societies increasingly assert their own cultural values and reject those "imposed" on them by the West. The "international system of the twenty-first century," Henry Kissinger has noted, "will contain at least six major powers - the United States, Europe, China, Japan, Russia, and probably India - as well as a multiplicity of me­dium-sized and smaller countries." These six major powers belong to five very different civilisations. In this new world, local politics is the politics of ethnicity; global politics is the politics of civilisations. The rivalry of the su­perpowers is replaced by the clash of civilisations.

In this new world the most pervasive, important, and dangerous conflicts will be between peoples belonging to different cultural entities. Tribal wars and ethnic conflicts will occur within civilisations. Violence between states and groups from different civilisations, carries with it the potential for esca­lation as other states and groups from these civilisations rally to the support of their "kin countries." Cultural conflicts are more dangerous today than at any time in history. The most dangerous cultural conflicts are those along the fault lines between civilisations. The major differences in political and


economic development among civilisations are rooted in their different cul­tures. The West is and will remain for years to come the most powerful civilisation. Yet its power relative to that of other civilisations is declining. A central axis of the present world politics is the interaction of Western power and culture with the power and culture of non-Western civilisations.

Упражнение 2. Выпишите из текста упражнения 1 ключевые, на ваш взгляд, слова.

Упражнение 3. Закройте учебник. Опираясь на выписанные слова, пе­редайте содержание текста из упражнения 1 на английском языке как можно ближе к оригиналу.

Упражнение 4. Подберите русские эквиваленты к следующим словосо­четаниям.

political influence....................... politics of civilisations................ politics of ethnicity..................... clash of civilisations................... non-Western civilisations............ potential for escalation............... economic development.............. pursuit of power......................... major powers.............................. rivalry of the superpowers..........

cultural commonalties..............

cultural differences..................

cultural conflicts.......................

'ethnic conflicts.........................

tribal wars.................................

world affairs............................

global politics...........................

local politics.............................

central axis...............................

kin countries............................

medium-sized and smaller countries.

Упражнение 5. Переведите письменно со словарем на английский язык следующий отрывок.

Цивилизация - это широчайшая культурная общность. У деревень, регионов, этнических групп, народностей, религиозных групп сущест-вуют особые разноуровневые многообразные культуры. Цивилизация представляет собой самую широкую культурную группировку людей и самый широкий круг их культурной идентификации - за исключением того, что вообще отличает людей от других живых существ. Цивилиза-


цию определяют и такие общие объективные элементы, как язык, исто-рия, религия, традиции, институты и субъективная самоидентификация людей.

У цивилизаций не бывает четко обозначенных границ, точного на-чала и конца. Люди могут переосмысливать и переосмысливают свою идентичность, и в результате композиция цивилизации и ее очертания со временем меняются. Культуры народов взаимодействуют и перекрывают друг друга. Степень их сходства и различия также существен­но варьируется. Тем не менее, цивилизации - это полные смысла цело­стности; они реально существуют, хотя границы между ними редко бывают четкими. Цивилизации смертны, но вместе с тем живут долго; они эволюционируют, адаптируются и являются наиболее постоянны­ми человеческими объединениями.

Практически все основные мировые цивилизации двадцатого века или существовали в течение целого тысячелетия, или же являются прямым отпрыском другой долговечной цивилизации.

Упражнение & Напишите все возможные производные от следующих слов.

to succeed..........................................................................................

to recognise........................................................................................

to reveal.............................................................................................

to develop..........................................................................................

to govern............................................................................................

to behave...........................................................................................

to fail.................................................................................................

Упражнение 7. Перед вами интервью, которое взял российский журна­лист у именитого американского профессора. К сожалению, журналист не вла­деет в достаточной степени английским языком, а профессор не говорит по-русски. Ваша задача - выступить в качестве переводчика этого интервью. Пе­реведите устно на слух вопросы, заданные журналистом, на английский язык, а ответы профессора - на русский.

JOURNALIST: В XX в. основные конфликты происходили внутри отдельных цивилизаций. Почему Вы считаете, что XXI в. станет вре­менем столкновений между цивилизациями?


PROFESSOR: Because the world has evolved and, in particular, West­ern civilisation has evolved, and the major clashes of the twentieth century were all within Western civilisation. Civilisations evolve over time, and most scholars of civilisation argue that they go through periods of warring states, and eventually evolve into a universal state. The West has not reached its universal state as





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-10-23; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 1654 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Если вы думаете, что на что-то способны, вы правы; если думаете, что у вас ничего не получится - вы тоже правы. © Генри Форд
==> читать все изречения...

2215 - | 2158 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.011 с.