Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Грамматический комментарий. Причастие (participle) - это неличная форма глагола, обладающая свойствами глагола, прилагательного и наречия




Причастие

Причастие (Participle) - это неличная форма глагола, обладающая свойствами глагола, прилагательного и наречия. Глагольные свойства причастия выражены в переходности и непереходности, соотнесенно­сти во времени, залоге, способности иметь наречие в качестве обстоя­тельства. Причастия, образованные от переходных глаголов, имеют два залога: действительный и страдательный - и пять форм.

 

Формы Participle I Participle II Perfect Participle
Active breaking having broken
Passive being broken broken having been broken

Подобно прилагательному, причастие может быть определением к существительному или именной частью сказуемого. В качестве наре­чия причастие может выполнять функцию обстоятельства образа дей­ствия.

Английское причастие переводится на русский язык неоднозначно. В английском языке отсутствует причастие прошедшего времени дей­ствительного залога, образованное от переходных глаголов. Поэтому русское причастие прошедшего времени, образованное от переходных глаголов, переводится на английский язык придаточным определи­тельным предложением.

Человек, прочитавший этот доклад, не новичок в политике. - The man who delivered the report is not a student in politics.

Перевод английского причастия на русский язык обусловлен его местом перед определяемым именем существительным. Если причас­тие находится перед определяемым именем существительным, то пере­водится на русский язык причастием действительного залога настоя­щего времени или причастием страдательного залога прошедшего времени:

corresponding units - соответствующие единицы specialised office - специализированное учреждение

Причастие, стоящее после определяемого им имени существитель­ного, вводит зависимый причастный оборот и переводится на русский


язык причастием действительного или страдательного залога настоя­щего или прошедшего времени. Такой зависимый причастный оборот переводится на русский язык придаточным определительным предло­жением.

The problems discussed... - Проблемы, обсуждаемые (= которые обсуждаются)

Economy consisting of... - Экономика, состоящая из... В функции обстоятельства причастие или причастный оборот пере­водятся на русский язык полным обстоятельственным предложением, деепричастием или деепричастным оборотом, или существительным с предлогом при.

Information when received in time becomes a real weapon. - Ин­формация, когда она получена (будучи полученной) вовремя, становится настоящим оружием.

Форма being никогда не употребляется в качестве обстоятельства времени. Так фраза Будучи в Нью-Йорке переводится When I was in New-York.

Причастный оборот в форме причастия прошедшего времени в со­четании с союзом //или unless не выполняет в предложении функции обстоятельства условия, а соответствует условному предложению и переводится на русский язык условным предложением.

The documents if arranged property, show the importance of the event - Документы, если они расположены по порядку, свиде­тельствуют о важности мероприятия.


UNIT 4.

Globalisation

Упражнение 1. Прочитайте текст вслух за преподавателем с отставани­ем в три-четыре слова.

Globalisation is the growth and enactment of world culture. Since at least the middle of the nineteenth century, a rationalised world institutional and cultural order has crystallised that consists of universally applicable models that shape states, organisations, and individual identities. Conceptions of progress, sovereignty, rights, and the like, have acquired great authority. After World War II international life gained a cultural structure. States at very different economic levels adopted common precepts and established common institutions. Far from being the prime movers on the international scene, states derived much of their structure and authority from being em­bedded in a larger system, a world polity consisting of common legitimating models. But states are not the only globally enacted model. More and more organisations, from scientific associations to feminist groups, from standard-setting bodies to environmental movements, helped to elaborate and imple­ment this common world culture.

By the end of the twentieth century, world culture became the constitutive element in world society. But it cannot claim global consensus; regions differ, for example, in their interpretation of core notions such as individual rights. Nor is world culture free from contradiction; it contains values such as free­dom and equality that are necessarily in tension. Enacting global models will not lead to a completely homogeneous world, if only because institutionalisa-tion under different conditions will produce significant local variation. World culture actually produces new conflicts, for when many believe they live in one world under universally valid principles, they become critical of state ac­tions that deviate from global norms. Since the state of the world is always


bound to fall short of high global standards, world culture actually encourages the discovery of new social problems. But the world-wide recognition of problems, ranging from global warming to corruption, is a sign of world culture's current strength. In a diverse, conflictual, and decentralised world, it provides common models for thinking and acting.

Упражнение 2. Найдите в тексте английские эквиваленты к следующим выражениям.

всемирная культура.........................................................................

концепция прогресса........................................................................

универсальные принципы................................................................

основная движущая сила.................................................................

мировая арена..................................................................................

модель законности...........................................................................

всемирное государство....................................................................

местные отличия..............................................................................

однородный мир...............................................................................

всеобщее согласие...........................................................................

Упражнение 3. Переведите на русский язык по предложению текст уп­ражнения 1.

Упражнение 4. Переведите с листа на русский язык следующие пред­ложения. Обратите особое внимание на подчеркнутые словосочетания.

1. Ever since the term globalisation was first used to make sense of large-
scale changes
, scholars have debated its meaning and use.

2. The term globalisation was used increasingly to express concern about
the consequences of global change for
the well-being of various groups,
the sovereignty and identity of countries, the disparities among peoples,
and the health of the environment.

3. Intellectual debate blended with political conflict; in the years to come,
debates and conflicts surrounding globalisation will increasingly affect
the processes
captured by the term.

4. According to one popular view, globalisation is the inexorable integra­
tion of markets, nation-states and technologies to a degree never wit­
nessed before
in a way that is enabling individuals, corporations and na-


6.

7.

8.

9.

10.

11.

12.


tion-states to reach round the world farther, faster, deeper and cheaper than ever before.

Discussions of globalisation often convey a sense that something new is happening to the world: it is becoming a "single place", global practices, values, and technologies now shape people's lives to the point that we are entering a "global age", and global integration spells the end of the nation-state.

Sceptics counter that there is nothing new under the sun since globalisa­tion is age-old capitalism writ large across the globe, or that govern­ments and regions retain distinct strengths in a supposedly integrated world, or that the world is actually fragmenting into civilisational blocs. Globalisation used to be widely celebrated as a new birth of freedom: better connections in a more open world would improve people's lives by making new products and ideas universally available, breaking down barriers to trade and democratic institutions; resolve tensions between old adversaries; and empower more and more people. Politicians opposed to America's global influence and activists opposed to the inequities of oppressive global capitalism portray globalisation as dangerous.

Many authors attribute the dynamics of globalisation to the pursuit of material interests by dominant states and multinational companies that exploit new technologies to shape a world in which they can flourish ac­cording to rules they set.

, An alternative view suggests that globalisation is rooted in an expanding consciousness of living together on one planet, a consciousness that takes the concrete form of models for global interaction and institutional development that constrain the interests of even powerful players and relate any particular place to a larger global whole.

, According to one line of argument, globalisation constrains states: free trade limits the ability of states to set policy and protect domestic com­panies, capital mobility makes generous welfare states less competitive, global problems exceed the grasp of any individual state, and global norms and institutions become more powerful.

Others suggest that in a more integrated world nation states may even be­come more important: they have a special role in creating conditions for growth and compensating for the effects of economic competition, they are key players in organisations and treaties that address global problems, and they are themselves global models charged with great authority by global norms.


Упражнение 5. Переведите на слух в быстром темпе следующие слово­сочетания.

Путь истории - think tanks - line of causation - essential and contin­gent - поток событий - unabashed victory - imminent universalisation -абсолютная победа - viable state - conceptual framework - welfare state -to return full circle - всемирная история - в конце концов - определять политику - bypass of history - birth of freedom - turbulent events - об­ходной путь истории - торжество свободы - государства-лидеры -пройти полный цикл - in the long run - жизнеспособное государство -бороться с - «мозговой центр» - triumph of freedom - рождение свобо­ды - государство всеобщего благосостояния - бурные события - to contend with - to set policy - причинный ряд - world history - неизбеж­ная глобализация - dominant states - way of history - необходимое и случайное - flow of events - концептуальная основа.

Упражнение & В каждой строчке следующего отрывка были удалены две последние буквы. Прочитайте текст вслух, реконструируя деформирован­ные слова, переведите его устно на русский язык.

World culture theory is a label for a particular interpretati of globalisation that focuses on the way in which participan in the process become conscious of and give meaning to livi in the world as a single place. In this account, globalisati refers both to the compression of the world and the intensificati of consciousness of the world as a whole. It involves the crystallisati of four main components of the global-human circumstance: societi, the system of societies, individuals, and humankind; this tak the form of processes of, respectively, societalisati internationalisation, individuation, and generalisation of consciousne, about humankind. Rather than referring to a multitude of historic processes, the concept above all captures the form in terms of whi the world has moved towards unicity. This form is practically contest Closely linked to the process of globalisation is therefore the probl. of globality or the cultural terms on which coexistence in a sing place becomes possible. World culture denotes the multiple wa of defining the global situation, conceived as responses to this shar predicament.


Упражнение 7. Прочитайте про себя текст А, одновременно прослуши­вая текст В, который зачитывает вслух преподаватель.

А. Многие авторы полагают, что процесс глобализации следует представлять отнюдь не только как распространение особого типа ка­питализма и гомогенизацию мирового пространства. По их мнению, глобализация происходит наряду с «глокализацией», то есть адапта­цией культурных элементов к различным локальным условиям на ос­нове местных традиций. Поэтому происходит не стандартизация, а утверждение гетерогенности жизнедеятельности как нормативного стандарта. В процессе формирования новой мировой культуры соче­таются принципы культурной гомогенности и гетерогенности. Это делает возможным не только сохранение, но и возрождение тради­ций. Поэтому культурологи настойчиво утверждают принципы «селективного восприятия» и «селективного освоения» культурных элементов в процессе взаимодействия и сохранения принципов куль­турной самобытности.

В. Обретение политической независимости, широкое развитие движений за культурное самоопределение и оформление новой сис­темы межгосударственных отношений сопровождались отходом от идеи универсальности и превосходства западной культуры. Восточ­ные культуры стали не только предметом исторического или фило­софского исследования, но и социологического анализа, направлен­ного на выяснение их роли в современной жизни, в самоопределении и развитии освободившихся стран «третьего мира». Это потребовало изменения прежних принципов и подходов, которыми располагала социология культуры. В ней ослабевает влияние прежних структур­но-функциональных методов, приспособленных к «нормальной», то есть западной культурной среде. Все большее значение приобретают компаративистика, сопоставляющая разные варианты и уровни куль­туры, и проблематика взаимодействия культур, каждая из которых сохраняет свою самобытность.

Упражнение & Закройте учебник. По памяти передайте на английском языке основное содержание текстов упражнения 7.


Упражнение 9. Ознакомьтесь с прилагательными (а); определите с ка­кими существительными (b) они согласуются. Составьте возможно большее количество словосочетаний, используя перечисленные прилагательные и су­ществительные.

a) civil, conceptual, cultural, different, economic, empirical, ethnic, Euro­
pean, fundamental, general, great, historical, ideological, important, in­
ternational, liberal, local, national, nationalistic, new, past, political,
primary, scientific, social, triumphant, viable.

b) approach, awareness, civilisations, communities, consciousness, criteria,
debate, decade, democracy, differences, differentiation, economy, era,
evidence, factors, integration, facts, framework, freedom, history, iden­
tity, interpretations, investigation, issues, liberalism, narration, net­
work, organisations, period, perspective, populations, process, ques­
tions, rights, states, symbolism, system, thinking, types, view, violence,
work.

Упражнение 10. Переведите письменно под диктовку следующий текст.

A standard complaint about globalisation is that it leads to cultural ho­mogeneity: interaction and integration diminish difference; global norms, ideas or practices overtake local mores; many cultural flows, such as the provision of news, reflect exclusively Western interests and control; and the cultural imperialism of the United States leads to the global spread of American symbols and popular culture. The counter-argument stresses new heterogeneity that results from globalisation: interaction is likely to lead to new mixtures of cultures and integration is likely to provoke a defence of tradition; global norms or practices are necessarily interpreted differently according to local tradition, and one such norm stresses the value of cultural difference itself; cultural flows now originate in many places; and America has no hegemonic grasp on a world that must passively accept whatever it has to sell.

Упражнение 11. Прочитайте следующее высказывание. Согласны ли вы с ним? Напишите на английском языке эссе объемом три-четыре машино­писные страницы с обоснованием своей точки зрения. После проверки эссе


преподавателем подготовьте на его основе устное выступление на англий­ском языке длительностью не более пяти минут. Попросите ваших коллег пе­редать краткое содержание вашего выступления на русском и английском языках.

Many scholars and politicians have hoped that the ongoing globalisation process will bring more welfare, democracy, human rights and technological advantages to all people. But now it seems that the negative sides of this process is difficult to be denied. The so-called market forces and technologi­cal developments function without ethical considerations. One of the most important teachings of this process has been the confession that market can­not be the main actor in this process otherwise, the polarisation between the rich and the poor continues with accelerating speed.

Упражнение 12. Разделитесь на две группы. Одна из них будет пред­ставлять сторонников глобализации из США, другая - европейских анти­глобалистов. Обсудите проблемы и перспективы глобализации на англий­ском языке. После окончания дискуссии письменно обобщите ее ход и ре­зультаты на английском языке (в ходе дискуссии ничего не фиксируйте пись­менно).

Упражнение 13. Переведите устно на русский язык следующие пред­ложения, обращая внимание на употребление временных форм инфинитива.

1. In such conflict, traditions play a special role, since they can be mobi­
lised to provide
an ultimate justification for one's view of the globe.

2. While world polity models define sovereign states as key actors, ena­
bling authorities to construct collective goals and devise the means or
programs to produce them, state officials are not the only ones engaged
in such authoritative creation of value.

3. The government could have long denied democratic freedoms, but it
was unable to prevent the people from moving toward democracy.

4. What it means to live in this place, and how it must be ordered, become
universal questions.

5. To bring both the challenge and the calling into a stable synthesis, to
create
a new order distinguished by both peace and justice, will require
of the statesmen of the twenty first century a level of sophistication and
determination that would have amazed those of the twentieth.


6.

Cyclical crises occur when reduced profit rates and exhaustion of mar­kets lead to recession and stagnation, to be followed by a new period of accumulation.

7.
8.
9.

While the Europeans started with only small advantages, they exploited these to reshape the world in their capitalist image. States can appeal to a universal doctrine of nationalism to legitimate their particularising claims to sovereignty and cultural distinction. The terrorists claim to be aiming at the end of the war as their ultimate objective.

10. Peace loving people of the world should have prevented such large-
scale calamities as World War I and World War II.

11. World-cultural standards create strong expectations regarding global
integration and propriety and therefore can easily provoke world-
societal reactions seeking to put things right when individuals, compa­
nies, or states violate those standards.

12. This is the most far-reaching programmatic document to have come from
the Russian presidency, and is therefore a source of considerable weight.

13. The newspaper argues that rather than creating rapid, universal human
development, globalisation has widened the gap between rich and poor;
to close it, new global institutions will be needed.

14. The operation could not have been planned unless the military obtained
full knowledge of the capabilities of the enemy.

15. The inventor insisted to have been working on this invention for two
years before making it known to the public.

Упражнение 14. Преобразуйте письменно следующие предложения, употребляя инфинитив. Переведите устно на русский язык исходные и транс­формированные предложения.

1. The Europeans were able to established economic ties with other regions because they relied on superior military strength and means of transpor­tation.

2.
3.

A writer reviews economic, political, and cultural aspects of globalisa­tion and argues that a new form of capitalism is emerging. The crisis of feudalism created such a strong motivation that new mar­kets and resources were sought. 4. In the first part of the fifteenth century, Europe began developing a civi­lisation equal to the richest and most sophisticated cultures of the East.


 

5. A reporter found the group positively middle class, not wealthy or well-
connected but simply comfortable, determined and lucky enough, that is
why they had saved a few hundred dollars

6. Different ways of resolving the tensions lead to different variants of
world-cultural models.

7. Europeans reached other parts of the globe because they had strong mo­
tivations, such as advances in production and incentives for long­
distance trade.

8. These students are so young that they have not specialised in the chosen
field yet.

9. Dating of the Age of Discovery is possible, since it opened the world to
European shipping.

 

10. There is no way of giving more or less precise definition of European
Historical Consciousness.

11. In the following years debates over globalisation will increasingly affect
international relations.

12. In a "germinal" European phase, starting in the fifteenth century, ideas
about national communities, the individual, and humanity began
growing.

Упражнение 15. Переведите письменно на английский язык следующие предложения, используя необходимые формы инфинитива.

1. Согласно выработанному решению суверенные государства опре­
деляются как субъекты, позволяющие власти формулировать кол­
лективные цели.

2. В кризисных ситуациях на поведение лидера и его подходы к клю­
чевым решениям влияет комплекс факторов, которые можно опи­
сать как статусные характеристики.

3. Государства играют ключевую роль в сохранении существующей
системы иерархии, так как они способствуют перераспределению
национального богатства.

4. С началом эпохи великих географических открытий западная куль­
тура стала распространяться на огромные пространства, ранее раз­
вивавшиеся в рамках самостоятельных цивилизаций.

5. Для того, чтобы избежать будущих кризисов необходимо вырабо­
тать нестандартные решения, которые соответствовали бы страте­
гии «управления кризисами».


6. Понятие «интеграция» до сих пор не получило однозначного опре­
деления.

7. В общих чертах глобализация может быть охарактеризована как
конфликто-компромиссный процесс экономического и культурного
объединения государств.

8. Справедливости ради, следует отметить, что идея «глобального
миропорядка» претерпела существенные изменения на протяжении
своего развития.

9. Две межправительственные конференции, призванные дать ответ
на насущные вопросы, подготовили встречу на высшем уровне.

10. Существующий миропорядок способствует сохранению зависимо­
го положения стран «третьего мира».

11. Подводя итог развитию процесса глобализации, необходимо отме­
тить, что за последние пятьдесят лет он приобрел силу духовной
традиции.

12. Не имеет смысла рассуждать как события могли развиваться иначе.

Упражнение 16. Изучите следующие слова и словосочетания.

Common

1) принадлежащий всем, один на всех; общий, всеобщий: to make common cause - действовать сообща, Common Market - «Общий ры­нок», common air - атмосферный воздух: Syn: communal, collective; 2) принадлежащий социуму, принятый социумом; общественный, пуб­личный; общепринятый, распространенный: common land - общест­венная земля, common membership — коллективное членство, common right - общественное / гражданское право, common advantage - общая выгода, common good - общественное благо, common knowledge - об­щее знание, нечто общеизвестное. Syn: general, public

Consensus

единодушие, согласие; консенсус, выработанное общими усилиями мнение: to reach a consensus - достичь согласия, прийти к консенсусу, consensus principle - принцип консенсуса. Syn: unanimity, agreement

Development

l) развитие, расширение, развертывание, рост; эволюция: economic development - экономическое развитие, historical development - истори-


ческое развитие, intellectual development - интеллектуальное / умствен­ное развитие, physical development - физическое развитие, development theory - эволюционная теория, development strategy - стратегия развития, development model - модель развития, development zone - зона промыш­ленного развития, arrested development - замедленное развитие. Syn: pro­gress, growth, expansion, evolution; 2) обстоятельство; событие

Freedom

l) независимость, самостоятельность, свобода (from); to gain / secure / win freedom - обретать свободу, to curtail freedom - ограничивать сво­боду, притеснять. Syn: liberty, independence; 2) привилегия; политиче­ское право: political freedom - политическая свобода, freedom of assem­bly - свобода собрания, freedom of the press - свобода прессы, freedom of speech - свобода слова, freedom of religion /worship - свобода веро­исповедания, freedom from fear - свобода от страха, freedom from want

- свобода от нужды. Syn: right, franchise, privilege

Global

всемирный, мировой; общий, всеобщий; всеобъемлющий, глобаль­ный: global disarmament - всеобщее разоружение, global war - мировая война (syn: world war), global atmosphere - планетарная атмосфера, global climate - климат земного шара, global communication - глобаль­ная связь, global network - глобальная компьютерная сеть, global theory

- глобальная теория, global village. Syn: world, world-wide, universal,
comprehensive, all-inclusive, total, general

Progress

1. n. l) прогресс, развитие; движение вперед, продвижение: to fa­cilitate progress - способствовать развитию, to hinder / impede / obstruct progress - препятствовать развитию, to make progress - делать шаг впе­ред в развитии, to be in progress - выполняться, развиваться, вестись, economic progress - экономическое развитие, human progress - прогресс человеческого общества, rapid / slow progress - быстрое / медленное развитие, scientific progress - научный прогресс, smooth progress - по­степенное / плавное развитие, spotty progress - скачкообразное разви­тие, technological progress - технический прогресс, progress of events -ход событий; 2) достижения, успехи: to make progress - делать успехи, considerable / good / great progress - значительный прогресс


2. v. развиваться, совершенствоваться; двигаться вперед, двигаться дальше: to progress to - переходить (к следующему пункту, аргументу). Syn: to advance, to proceed

Упражнение 17. Переведите на слух в быстром темпе следующие сло­восочетания.

Common Market - препятствовать развитию - common membership -научный прогресс - freedom of assembly - привилегия - global disarmament - нечто общеизвестное - spotty progress - планетарная ат­мосфера - common right - ход событий - freedom from fear - техниче­ский прогресс - common good - свобода слова - development zone - ми­ровая война - freedom of religion - медленное развитие - technological progress - to make common cause - физическое развитие - свобода прес­сы - достичь согласия - to curtail freedom - экономическое развитие -всеобъемлющий - smooth progress - свобода слова - замедленное раз­витие - progress of events - прогресс человеческого общества - global village - умственное развитие - делать успехи - political freedom -скачкообразное развитие - development strategy - общая выгода - гло­бальная компьютерная сеть - to secure freedom - модель развития -global communication - зона промышленного развития - to be in progress - политическое право - rapid progress - принцип консенсуса -common air - эволюционная теория - свобода от нужды.

Упражнение 18. Подберите из правой колонки синонимы к словам, рас­положенным в левой колонке.


 

3. What permits not only to preserve but to revive ethnic traditions?

4. What are arguments pro and against globalisation?

5. What is required of the statesmen of the twenty first century?

Упражнение 20, Переведите на русский язык следующие высказыва­ния. Выучите их наизусть.

* The Western world has rediscovered in the twentieth century the ancient truth that the business of popular education is neither formal teaching, nor political enlightenment but direct social reconstruction.

{Estate Percy)

* If your only opportunity is to be equal, then it is not equality.

(Margaret Thatcher)

* We live in an age when unnecessary things are our only necessities.

{Oscar Wilde)

* The blessings of Liberty which our Constitution secures may be enjoyed alike by minorities and majorities.

(James K. Polk)

* This is not the end. It is not even the beginning of the end. But it is, per­haps, the end of the beginning.

{Winston Churchill)


 


world progress freedom society growth universe
consensus advance
community development franchise unanimity

Упражнение 19. Ответьте на вопросы по содержанию текстов данного урока.

1. What is implied under the term "globalisation"?

2. Is globalisation the product of the twentieth century? Why do you think
so?


ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

> Устный последовательный перевод - это устный перевод инфор­мации, воспринятой на слух, в условиях последовательного осущест­вления переводческих операций. В зависимости от объема переводи­мого текста последовательный перевод подразделяется на абзацно-фразовый перевод и последовательный перевод с использованием за­писей.

Особенностью абзацно-фразового перевода является сравнительно небольшой объем каждого отрезка предъявляемого для перевода текста - максимум один-два абзаца. При увеличении объема высказывания


переводчик оказывается не в состоянии запомнить весь необходимый объем информации и вынужден использовать записи.

При абзацно-фразовом переводе переводчик должен вычленить из переводимого отрезка речи оратора ключевую информацию, зафикси­ровать ее в краткосрочной памяти и после завершения данного выска­зывания наиболее адекватно передать ее средствами другого языка. После этого оратор переходит к следующему высказыванию (одному-двум предложениям или абзацам), а переводчик полностью концентри­руется на новом отрезке речи.

Во время интервью, беседы, пресс-конференции абзацно-фразовый перевод осуществляется в двусторонней форме. В этом случае перево­дчик сталкивается с постоянными изменениями направления переклю­чения - сначала он осуществляет перевод с русского на английский, за­тем с английского на русский, после этого снова с русского на английский, и т.д.

> Во избежание искажений при переводе исходного текста особое внимание следует уделять союзам. В английском языке выделяются простые, сложные и составные союзы.

• Простые союзы неразложимы на составные части: and - и, a; but -
но; orили; if— если; thatчто.

• Сложные союзы состоят из двух союзов или союза с наречением
ever: however - однако; whereas - тогда как.

• Составные союзы представляют собой сочетание служебных слов
со знаменательными: in caseв случае; as thoughкак если бы, как
будто бы;
as well as - так же как; as long as - до тех пор пока; in or­
der that
- для того чтобы.

• К составным союзам относятся двойные союзы, состоящие из двух
частей: both... and - как ... так (и); either... or - или ... или; neither...
nor
- ни ... ни; not only... but also - не только... но и; as... as - так же
... как;
not so... as - не так... как.

• Союзы, произошедшие из причастий, имеют форму причастий: pro­
vided, providing
- при условии, если; seeing - поскольку; supposing -
если, в случае.


По своей функции в предложении союзы делятся на сочинительные и подчинительные.

• Среди сочинительных союзов выделяются следующие союзы:

- соединительные: and в значении и; as well as - так же как и;
nor - также не, и не; neither... nor - ни... ни; not only... but
(also) - не только... но и; both... and - как... так и;

- противительные: and в значении a; but - но; still, nevertheless,
yet
все же, тем не менее; howeverоднако;

- разделительные: or - или, иначе; either... or - или... или.

• Подчинительные союзы по значению делятся на следующие группы:

- изъяснительные: that - что, чтобы; whether, if -ли;

- временные: as - в то время как, когда, по мере того как; as soon
as - как только; as long as - пока; until, before - пока, до тех
пор пока не;
after - после того как; since - с тех пор, как; di­
rectly
- как только, when - когда; while -в то время как, когда;

- причинные: as - так как; because - потому что; since - так как;
for - поскольку;

- целевые: hat, in order that, so that - чтобы, для того чтобы; lest
- чтобы не;

- условные: if - если; unless - если не; provided (that) - при усло­
вии, что;
supposing (that) - если, допустим;

- уступительные: though, although -хотя;

- образа действия и сравнения: as - как; as if, as though - как если
бы, как будто;
as... as - так же... как;, not so... as - не так...
как;
than - чем;

- следствия: so... that - с тем чтобы, для того чтобы, так что.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-10-23; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 617 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Велико ли, мало ли дело, его надо делать. © Неизвестно
==> читать все изречения...

2460 - | 2139 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.013 с.