Инфинитив
Инфинитив {Infinitive) - неличная форма глагола, обладающая признаками существительного, прилагательного, наречия и глагола. Как глагол инфинитив имеет категории залога, относительного времени,
может иметь дополнения и определяться наречием. Инфинитив в большинстве случаев употребляется с частицей to. После модальных глаголов, в сложном дополнении после глаголов чувственного восприятия (to see, to hear, to watch, to fee), после глаголов to make, to let, a также в оборотах had better, would rather частица to не употребляется.
Формы | Active | Passive |
Simple infinitive | to plan | to be planed |
Continuous infinitive | to be planning | — |
Perfect infinitive | to have planned | to have been planned |
Perfect Continuous Infinitive | to have been planning | — |
Для выражения невыполненного действия употребляется перфектная форма инфинитива после глаголов в форме прошедшего времени to hope, to expect, to intend, to mean, to want.
He intended to have translated the article in time. - Он намеревался перевести статью вовремя.
Инфинитив в функции подлежащего, предикативного члена, именной части составного сказуемого и обстоятельства цели не вызывает особых трудностей при переводе на русский язык и переводится инфинитивом или существительным.
То read is useful. - Читать полезно.
Инфинитив в функции второго компонента сказуемого также не представляет затруднений при переводе и передается инфинитивом.
The speaker did not know what to say. - Выступающий не знал, что сказать.
Инфинитив в функции дополнения переводится инфинитивом или придаточным предложением.
They claim to be supporting the cause of peace. - Они утверждают, что поддерживают дело мира.
I heard him speak. - Я слышала как он выступал.
Инфинитив в функции определения переводится на русский язык определительным придаточным предложением с модальным глагольным сказуемым, выражающим возможность или долженствование, или же глаголом-сказуемым в будущем времени.
The report to be delivered at the conference is of primary importance. - Доклад, который должен быть представлен на конференции, чрезвычайно важен.
После слов the first, the second, the last и порядковых числительных инфинитив в функции определения переводится на русский язык глаголом в личной форме в том же времени, в каком стоит глагол-сказуемое английского предложения.
The first person to terminate the debates was the chairman himself. -Первым, прекратившим дебаты, был сам председатель. В отдельных случаях инфинитив в функции определения может переводиться причастием, прилагательным или существительным с предлогом.
This is the only conclusion to be drawn from this report. - Это единственный вывод, вытекающий из данного доклада. Предложение с инфинитивом в функции определения переводится простым предложением, модальность передается лексически.
The reports to be published were already on the desk. - Доклады, подлежащие публикации, были уже на столе.
Инфинитив в функции обстоятельства следствия и сопутствующего обстоятельства, которому предшествуют слова such, such... as, enough, so, too, only, часто имеет модальное значение и переводится на русский язык или инфинитивом, или самостоятельным предложением, вводимым союзами и, но.
She succeeded to be promoted to find out that she did not need it. -Она добилась продвижения по службе и обнаружила, что ей это было не нужно.
В предложении инфинитив может выступать в роли вводного элемента:
to be frank - если говорить откровенно to tell the truth - по правде говоря.
Перфектная форма инфинитива часто употребляется после модальных глаголов:
• для обозначения прошедшего времени при использовании модальных глаголов:
What was done should have been done. - To, что было сделано, следовало сделать.
• для выражения некатегоричности высказывания, которое может пе
редаваться на русский язык так же и неглагольными формами:
There is no convincing explanation why he could not have arrived at these conclusion before you. - Нет убедительных свидетельств почему он не мог сделать эти выводы раньше, чем ты.
• для выражения предположения о том, что действие уже соверши
лось (после модальных глаголов may, might, could):
Some evidence could have survived through these years. - Возможно, отдельные улики сохранились даже после стольких лет.
• для выражения логического вывода (после модального глагола
must):
Не must have been here - he left a note for you. - Должно быть, он был здесь - он оставил тебе записку.
• для выражения действия, которое должно было или могло совер
шиться, но в действительности не совершилось (после модальных гла
голов should, would, could, might, ought to и модальной конструкции to
be to):
You should have warned me beforehand. - Вам следовало предупредить меня заранее.
• для указания на невозможность того, что действие или событие
имело место (после глаголов can, could в отрицательной форме):
Не couldn't have written this book himself. - He может быть, чтобы он сам написал эту книгу.
UNIT 5.
International Law
Упражнение 1. Прослушайте текст, письменно фиксируя ключевую информацию.
International law is the body of legal rules that apply between sovereign states and such other entities as have been granted international personality. The rules of international law are of a normative character; they prescribe standards of conduct. They are designed for authoritative interpretation by an independent judicial authority and can be enforced by the application of external sanctions. International law means public international law as distinct from private international law or the conflict of laws. International law should be distinguished from quasi-international law, which is the law governing relations similar to those covered by international law but outside the pale of international law because at least one of the parties lacks international personality.
International law is the product of a threefold process initiated in the Western world: the disintegration of the medieval European community into a European society, the expansion of this European society, and concentration of power in the hands of a rapidly declining number of leading states. In the absence of an agreed state of truce or peace, war was the basic state of international relations. Unless exceptions were made by means of individual safe conduct or treaty, rulers saw themselves entitled to treat foreigners at their absolute discretion. Treaty law was the predominant feature of medieval international law. The observance of treaties and other engagements rested on self-interest, especially in relation to obligations of a reciprocal character, and the value attached by an obligated party to his moral credit and his respect for the principle of good faith. With the expansion of European society the universalist spirit that imbued the naturalist doctrine of in-
temational law gave to international law the elasticity needed to adapt itself to a constantly widening international environment. Major European powers acquired a leading stand in world developments. The coexistence of sovereign states in a legal system postulates equality, but this equality in international law is of a purely formal character. Real influence still rests with only a handful of nations.
Упражнение 2. Опираясь на свои записи, устно передайте содержание текста упражнения 1 на русском языке как можно ближе к оригиналу.
Упражнение 3. Переведите на русский язык следующие словосочетания и выучите их наизусть.
rules of international law...................................................................
independent judicial authority............................................................
basic state of international relations...................................................
observance of treaties........................................................................
coexistence of sovereign states..........................................................
international environment..................................................................
absolute discretion.............................................................................
legal system.......................................................................................
expansion of European society..........................................................
leading stand in world developments.................................................
Упражнение 4. Переведите на слух по предложению на английский язык следующий текст.
Процесс образования правовых норм вообще и норм международного права в частности имеет две стороны - объективную и субъективную. Объективная сторона обусловлена социальным толчком к образованию норм. Субъективная - определена необходимостью или целесообразностью принятия правовой нормы и непосредственно правоведческого процесса. Процессы, происходящие в обществе, вызывают создание правовых норм в целом как системы. Именно они -объективная основа процесса нормообразования. При обсуждении объективной основы международного права возникает вопрос, что является базисом международного права. Базис международного права - продукт взаимодействия на международной арене различных
государств со своими различными государственными системами управления, общественно-экономическим строем, политическими традициями. Это взаимодействие осуществляется как взаимодействие государств, являющихся непосредственными творцами международного права. Однако нормы международного права помимо воли государств отражают общие и индивидуальные интересы, цели и убеждения того социума, в рамках которого происходит их формирование. И воля, и интересы, и цели государства объективируются в процесс международного нормотворчества, но каждое из них по-разному воплощается в создаваемых ими нормах международного публичного права.
Упражнение 5. Подготовьте сообщение на свободную тему на английском языке, используя словосочетания из упражнения 3. Зачитайте ваше сообщение целиком в нормальном темпе. Попросите ваших коллег делать записи и пометки при прослушивании вашего сообщения. Закончив сообщение, попросите одного из ваших коллег представить устный перевод вашего сообщения, опираясь на свои записи. Оцените точность представленного перевода и его соответствие оригинальному сообщению.
Упражнение 6. Самостоятельно проработайте следующие понятия.