Субъектный предикативный инфинитивный оборот
Субъектный предикативный инфинитивный оборот (Complex Subject) - это сочетание существительного или местоимения в общем падеже в функции подлежащего с инфинитивом в качестве второй части составного глагольного сказуемого.
Субъектный инфинитивный оборот употребляется с глаголами в страдательном залоге, обозначающими высказывание, сообщение, суждение, например, to say, to report, to announce, to state, to suppose. Перевод предложения, содержащего субъектный инфинитивный оборот, следует начинать со служебной части составного глагольного сказуемого. Значение служебной части передается в русском языке неопределенно-личным оборотом, который является главным предложением в русском сложноподчиненном предложении. Имя существительное (или местоимение), являющееся подлежащим в английском предложении, становится подлежащим русского придаточного предложения, а инфинитив переводится глаголом-сказуемым русского придаточного предложения. Придаточное предложение присоединяется к главному по-средством союза что.
Не is said to write an article. - Говорят, что он пишет статью. Не is known to be writing an article. - Известно, что он сейчас пишет статью.
Не is supposed to have written the article. - Полагают, что он написал статью.
Не is reported to have been writing the article for two months. - Сообщают, что он пишет статью два месяца.
Предложение с субъектным инфинитивным оборотом можно переводить простым предложением, в котором неопределенно-личный оборот употребляется как вводное предложение.
All problems are known to be subject to solutions. - Все проблемы, как известно, решаются.
Субъектный инфинитивный оборот употребляется также со следующими глаголами в действительном залоге: to seem, to appear, to prove, to turn out, to happen, to chance.
He seems to know all. - Кажется, он знает все.
She turned out to be on business trip. - Оказывается, она в командировке.
She proved to be very busy. - Она оказалась очень занятой.
The palace appeared to be ruined. - Дворец оказался разрушенным.
They happened to visit London. - Им случилось побывать в Лондоне.
Субъектный инфинитивный оборот употребляется со словосочетаниями, в состав которых входят глагол-связка to be и прилагательные likely, unlikely, certain, sure. В этом случае инфинитив в субъектном инфинитивном обороте обычно выражает действие или состояние, относящееся к будущему времени.
She is sure to be sent there. - Она, безусловно, будет послана туда.
UNIT 8.
Armed Forces
Упражнение 1.. Переведите на слух на русский язык по абзацам следующий текст.
The Armed Services exist to conduct operations on behalf of the Nation, if necessary by engaging in battle; and it is that function which distinguishes them from all others, for the consequences of winning or losing are profound, both to the Nation and to the individual. Military effectiveness is the standard by which the Army will be judged in peace and war, and defines military effectiveness in terms of fighting power. Within the hierarchy of fighting power it lays emphasis on the moral component, which is the ability to get people to fight.
In the case of the Army, the context in which they must do so is that of land operations. Land operations are by their nature dangerous and physically demanding. They are characterised by uncertainty, fear, fatigue and discomfort, all of which have to be faced and overcome. Ultimately they require soldiers to close with the enemy at short range, often face to face, and fight; and to continue operating while subject to life-threatening attack by conventional, biological and chemical weapons.
The other fundamental characteristic of land operations is that they are a group activity, whether the task be full scale war, peacekeeping, or activity in support of the civil authorities. Even when deployed on their own in dispersed positions soldiers are part of a team, and the effectiveness of that team will depend on each individual, seen or unseen, playing his or her part to the full, and upon the degree to which they contribute to the cohesion of the team as a whole.
Success in such conditions depends above all else on good morale, which is the spirit that enables soldiers to triumph over adversity: morale linked to,
and reinforced by, discipline. Morale is a composite of many factors, including confidence in equipment, good training and sound administration; but ultimately it is bred of conviction in what is being done, and confidence in those with whom and for whom it is being done. Such confidence is itself primarily a product of leadership and comradeship.
High morale cannot be created overnight, but requires the forging in peace of close bonds of professional and personal trust which will withstand the stresses imposed by operational conditions. And it requires from soldiers the commitment and self-sacrifice to put the interests of the team, the task, the unit and the Nation ahead of their own.
Упражнение 2. Подберите из текста упражнения 1 английские эквиваленты к следующим словосочетаниям.
полномасштабная война...............................................................................................
наземные операции.........................................................................................................
миролюбивые действия.................................................................................................
гражданские власти........................................................................................................
близкая дистанция..........................................................................................................
сплоченность команды..................................................................................................
химическое оружие........................................................................................................
условия операции............................................................................................................
отличительная черта.....................................................................................................
высокий моральный дух...............................................................................................
последствия победы или поражения.........................................................................
результат лидерства и товарищества.......................................................................
Упражнение 3. Изучите воинские звания вооруженных сил США, Великобритании и России. Выучите их наизусть.
A. Army and Air Force
United States | Great Britain | Россия | ||
Army | Royal Air Force | |||
Маршал Российской Федерации | ||||
General of the Army (General of the Air Force) | Field Marshal | Marshal of the RAF | Генерал армии (Маршал рода войск) |
Продолжение таблицы
General | General | Air Chief Marshal | Генерал-полковник | |
Lieutenant General | Lieutenant General | Air Marshal | Генерал-лейтенант | |
Major General | Major General | Air Vice Marshal | Генерал-майор | |
Brigadier General | Brigadier | Air Commodore | ||
Colonel | Colonel | Group Captain | Полковник | |
Lieutenant Colonel | Lieutenant Colonel | Wing Commander | Подполковник | |
Major | Major | Squadron Leader | Майор | |
Captain | Captain | Flight Lieutenant | Капитан | |
First Lieutenant | Lieutenant | Flying Officer | Старший лейтенант | |
Second Lieutenant | Second Lieutenant | Pilot Officer | Лейтенант Младший лейтенант | |
Master Warrant Officer Chief Warrant Officer Warrant Officer | Warrant Officer First Class Warrant Officer Second Class | Warrant Officer Master Aircrew | Старший прапорщик Прапорщик |
В. Navy
United States | Great Britain | Россия | |
Fleet Admiral | Admiral of the Fleet | Адмирал флота | |
Admiral | Admiral | Адмирал | |
Vice Admiral | Vice Admiral | Вице-адмирал | |
Rear Admiral | Rear Admiral | Контр-адмирал | |
Commodore | Commodore | ||
Captain | Captain | Капитан 1 ранга | |
Commander | Commander | Капитан 2 ранга | |
Lieutenant Commander | Lieutenant Commander | Капитан 3 ранга | |
Lieutenant | Lieutenant | Капитан-лейтенант | |
Lieutenant Junior Grade | Sub-Lieutenant | Старший лейтенант | |
Ensign | Midshipman | Лейтенант Младший лейтенант | |
Chief Warrant Officer Warrant Officer | Старший мичман Мичман |
Упражнение 4. Переведите на слух на русский язык по абзацам следующий текст. Прочитайте текст вслух. В письменной форме на английском языке кратко сформулируйте сущность каждого принципа.