Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Грамматический комментарий. Субъектный предикативный инфинитивный оборот




Субъектный предикативный инфинитивный оборот

Субъектный предикативный инфинитивный оборот (Complex Sub­ject) - это сочетание существительного или местоимения в общем па­деже в функции подлежащего с инфинитивом в качестве второй части составного глагольного сказуемого.

Субъектный инфинитивный оборот употребляется с глаголами в страдательном залоге, обозначающими высказывание, сообщение, су­ждение, например, to say, to report, to announce, to state, to suppose. Пе­ревод предложения, содержащего субъектный инфинитивный оборот, следует начинать со служебной части составного глагольного сказуе­мого. Значение служебной части передается в русском языке неопреде­ленно-личным оборотом, который является главным предложением в русском сложноподчиненном предложении. Имя существительное (или местоимение), являющееся подлежащим в английском предложении, становится подлежащим русского придаточного предложения, а инфи­нитив переводится глаголом-сказуемым русского придаточного пред­ложения. Придаточное предложение присоединяется к главному по-средством союза что.

Не is said to write an article. - Говорят, что он пишет статью. Не is known to be writing an article. - Известно, что он сейчас пи­шет статью.

Не is supposed to have written the article. - Полагают, что он напи­сал статью.

Не is reported to have been writing the article for two months. - Со­общают, что он пишет статью два месяца.



Предложение с субъектным инфинитивным оборотом можно пере­водить простым предложением, в котором неопределенно-личный обо­рот употребляется как вводное предложение.

All problems are known to be subject to solutions. - Все проблемы, как известно, решаются.

Субъектный инфинитивный оборот употребляется также со сле­дующими глаголами в действительном залоге: to seem, to appear, to prove, to turn out, to happen, to chance.

He seems to know all. - Кажется, он знает все.

She turned out to be on business trip. - Оказывается, она в коман­дировке.

She proved to be very busy. - Она оказалась очень занятой.

The palace appeared to be ruined. - Дворец оказался разрушенным.

They happened to visit London. - Им случилось побывать в Лон­доне.

Субъектный инфинитивный оборот употребляется со словосочета­ниями, в состав которых входят глагол-связка to be и прилагательные likely, unlikely, certain, sure. В этом случае инфинитив в субъектном инфинитивном обороте обычно выражает действие или состояние, от­носящееся к будущему времени.

She is sure to be sent there. - Она, безусловно, будет послана туда.


UNIT 8.

Armed Forces

Упражнение 1.. Переведите на слух на русский язык по абзацам сле­дующий текст.

The Armed Services exist to conduct operations on behalf of the Nation, if necessary by engaging in battle; and it is that function which distinguishes them from all others, for the consequences of winning or losing are pro­found, both to the Nation and to the individual. Military effectiveness is the standard by which the Army will be judged in peace and war, and defines military effectiveness in terms of fighting power. Within the hierarchy of fighting power it lays emphasis on the moral component, which is the ability to get people to fight.

In the case of the Army, the context in which they must do so is that of land operations. Land operations are by their nature dangerous and physi­cally demanding. They are characterised by uncertainty, fear, fatigue and discomfort, all of which have to be faced and overcome. Ultimately they re­quire soldiers to close with the enemy at short range, often face to face, and fight; and to continue operating while subject to life-threatening attack by conventional, biological and chemical weapons.

The other fundamental characteristic of land operations is that they are a group activity, whether the task be full scale war, peacekeeping, or activity in support of the civil authorities. Even when deployed on their own in dis­persed positions soldiers are part of a team, and the effectiveness of that team will depend on each individual, seen or unseen, playing his or her part to the full, and upon the degree to which they contribute to the cohesion of the team as a whole.

Success in such conditions depends above all else on good morale, which is the spirit that enables soldiers to triumph over adversity: morale linked to,


and reinforced by, discipline. Morale is a composite of many factors, in­cluding confidence in equipment, good training and sound administration; but ultimately it is bred of conviction in what is being done, and confidence in those with whom and for whom it is being done. Such confidence is itself primarily a product of leadership and comradeship.

High morale cannot be created overnight, but requires the forging in peace of close bonds of professional and personal trust which will withstand the stresses imposed by operational conditions. And it requires from soldiers the commitment and self-sacrifice to put the interests of the team, the task, the unit and the Nation ahead of their own.

Упражнение 2. Подберите из текста упражнения 1 английские эквива­ленты к следующим словосочетаниям.

полномасштабная война...............................................................................................

наземные операции.........................................................................................................

миролюбивые действия.................................................................................................

гражданские власти........................................................................................................

близкая дистанция..........................................................................................................

сплоченность команды..................................................................................................

химическое оружие........................................................................................................

условия операции............................................................................................................

отличительная черта.....................................................................................................

высокий моральный дух...............................................................................................

последствия победы или поражения.........................................................................

результат лидерства и товарищества.......................................................................

Упражнение 3. Изучите воинские звания вооруженных сил США, Вели­кобритании и России. Выучите их наизусть.

A. Army and Air Force

 

 

  United States Great Britain Россия
  Army Royal Air Force  
        Маршал Рос­сийской Феде­рации
  General of the Army (General of the Air Force) Field Marshal Marshal of the RAF Генерал армии (Маршал рода войск)

Продолжение таблицы

 

  General General Air Chief Marshal Генерал-полковник
  Lieutenant General Lieutenant General Air Marshal Генерал-лейтенант
  Major General Major General Air Vice Marshal Генерал-майор
  Brigadier General Brigadier Air Commodore  
  Colonel Colonel Group Captain Полковник
  Lieutenant Colonel Lieutenant Colonel Wing Commander Подполковник
  Major Major Squadron Leader Майор
  Captain Captain Flight Lieutenant Капитан
  First Lieutenant Lieutenant Flying Officer Старший лей­тенант
  Second Lieutenant Second Lieutenant Pilot Officer Лейтенант Младший лей­тенант
  Master Warrant Officer Chief Warrant Of­ficer Warrant Officer Warrant Officer First Class Warrant Officer Second Class Warrant Officer Master Aircrew Старший пра­порщик Пра­порщик

В. Navy

 

  United States Great Britain Россия
       
  Fleet Admiral Admiral of the Fleet Адмирал флота
  Admiral Admiral Адмирал
  Vice Admiral Vice Admiral Вице-адмирал
  Rear Admiral Rear Admiral Контр-адмирал
  Commodore Commodore  
  Captain Captain Капитан 1 ранга
  Commander Commander Капитан 2 ранга
  Lieutenant Commander Lieutenant Commander Капитан 3 ранга
  Lieutenant Lieutenant Капитан-лейтенант
  Lieutenant Junior Grade Sub-Lieutenant Старший лейтенант
  Ensign Midshipman Лейтенант Младший лейтенант
  Chief Warrant Officer Warrant Officer   Старший мичман Мичман

 




Упражнение 4. Переведите на слух на русский язык по абзацам сле­дующий текст. Прочитайте текст вслух. В письменной форме на английском языке кратко сформулируйте сущность каждого принципа.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-10-23; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 341 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Два самых важных дня в твоей жизни: день, когда ты появился на свет, и день, когда понял, зачем. © Марк Твен
==> читать все изречения...

2218 - | 2051 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.01 с.