Генерал Дитль, себе во время нападения на командном пункте дивизии 3. Горно-стрелковая дивизия считал, выражался вопреки настоящим успехам нападения довольно пессимистично для следующего хода событий. Откомандировавший генерал видел слишком большое горе и необходимость у его вояк в течение истекших 7 дней. Тяжелые потери Горнострелковый корпус шли у него, который был как отец к его усердным солдатам, глубоко к сердцу. При этом все наступление корпуса было неудачей, хотя здесь в пространстве 3. Gebirgs division еще несколько закругленных наконечников высот были взяты и солдаты принимали новое мужество. Там в левой лопасти уже довольствовались фактом утраченной битвы. Ударившие на Urahöhe части I. / 137 снова были бравший обратно после убыточной борьбы. Это было безнадежно, в первоначальном плане объединения между 2-ойая. и 3. Закреплять Gebirgs division еще.s Речь шла только больше о том, чтобы завершать боевые действия с частичным успехом, чтобы помогать преодолеть солдату более легко эмоцию неудачи. Поэтому должны были идти в завтрашний день в пространстве 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия выступают к 3 батальонам к разъеданию против массива высот 263 и 314, чтобы получать глубоко выдвигающуюся в собственное предмостное укрепление штуку местности в кисть. Также здесь на юге нужно было стремиться вытаскивать из забитых прибылей местности практически возможно.
Die Soldaten und Offiziere wußten hier noch nichts über die Aufgabe des Angriffsplanes. Wie sollte man es ihnen ausgerechnet jetzt, nach einem harten und erfolgreichen Angriffstag sagen, daß alle Opfer und Mühen umsonst gewesen wären? Hunderte von Verwundeten waren schon den weiten Adolf-Hitler-Weg zurück gebracht worden, und Hunderte würden es bis zur endgültigen Beruhigung der Front noch sein. Längs des Vormarschweges lagen im Gebüsch die Gräber der gefallenen Kameraden, die alle im Glauben an einen siegreichen Angriff ihr Leben gelassen hatten.
Солдаты и офицеры еще ничего не знали здесь о загрузке плана нападения. Как должны были как раз теперь это им, после стойкого и успешного дня нападения говорят, что всеми жертвами и заботы безвозмездно были? Сотни раненых были возвращены уже далекую дорогу Адольфа Гитлера, и сотни еще были бы этим вплоть до окончательного успокоения передней части кузова. Вдоль пред-маршрута лежали в кустарнике могилы убитых приятелей, которые оставили всех в вере в победоносное наступление ее жизнь.
Der Kommandierende General machte einen müden und mitgenommenen Eindruck. Da vorne standen seine Narvikmänner im Kampfe, und ihnen wollte er das Ärgste ersparen. Er hatte drüben bei der Schwesterdivision genug des Leides gesehen und erlebt. Dort standen noch Kompanien von 20 und 30 Leuten auf den heißumkämpften Höhen. Aus diesem Grunde sprach er sich gegenüber dem Divisionskommandeur der 3. Горно-стрелковая дивизия, der angesichts der laufenden Angriffe wieder Hoffnung gefaßt hatte, pessimistisch über die vorgetragene Lage aus.
Откомандировавший генерал делал усталое и пострадавшее впечатление. Там впереди его Narvikmänner стояли в борьбе, и им он хотел экономить самое плохое. Он смотрел там при родственном делении достаточно горя и испытал. Там стояли еще компании 20 и 30 человек на являющихся предметом ожесточенной борьбы высотах. Из этого грунта он говорил себя по отношению к командиру дивизии 3. Горно-стрелковая дивизия, которому приняла ввиду работающих разъеданий снова надежда, пессимистично о доложенном положении из.
Um die Mittagszeit kamen neuerlich di£ Stukas und warfen ihre schwere Bombenlast in Feindansammlungen nördlich/der Höhe 160. Fast eine halbe Stunde lang kreisten sie wie Hummeln durcheinander und suchten sich ihre Ziele, die sie mit Bomben belegten oder mit Bordwaffen beschossen. Anschließend hatte die Artillerie wieder das Wort und zuletzt war es wieder der Gebirgsjäger, der den Kampf Mann gegen Mann zu tragen hatte.
В полдень прибывали вновь di£ пикирующие бомбардировщики и бросали ее тяжелую бомбовую нагрузку во вражеских накоплениях на север / высоты 160. Почти 1 полчаса они вращались как шмели кувырком и искали себе ее цели, которые они облагали бомбами или обстреливали оружием края. Затем у артиллерии было снова слово и в конце концов это был снова горный стрелок, который должен был исполнять борьбу мужчину против мужчины.
Das durch die vorangegangenen Kämpfe arg gelichtete IL/139 trat noch einmal an. Ohne Murren arbeiteten sich die bärtigen Männer, deren Kleider schmutz-bekrustet an den ausgefrorenen Körpern klebten, an die Höhe heran. Die Kämpfe dauerten den ganzen Nachmittag über an. In den Abendstunden ging die Höhe 160 endgültig in den Besitz der Jäger über. Der Angriff wurde auf die nordostwärts vorgelagerte Höhe weitergetragen und mit Gruppen fühlte man bis an die Straße vor. Die Angriffsziele dieses Tages waren erreicht.
Зло прореженный предшествовавшей борьбой IL / 139 еще раз выступал. Без ворчания бородатые мужчины, одежда которых клеила покрыто коркой грязью в выжитых веществах, продвигались к высоте. Борьба продолжалась в целой второй половине дня о. В вечерних часах высота 160 шла окончательно во владение охотников. Наступление распространялось на nordostwärts расположенную спереди высоту и с группами до дорогы зондировали. Цели наступления этого дня были достигнуты.
Die Lage war an allen Frontteilen gefestigt. Nur in der Südflanke flackerten an diesem Tage die Kämpfe wieder stärker auf, obwohl das III./l 39 im Verlaufe der Nacht die Gegend beiderseits des Wiljärwi gesäubert und dem Gegner stärkste Verluste zugefügt hatte. Der Russe schien die Taktik zu verfolgen, laufend mit stärkeren Kräften an verschiedenen Stellen vorzustoßen und Unordnung zu stiften. Bei deutschen Gegenangriffen zog er sich hinhaltend in das unübersichtliche Buschgelände im Süden zurück. Ein Nachstoßen dorthin kam nicht in Frage, weil die eigenen Kräfte dafür zu schwach waren.
Положение было укреплено во всех частях передней части кузова. Только в южной стороне борьба вспыхивала снова сильнее в этот день, хотя III./Л 39 очистил местность по обе стороны Wiljärwi в про ночи и причинил противнику самые сильные потери. Русский накладывай шину тактику преследовать, наносить удар постоянно с более сильными мощностями в различных местах и основывать неупорядоченность. При немецких контратаках он удалялся подавая в запутанную местность куста на юге. Постподпрыгивание туда не принималось в расчет, так как собственные силы были слишком слабы для этого.
Im Verlauf des Nachmittags wurden drei Feuerstellungen des Artillerieregiments 112 von russischen Kampfgruppen angegriffen und die Artilleristen mußten sich mit dem Geschütz im direkten Beschuß zur Wehr setzen. Auch eine Tragtierkolonne der I./112 war in ein schweres Gefecht mit 60 Russen verwickelt worden. In der Nähe des Stiefelsees fand man acht deutsche Soldaten mit eingeschlagenen Köpfen, in ihrer Nähe 40 tote Russen. Die Feldwache der 12-ойая./139 hatte sich bis zum letzten Mann verteidigt, ehe sie der Übermacht unterlegen war.
В течение второй половины дня воздействовали на 3 огневых позиции артиллерийского пехотный полка 112 из русских боевых групп и артиллеристы должны были обороняться с орудием в непосредственной бомбардировке. Также переносная колонка животного I. / 112 была впутана в тяжелого боя с 60 русскими. Поблизости от озера сапога находили 8 немецких солдат согласившимися головками, в ее близости 40 мертвых русских. Полевой караул в 12-ойая./139 защитился до последнего мужчины, прежде чем она была проиграна перевесу.
Noch am Nachmittag unternahmen Teile des III./139 und des Pionierbataillons 83 eine großangelegte Säuberungsaktion, bei der dem Russen wieder schwere Verluste zugefügt wurden. Wie aus Gefangenenaussagen ermittelt wurde, sollen zahlreiche Strafgefangene aus den verschiedenen Lagern unterwegs zur Front sein. Sie wären größtenteils unausgebildet und flüchtig bewaffnet, zum Teil im Alter zwischen 17 und 19 Jahren. Ihr Einsatz erfolgte in der, Südflanke.
Еще во второй половине дня части III. / 139 и батальона пионера 83 предпринимали широко задуманную чистку, при которой причинялись русскому снова тяжелые потери. Как из показаний пленника обнаруживался, многочисленные заключенные из различных военных объектов должны быть в дороге к передней части кузова. Они были бы большей частью неквалифицированные и вооружены мимолетно, частично на старости лет между 17 и 19 годами. Ее применение ведение боевых действий происходило в ней, южной стороне.
Die Erfolge dieses Tages gaben der Division Mut zu weiteren Handlungen. Wohl kämpfte der Feind auch diesmal zähe und bis zur Vernichtung. Den eigenen Angriffen war aber der Erfolg bei ausreichender Unterstützung durch Stukas und die Artillerie nirgends versagt geblieben. Obwohl er sofort Gegenangriffe startete, war es dem Russen an keiner Stelle gelungen, den Angreifern einmal gewonnenes Gelände wieder zu entreißen.
Успехи этого дня давали мужество следующих действий делению. Пожалуй, враг боролся также на этот раз упорно и вплоть до уничтожения. Однако, собственным нападениям успех при достаточной выплате пикирующими бомбардировщиками и артиллерией нигде не остался отказанным. Хотя он сразу запускал контратаки, русскому в месте не удалось отнимать однажды выигранную местность у нападающих снова.
Im Abschnitt des I./138 hatte man das Gefühl, als hätte dort der Busse bis zum letzten Mann gekämpft. Das Kampffeld war mit Gefallenen übersät. Ostwärts der Brandlhöhe, in den Reservestellungen und Sammelstellen der Russen, lagen die Toten in dichten Haufen — zerrissen durch die Explosionen der Stukabomben. Selbst die üblichen Gegenstöße des Feindes waren nach der Wegnahme der Neuen Brandlhöhe ausgeblieben, ein Zeichen, daß der Gegner vernichtet war.
В разделе I. / 138 были эмоция, как будто бы боролся там автобусов до последнего мужчины. Поле боя было усеяно понравившимися. На восток Brandlhöhe, в положениях резерва и местах сбора русских, мертвые лежали в плотную кучу — рвались взрывами бомб пикирующего бомбардировщика. Даже обыкновенные контратаки врага отсутствовали после конфискации Новых Brandlhöhe, символ, что противник был уничтожен.
Die Beute im Räume des Regiments 138 bestand aus fünf Pakgeschützen, drei Geschützen 7,62 cm, zahlreichen Maschinenwaffen, Zugmaschinen, Lastkraftwagen und riesigen Mengen von Artilleriemunition. Bestürzt waren die Soldaten von der Tatsache, daß die Russen teilweise mit deutschen Waffen und Ausrüstungsgegenständen ausgerüstet waren.
Добыча в пространстве правления 138 выдерживала из 5 Pakgeschützen, 3 орудий 7,62 см, многочисленным автоматическим оружиям, колесным тягачам, грузовикам и огромному количеству артиллерийских боеприпасов. Солдаты факта были поражены, что русские частично были оборудованы немецким оружием и инвентарями.
Nachdem der 15. September auch im Räume der 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия durch das Angriffsunternehmen gegen 314 gekennzeichnet war, mußte auch ein Fortführen des Angriffes der 3. Горно-стрелковая дивизия zum Erfolge führen. Als neue Angriffsziele wurden zugewiesen: Dem Regiment 138 unter Beibehaltung der Stellung des IL Bataillons die Enge Fischmaulsee—Knyrkjärwi und das Fischmaul. Für 139 (ohne III. Bataillon) die Höhen westlich des Fischmaulsees.
После того, как в 15 сентября также в пространстве 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия предприятиеоперациям нападения против 314 был обозначен, увождение нападения 3 также должно было идти. Горно-стрелковая дивизия управляют к успеху. Как новые цели наступления назначались: Правлению 138 при сохранении положения батальона IL Тесное рыбное озеро отверстия-Knyrkjärwi и рыбное отверстие. Для 139 (без III батальона) высоты к западу от рыбного озера отверстия.
Wieder gab es am Morgen die schon üblichen Begleiterscheinungen. Vom Regiment 138 kam die Meldung, daß der Russe in der Nacht die Feldwache zwischen Wiljärwi und Stiefelsee eingeschlossen hätte und gleichzeitig den Regimentsgefechtsstand angreife, der sich igelförmig verteidige. Bei 139 führte der Feind von Norden her seit 5.30 Uhr Angriffe gegen das IL/139 auf Höhe 160. Die erschöpften Leute hielten nur noch mit Mühe. Zudem kam noch die obligatorische Meldung des Fliegerverbindungsoffiziers, daß die Stukas wegen starken Bodennebels nicht starten könnten.
Снова имелись утром уже обыкновенные сопутствующие явления. От правления 138 прибывало уведомление, что русский включил бы полевой караул между Wiljärwi и озером сапога ночью и одновременно воздействовал бы на командный пункт правления, который в форме ежа защитился бы. При 139 враг с севера с 5.30 ч. вводил нападения против IL / 139 на высоте 160. Истощенные люди только лишь с трудом останавливались. Кроме того, прибывало еще обязательное уведомление офицера связи выносного блока на консоли, что пикирующие бомбардировщики из-за сильного наземного тумана не могли бы стартовать.
Der Angriffsbeginn mußte wieder einmal — zum wievielten Male schon? — verschoben werden. Zur Bereinigung der unklaren Situation in der Südflanke wurde das HL/139 in Marsch gesetzt. Der Angriff gegen das IL/139 wurde bei starken feindlichen und erheblichen eigenen Verlusten abgewiesen.
Ранний срок начала работы нападения уже должен был идти вновь — к которому памятнику? — перемещаются. Для исправления неясной ситуации в южной стороне СВ. / 139 устанавливался в болотистой плодородной почве. Наступление против IL / 139 отклонялось при сильных враждебных и значительных собственных потерях.
Bei sonnigem, klarem Wetter kamen die Stukas um 9.30 Uhr. Die Bergkuppen trugen an ihren Abhängen eine feine, durchsichtige Schneehaube. Die Landschaft seinen friedlich dazuüegen, zeugten nicht die unzähligen schwarzen Flecken der Artillerieeinschläge von den vorhergegangenen Kämpfen. Beim Auftauchen der Stukas erstarrte russischerseits jede Bewegung. Der Russe hatte eine panische Angst vor den deutschen Fliegern. Auf der eigenen Seite hingegen herrschte emsiges Leben. Die Jägerkompanien nutzten die Zeit, da die russischen schweren Waffen schwiegen, um sich in die Bereitstellungsräume vorzuschieben. Die schweren Waffen machten Stellungswechsel und die Tragtierkolonnen beschleunigten ihre Schritte.
При солнечной, ясной погоде пикирующие бомбардировщики прибывали в 9.30 ч. Вершины горы носили тонкую, прозрачную купольную крышу с изогнутым контуром снега в ее склонах. Ландшафт ему мирно dazuüegen, бесчисленные черные пятна Фукса артиллерийских попаданий не свидетельствовали о предшествуемой борьбе. При появлении пикирующих бомбардировщиков затвердевал russischerseits каждое движение. У русского был панический страх перед немецкими выносными блоками на консоли. На собственной сторонестранице, напротив, господствовала прилежная жизнь. Охотничьи компании использовали время, так как русское тяжелое оружие молчало, чтобы выдвигать себя в исходные районы. Тяжелое оружие делало смену положения и переносные колонки животного ускоряли ее шаги.
Elf eigene Jäger und Zerstörer deckten die Angriffe der Stukas und verblieben auch noch über dem Kampfraum, als die letzte Bombenmaschine durch das Hügelgelände abflog. Wieder kam die Artillerie mit einem Feuerschlage zu Wort, so wie dies fast täglich als Einleitung der Angriffe der Fall war.
11 собственных охотников и разрушители прикрывали нападения пикирующих бомбардировщиков и оставались также о районе боевых действий, когда последняя бомбо-штурмовая машина холмогорьем вылетала. Снова артиллерия с огневым налетом прибывала к слову, так же как это случалось почти ежедневно как спуск разъеданий.
Der Angriff kam auch an diesem Tage gut in Fluß und erreichte die gesteckten Ziele. Diese konnten nicht mehr allzu weit vorgezeichnet werden, weil die Truppe physisch nicht mehr in der Lage war, langdauernde Angriffskämpfe durchzustehen. Tagelang waren die Jäger ununterbrochen im Einsatz. Bei nebligem, nassem Wetter lag man in Erd- und Steinlöchern und kam aus den nassen Schuhen nicht mehr heraus. Die Verpflegung mußte meist kalt eingenommen werden, da die Nähe des Feindes kein Feuermachen zuließ. Kamen die Essenträger mit den Kanistern nach vorne, griff meist der Feind an. Es war an der Zeit, daß eine Entscheidung in dieser oder jener Art gesucht wurde.
Наступление хорошо налаживалось также в этот день и достигало помещенных целей. В них слишком далеко больше не могли инcтруктировать, так как Личныйсоставподразделений больше не могла физически переносить долго-длительную борьбу нападения. Целыми днями охотники дежурили беспрерывно. При туманной, сырой погоде лежали в земляных отверстиях и отверстиях камня и больше не выходили из сырых башмаков. Продовольственное снабжение в большинстве случаев холодно должно было получаться, так как близость врага не допускала растопку. Если балки дымовых труб с канистрами прибывали вперед, враг в большинстве случаев воздействовал. Это пора, чтобы решение искалось этим или тем видом.
Seit zwei Tagen war die Initiative wieder auf die eigenen Truppen übergegangen. Die russischen Angriffe hatten nachgelassen. Der tägliche Blutzoll blieb derselbe. Das Halten der Stellungen nach gelungenem Angriff kostete die meisten Verluste. Wozu Stellungen bauen, wenn es nach Stunden weiterging? Die Landser waren so müde, daß sie jede Gefechtspause zum Schlafen ausnützten. Sie vertrösteten sich im Stellungsbau immer auf den nächsten Angriffsbeginn. Bis dahin würde es schon reichen. Dann kam aber wieder Nebel und die Stukas konnten nicht starten. So ging es ein- ums anderemal. Der Stellungsbau, das Eingraben, wurde vernachlässigt, und plötzlich schlugen die feindlichen Granaten dazwischen und suchten sich ihre Opfer, unbarmherzig und grausam.
Уже 2 дня инициатива перешла снова на собственные войска. Русские нападения ослабели. Ежедневный кровавый дюйм оставался им. Содержание положений после удачного нападения стоило наибольших потерь. К чему положения строят, если продолжалось после часов? Ополченцы настолько уставали, что они использовали каждые боевые перерывы ко сну. Они надеялись в организации положения всегда на следующий ранний срок начала работы нападения. До тех пор уже достаточно. Тогда туман и пикирующие бомбардировщики прибывал, однако, снова не могли стартовать. Таким образом дела шли один вокруг anderemal. Организацией положения, закапыванием, пренебрегали, и внезапно враждебные гранаты закладывали пробел и искали себе ее жертвы, сурово и жестоко.
Um die Mittagszeit des 15. September war es im Abschnitt der 3. Горно-стрелковая дивизия wieder einigermaßen ruhig. Teile des II1./138 hatten über das I. Bataillon hinweg einen Vorstoß in das Fischmaul unternommen und dieses gesäubert. Das I. wiederum war über die Enge zwischen Fischmaulsee und östlichem Knyrkjärwi in Richtung Neuer Weg hinweggestoßen und hatte drei Kuppen ostwärts der Seenenge fest in seine Hand genommen. Das II. und I./139 hatten im Angriff nach Nordosten die Höhen westlich des Fischmaulsees erreicht. Zwischen dem linken Flügel dieser Gruppe und der Liza südwestlich der Pranckhöhe wurde eine dünne Sicherungslinie gezogen. Auch zwischen den Regimentsgruppen 138 und 139 bestand Verbindung.
В полдень 15 сентября это были в разделе 3. Горно-стрелковая дивизия снова в некоторой степени спокойно. Части II1. / 138 предприняли о I батальоне удар в рыбное отверстие и очистили его. I. был вытолкан снова через обжатие между рыбным озером отверстия и восточным Knyrkjärwi в направлении Новой дороги и взял 3 закругленных наконечника на восток у морского обжатия твердо в его кисть. II. и I. / 139 достигли в разъедании на северо-восток высот к западу от рыбного озера отверстия. Между левой лопастью этой группы и Лица юго-западно Pranckhöhe тонкая линия сохранения перемещалась. Также между группами правления 138 и 139 подключение существовало.
Als die Jäger sich zur Verteidigung einrichteten, kamen nochmals die Stukas, um russische Batteriestellungen zu bekämpfen. Jetzt kamen sie, da es zu spät war. Erstmals seit Beginn der Kampfhandlungen mit Rußland traten Jagdmaschinen englischen Typs auf. Es war noch nicht bekannt, ob sie von russischen oder englischen Piloten gesteuert wurden.
Когда охотники приготовлялись для защиты, прибывали еще раз пикирующие бомбардировщики, чтобы преодолевать русские позиции батареи. Теперь они прибывали, так как это было слишком поздно. Впервые с раннего срока начала работы боевых действий России охотничьи машины английского типа появлялись. Это еще не было известно, управляли ли ими русские или английские буровые головки.
In der Südflanke wurden die Sicherungsaufgaben neu geregelt. Das III./139 (ohne 11. Kompanie) wurde dem Regiment 138 unterstellt und mit der Sicherung beiderseits des Steinfelsens beauftragt. Die Gruppe Ledebur (III./388 ohne 9. Kompanie, Gebirgspionierbataillon 83 ohne 3. Kompanie, 2-ойая./Pionierabteilung 214 und ein finnischer Zug) sollte den Raum westlich der Liza und ostwärts des Flusses bis zum Wiljärwi sichern. Mit dem Kommandeur des Pionierbataillons wurden Fragen über die Anlegung von Minensperren in den Engen erörtert.
В южной стороне загрузки сохранения по-новому регулировались. III. / 139 (без 11-ой компании) подчиняли правлению 138 и поручали сохранение по обе стороны скалы камня. Группа Ledebur (III. / 388 9-ых без компаний, Gebirgspionierbataillon 83 3-ьи без компании, 2-ойая. / отдел пионера 214 и финский автопоезд) должна была сохранять районтерритория к западу от Лица и на восток реки до Wiljärwi. С командиром батальона пионера вопросы об использовании минных заграждений обсуждались в обжатиях.
Am Abend dieses erfolgreich abgeschlossenen Tages wurde der ursprüngliche Angriffsplan endgültig aufgegeben, da man zur Überzeugung gelangt war, daß die geplante Einkesselung großen Stils mit den zur Verfügung stehenden, abgekämpften Kräften und bei den immer schwieriger werdenden Nachschubverhältnissen nicht mehr erfolgreich abgeschlossen werden konnte. Die Führung zweifelte nicht daran, daß ein Vorstoß in der Richtung des Neuen Weges Geländegewinne bringen würde. Jedoch wäre die Versorgung auf dem bisherigen Wege nicht mehr gesichert, und nach dem Abflauen der Kampfhandlungen im Räume der 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия würde der Feind sicherlich neue Kräfte gegen die 3. Горно-стрелковая дивизия, vielleicht sogar zu einem entscheidenden Flankenstoß, zum Einsatz bringen.
Вечером этого успешно завершенного дня первоначальный план нападения сдавался окончательно, так как убедились то, чтобы спланированное окружение большого стиля с вертикальными в распоряжение, побежденными мощностями и при становящихся все более трудно отношениях снабжения успешно больше не могло завершаться. Управлениепехотный полк не сомневалось в том, что удар приведет прибыли местности в направлении Новой дороги. Однако, снабжение на прежней дороге больше не было бы сохранено, и после ослабления тона боевых действий в пространстве 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия был бы врагом, наверное, новые силы против 3. Горно-стрелковая дивизия, вероятно, даже к решающему удару боковых поверхностей, вводят в действие.
Hier bewahrheiteten sich Дитльs Bedenken vor Angriffsbeginn. Was hatte der Kommandierende in seiner Planung verlangt? Die Masse der beiden Divisionen sollte auf kürzestem Wege zum Neuen Weg vorstoßen! Wie sehr hatte sich Дитль gegen die Ansicht der Armee zum weiten Ausholen im Süden gesträubt, denn man hatte bisher mit den weiträumigen Umfassungen schlechte Erfahrungen gemacht. Nun waren alle Befürchtungen eingetroffen, das Ziel, die Umfassung und Vernichtung der vor der Front des Korps stehenden Feindkräfte, war nicht erreicht. Hätte man sich an den ursprünglichen Plan des Korps gehalten, ein Erfolg wäre in greifbarer Nähe gewesen. In diesen späten Herbsttagen kam es zu ernsthaften Differenzen zwischen Дитль und dem Armeeoberbefehlshaber, die später harte Formen annahmen.
Здесь сомнения подтверждали Дитльs до раннего срока начала работы нападения. Что откомандировавший потребовал в его планировке? Меры обоих делений должен был наносить удар на самой короткой дороге к Новой дороге! Насколько противился Дитль против вида армии к далекому расспр на юге, так как до сих пор сделали плохие опытырезультаты с просторными охватами. Теперь все опасения прибыли, цель, охват и уничтожение перед передней частью кузова корпуса вертикальные вражеские силы, не была достигнута. Если бы держались за первоначальный план корпуса, успех был бы в ощутимой близости. В течение этих поздних осенних дней доходило до серьезных разниц между Дитль и армейским главнокомандующим, которые принимали позже жесткие формы.
Der Russe schien ebenfalls eine Krise mitzumachen. Nachdem es ihm gelungen war, den Stoßkeil der 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия vor der Urahöhe abzufangen und den Angriff der 3. Горно-стрелковая дивизия durch das Zerschlagen des Infanterieregiments 388 und den harten Widerstand gegenüber den Gruppen Kladt und Windisch um die für ihn bedeutsame Zeit hinzuhalten, sah er sich jetzt mit einem Male einer neuen kritischen Situation gegenüber. Es hatte den Anschein als hätte, sich die deutsche Führung auf einen engeren Kessel umgestellt. Der Angriff der 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия gegen das Höhengelände von 263 und 314, sowie das Eindrehen der Gruppe Windisch, ließen darauf schließen, daß der deutsche Angriff auf das Erreichen eines Brückenkopfes vom jetzigen Kampfraum der 3. Горно-стрелковая дивизия über die alte Russenstraße zum Westende des Langen Sees hinzielte.
Русский накладывай шину также криз участвовать. После того, как это удалось ему, клин удара 2-ойая. Крепить Горно-стрелковая дивизия перед Urahöhe и наступление 3. Подавать Горно-стрелковая дивизия разбиванием пехотного пехотный полка 388 и жесткое сопротивление по сравнению с группами Kladt и Windisch на знаменательное для него время, теперь он сразу оказывался перед новой критической ситуацией. Это имело вид как имело бы, себя немецкое управлениепехотный полк на более тесный котел переставлено. Наступление 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия против местности высот 263 и 314, а также ввертывение группы Windisch, позволяжеланиели сделать вывод о том, что немецкое наступление на достижение предмостного укрепления современного района боевых действий 3. Горно-стрелковая дивизия над старой Руссенштрассе в западном конце Длинного озера hinzielte.
Die gelegentlich erkennbaren Bewegungen der Russen deuteten auf eine solche Beurteilung. Sowohl von Pranck- wie Brandlhöhe, als auch aus dem Räume nördlich davon wurden russische Gruppen mit vollem Gepäck und schweren Waffen auf dem Wege nach Osten beobachtet. Anscheinend wurden diese Höhen bewußt entblößt, um das ostwärts der Straße gelegene Gelände stark zu besetzen. Artillerie und schwere Waffen wurden aus dem gefährdeten Raum herausgezogen und im neuen Hauptkampffeld beiderseits des Neuen Weges in Stellung gebracht.
При случае узнаваемые движения русских указывали на такое суждение. Как от Pranck-как Brandlhöhe, так и из пространства к северу оттуда русские группы с полным багажом и тяжелым оружием наблюдались на пути к востоку. По-видимому, эти высоты осознанно обнажались, чтобы занимать на восток расположенную дорогой местность сильно. Артиллерия и тяжелое оружие вытаскивались из поврежденного пространства и приводились в новой главной полосе обороны по обе стороны Новой дороги в положении.
Ein schwieriges Problem war für die Russen auch die Versorgung der Truppen vor der 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия, nachdem ihm das Heranführen des Nachschubs über die Russenstraße und den Neuen Weg nicht mehr möglich war. Entweder er führte seine Kolonnen quer durch das versumpfte Gelände, oder er mußte Verpflegung und Munition auf dem Seewege durch den Lizafjord oder über Ura Guba heranbringen. Auf alle Fälle war zu erwarten, daß er alles versuchen würde, die Straßengabel Russenstraße—Neuer Weg bei gegebenem Zeitpunkt wieder in seinen Besitz zu bekommen.
Трудной проблемой было для русских также снабжение войск перед 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия, после того, как приведение снабжения больше не было возможно ему над Руссенштрассе и Новой дорогой. Либо он управлял его колонками сквозь заболоченную местность, либо он должен был подносить продовольственное снабжение и боеприпасы на морском пути фьордом Лица или о Ura Guba. На всякий случай нужно было ожидать, что он будет пробовать все получать уличную вилку Новее трассы русского дорога при данном сроке снова в его владение.