Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Возвращение в исконный край логики




К разъяснению бытия, постигаемого в русле

изначального мышления Фрагменты 108, 41, 64,

78, 119, 16, 115, 50, 112

 

а) «Правящий совет» и слаженность (άρμονία) исконного

сосредоточения. γνώμη и Λόγος как единящее единое в наделяющем

своим советом присутствии исконно хранящего сосредоточения

 

В речении 108 дается определение тому, что есть τό σοφόν, т. е. тому, что по-настояще­му подлежит вéдению и оно определяется как краевое окаймляюще-окраивающее присут­ствие, в котором всё присутствует. В 41 рече­нии σοφόν еще решительнее выражается в своей единственности, но одновременно описывается так, что мы получаем возможность по-новому взглянуть на существо «Логоса». Представим это речение, языковая форма которого явля­ется предметом споров, вследующем вари­анте:

εν τό σοφόν, έπίστασθαι γνώμην, ότέν κυβέρνα πάντα διά πάντων.

«Одно, единственное единое есть знающее [и называется знанием]: стоя пребывать перед γνώμη,которая правит всем через всё».

Если мы лишь внешним образом подойдем к содержанию данного речения, перечисляя все, что в нем сказано, мы снова обнаружим, что подлежащее ведению — τό σοφόν— есть еди­ное, εν,которое связано со «всем», πάντα.Одна­ко здесь ничего не говорится о «Логосе» и λέγειν.Напротив, в этом речении мы слышим слова, которые прежде не слышали. Речение говорит о γνώμη и κυβερνάν.Кажется странно, что подле­жащее вéдению, то есть Λόγος,сам есть γνώμη,каковое слово мы первым делом — и лексиче­ски правильно — можем перевести как «по­знание». Если в соответствии с привычным толкованием мы станем понимать Λόγοςкак ра­зум, как «мировой разум», тогда отождеств­ление «Логоса» и γνώμη, то есть «разума» и познания, не вызовет ни малейшего затруд­нения. Но дело в том, что ό Λόγοςесть искон­но хранящее сосредоточение, а о γνώμηсказа­но, что она «правит». Но ведь «познание» как таковое не «правит», поскольку «управле­ние» — это делание, практика, в то время как «познание» само по себе остается «теоретиче­ским». Поэтому, стремясь выбраться из за­труднения, γνώμηпереводят фразой «разумная воля».

К счастью, до нас дошли два речения Герак­лита, из которых одно, а именно 78 фрагмент, дает возможность хотя бы поразмыслить о γνώμη и ее сущности, тогда как второе, а имен­но фрагмент 64, кое-что сообщает о κυβερνάν, правлении.

Итак, 78 фрагмент гласит:

ήθος γάρ άνθρώπειον μέν ούκ έχει γνώμας, θειον δέ εχει.

«Пребывание, а именно человеческое пребы­вание [посреди сущего в целом], не имеет γνώμαι, а Божественное имеет».

В соответствии с нашими прежними рас­суждениями о «физике», «этике» и «логике» мы переводим ήθος не «нравственной пози­цией», но «пребыванием» в смысле жительства посреди сущего.

Именно такое значение слово ήθος имеет и в другом фрагменте Гераклита (119), который гласит: ήθος άνθρώπωι δαίμων. Его переводят так: «Своеобразие человека — его демон». Такой перевод вполне современен, психологичен и ха­рактерологичен. Мысль о том, что способности человека — это то его достояние, которое по­буждает, гонит и влечет его, по-своему пра­вильна, и она даже дает серьезный повод для раздумья, но именно поэтому ее не следует «втолковывать» в речение Гераклита. Этот фраг­мент можно, пожалуй, отнести к самым существенным, дошедшим до нас. Его, наверное, мож­но разъяснить в конце целостного истолко­вания Гераклита. Но это означает, что данное речение надо мыслить вместе с тем, которое я раньше и в другой связи назвал первым, на коем должна основываться попытка осмыслить мышление Гераклита в целом. Это фрагмент 16[56]. Итак, в 78 фрагменте говорится о том, что пребывание человека посреди сущего не имеет γνώμαι. γνώμη, собственно говоря, означа­ет умонастроение, причем как тот способ, ко­торым можно встретить все сущее и усмотреть его. γνώμη — это некий душевный настрой, не­кое «нравие», причем помысленное как на­строй основополагающий. Но «умонастрое­ние», «душевный настрой», «нравие», «настро­ение», «осново-настрой» — все это тем не менее лишь сегодняшние представления, не та­кие уж далекие от «душевных фактов», кото­рые мы рассматриваем и расчленяем в пси­хологии. Но даже если сущность «душевного настроя» и «настроения» мы не мыслим с психологической точки зрения, но улавливаем в этом нечто экстатически-раскрывающее и удер­живающее открытым, нам все равно надо с осторожностью подходить к переводу слова γνώμηодним из этих наименований. Его значе­ние столь богато и многогранно, что вбирает в себя всё, что мы называем «душевным настро­ем», причем понятие этого настроя мы не су­живаем до способности чувствовать, но пони­маем под ним всякое расположение духа, так что γνώμηможет, помимо прочего, означать на­мерение и убеждение, определение и совет. Здесь любая попытка перевода рискует ока­заться односторонней и не перестает страдать односторонностью.

Но если в 78 фрагменте говорится, что, в отличие от человеческого пребывания посреди сущего в целом, божественное пребывание име­ет γνώμηи если мы подумаем о том, что пребы­вание богов есть присутствие Взирающих, при­чем такое, что только в их взоре (Blick) и от ими у-зренного (Er-blickte) появляется сущее, тогда γνώμη— поскольку ее недостает челове­ческому пребыванию — не может означать ка­кой-то способности или поведения среди про­чих способностей. Хотя человек тоже выстраи­вает свое отношение к сущему и усматривает его в свете бытия, появление именно этого проясняющего света никак не зависит от чело­века: он просто стоит в этом свете. Подготовка могущего быть усмотренным, усмотрение его в его исконности, через которое оно только и входит в открытое и остается самим откры­тым, эта пред-подготовка к возможности появ­ления сущего совсем не зависит от человека. И вот это подготавливающее раздумье и подразу­мевается под словом γνώμη.Мы могли бы пере­вести его древнегерманским словом Rat, пони­мая под ним открывающую вид и пролагающую путь подготовку ко встрече с сущим как таковым. В этом исконном совете (Rat) сущее заранее сосредоточено и удержано.

Согласно 41 фрагменту, этот исконный со­вет правит всем через всё. Совет — то есть от­крывающее вид и прокладывающее путь и та­ким образом в исконном (начинательном) смысле помогающее устроению встречи — «правит». Что значит править? Правление за­ранее сосредоточивает всё в едином направле­нии и, таким образом сосредоточивая, указы­вает путь, заранее держит его открытым в его собранности. В правлении с самого начала бы­тийствует то присутствие, внутри которого может присутствовать и отсутствовать встре­чающееся на управляемом направлении.

Исконный совет правит всем через всё, так что никакое сущее не сталкивается с другим, но каждое по-своему прилаживается к друго­му, и в результате всё со всем появляется в едином ладе (άρμονία).Но разве исконно всем правящий совет, γνώμη, помысленный таким об­разом — разве это не присутствие исконного сосредоточения, всё хранящее в его присут­ствии и отсутствии? Разве слово о правящем совете, о γνώμη,не открывает нам просвета в понимание существа «Логоса»? Разве этот правящий совет не должен быть πάντων κεχωρισμένον— быть краем, ко всему подходящим, всё окружающим, всё наделяющим своим сове­том и присутствующим во всём, тем краем, из которого открываются все указания и пути и, открываясь, дают направления? Поначалу было бы явным произволом отождествлять правящую γνώμη с «Логосом». Но поскольку она присуща только Божественному и относит­ся к устроению сущего в его целом, поскольку таким образом от γνώμηначинается ход искон­но подготавливающего сосредоточивания, мы не можем не предпринять на первый взгляд ри­скованного шага и не отождествить γνώμη θείαс «Логосом». Если мы осмысляем их в их соот­несении с целым сущего и при этом мыслим пока еще прикровенную истину бытия так, как ее мыслили греки, то есть из άλήθεια и φύσις,тогда оба они говорят нам нечто существенное о сущности присутствия — существенное, хотя и не первое, если мы вообще смеем думать о том, что можем вникать туда своей мыслью. Однако шаг в сторону отождествления «Лого­са» и γνώμη θεία становится просто неизбеж­ным, если мы обратим внимание на то, что Λόγος и γνώμη θεία одинаково называются έν τό σοφόν: единое, а именно единственно знаемое, то, что единственно должно быть знаемым. Согласно 41 фрагменту, это знание есть έπίστασθαι — «пред-стояние»; теперь мы можем по­нять его исконнее и соразмернее его природе, а не только в соответствии с более поздним зна­чением ориентирования, характерным для έπιστήμη и τέχνη:речь идет о пред-стоянии как пребывании перед исконным сосредоточением и в присутствии его. Надо знать γνώμη и Λόγος,а именно знать как единящее единое: наделяю­щее своим советом присутствие исконно хра­нящего сосредоточения. Последнее, однако, не может быть обособленным и отделенным от це­лого. Оно, напротив, есть наплывающий всему навстречу, всё объемлющий, все пути и направ­ления указующий, правящий край. Λόγος есть πάντων κεχωρισμένον. Пребывание же в присутст­вии исконного сосредоточения, человеческая отнесенность к «Логосу» есть όμολογεΐν.

b) Повторное размышление об όμολογεΐν, характерном для ψυχή,

и самообогащение человеческого «логоса», понятое как

само-сосредоточивающееся пребывание в присутствии

исконного «Логоса»

 

Итак, в конце шестого параграфа (см. раз­дел b) мы поставили вопрос о том, как подго­товить настоящую связь человеческого «лого­са» с «Логосом», как подготовить όμολογεΐν.Предварительный ответ гласил, что для этого прежде всего надо знать характер связи чело­веческого «логоса» с «Логосом», а это означа­ет, что надо знать, является ли «Логос» (и если да, то каким образом) тем присутствием и краем, в который более всего обращен чело­веческий λόγος.Следовательно, человеческий λόγοςникогда нельзя мыслить (как это слиш­ком легко можно было бы сделать, судя по его наименованию) как то средоточащее отноше­ние человека, которое, будучи этим человече­ским отношением, где-то на своем пути как бы пресекается и ограничивается тем пределом, к которому затем примыкает дальнейшее отно­шение, досягающее до «Логоса». Напротив, λόγος,принадлежащий ψυχή, как человеческий λόγος есть μάλιστα διηνεκώς όμιλεΐν Λόγω, то есть представляет собой обращенность к исконному сосредоточению, более всего и непрерывно износящую в его сторону. Человеческий λόγος со­всем не был бы «логосом», если бы он не был средоточением на исконном сосредоточении. Из него человеческий λόγος,будучи отношени­ем к нему, получает собственную сущность средоточения. Однако теперь мы узнаем вот что: если μάλιστα διηνεκώς όμιλεΐν уже есть средоточа­щее единение, а όμολογεΐν и подавно, тогда средоточение средоточению рознь. Одновременно становится ясно, что λόγος τής ψυχής, человече­ский λόγος с самого начала надо постоянно мыслить как средоточение на исконном сосре­доточении. Этот человеческий λόγος есть он сам только в том случае, когда он уже выступает как средоточение-на, а именно на исконном со­средоточении. Что бы ни касалось самого чело­веческого «логоса» и чем бы он не являлся как λόγος, всё это он есть из исконного сосредото­чения и в исконном сосредоточении, к которо­му он остается обращенным в своем средоточении.

Только в том случае, если мы не забываем об этом, мы остаемся в сфере Гераклитова, да и греческого мышления вообще. Лишь остава­ясь в этой сфере, мы можем разобраться в дру­гом его речении, в котором он говорит о λόγος της ψυχής, о человеческом «логосе». Это фраг­мент 115, который гласит:

ψυχής έστι λόγος έαυτόν αυξων.

«Вбирающему разверзанию присуще из са­мого себя обогащающееся средоточащее едине­ние».

Мы приводим речение Гераклита, которым Гегель как эпиграфом предваряет свою «Фено­менологию духа», не разъясняя его и даже не переводя. Тем не менее можно предположить, что Гегель, коль скоро он намеренно выбрал для своего произведения именно это речение, воспринимает свой труд как настоящее его ис­толкование. Было бы во всех отношениях по­учительно проследить за этими связями, чтобы прежде всего узнать, в какой форме в новоев­ропейской метафизике исторически присутст­вует Λόγος, то есть — в какой форме бытие об­ращается к новоевропейскому человеку и нам самим. Тем не менее теперь нет возможности предаться таким размышлениям. Мы удоволь­ствуемся ссылкой на то, что Гегель понимает Гераклитов λόγος как разум и рассудок, причем как «божественный», «абсолютный». В своей «Феноменологии духа» Гегель пытается пока­зать, каким образом абсолютный разум, кото­рый с самого начала мыслится как субъектив­ность самосознания, т. е. в духе Декарта, через различные ступени своего самопроявления приходит к себе самому и в этом вы-ступлении все больше и больше раскрывает свою сущ­ность. Выбирая это речение Гераклита в каче­стве эпиграфа, Гегель имеет в виду по-но­воевропейски осмысленное, постоянно себя превосходящее самознание (Sichselbstwissen) достоверности разума. В результате данное ре­чение приобретает жестко очерченный смысл, который, правда, во всех отношениях остается чуждым греческому мышлению. В распространенных на сегодняшний день переводах этого речения тоже видно господство метафизиче­ского толкования «логоса». Переводят так: «Душе присущ ум [мировой разум], множа­щий себя самого» (Дильс); или так: «Душа имеет разум, который постоянно обогащается из себя самого» (Снелл). Даже если мы учиты­ваем, что любой перевод без соответствующего толкования остается непонятным, о приведен­ных примерах все равно можно сказать, что все они черпают из метафизического мышле­ния. Поскольку свою собственную историю это мышление понимает в том смысле, что в ней совершается и совершалось постоянное вос­хождение разума на более высокие ступени са­мосознания, такое речение Гераклита, при всем почтении к нему, воспринимается этим мышлением как нечто предварительное и несо­вершенное, за пределы которого дух уже успел выйти. Однако на самом деле данное речение не подразумевает диалектического саморазви­тия абсолютного разума: оно говорит о том, что существо человека происходит из его отно­шения к бытию; что это происхождение явля­ется таковым постольку, поскольку оно посто­янно становится все исконнее и все глубже пребывает в своей самобытности. Нам, сегод­няшним, трудно понять это даже тогда, когда мы, в отличие от Гегеля, не «втолковываем» в это речение абсолютную метафизику саморазвивающегося разума. Затруднений достаточно и тогда, когда мы, как бы ничего не делая, лишь упорствуем в своем привычном для нас мнении. Ведь очевидно, что акцентирующим и акцентированным словом данного речения яв­ляется έαυτόν,а именно αυξων,согласно которо­му λόγοςдуши, а с ним и сам человек, обогаща­ется из себя самого. Но это звучит так, как будто человек в самом себе имеет источник, из которого он раскрывается самостоятельно, че­рез себя самого, таким образом создавая и осу­ществляя возможность вот-бытия.

Но что такое сам человеческий λόγος как этот λόγος? Ведь как λόγος он уже напрямую со­средоточен на исконном сосредоточении. Самостное (das Selbsthafte) человеческого «лого­са» состоит не в том, что он как бы перетяги­вает и перевязывает себя в своем собирании и, ища себя самое, тянет всё к себе и накапливает в себе самом. Он сам есть человеческий λόγος, причем именно как λόγος — в разверзающемся самосредоточении на исконном сосредоточе­нии. Он направлен в него. Будучи таким посланным в простор, он отослан к источнику обогащения. Правильно понятая собственная сущностная глубина «логоса» таит возмож­ность его обогащения из себя самого. Когда че­ловеческий λόγοςбогаче и когда и как он стано­вится богаче? Тогда, когда он еще сильнее средоточится на исконном сосредоточении. Становление-более-богатым происходит не путем нарастающего притока сущего, а благодаря тому, что обычно отсутствующее присутствие «Логоса», то есть самого бытия, становится присутствующим. В самом человеческом «лого­се», в нем как «логосе», то есть в нем, посколь­ку его собирает «Логос», берет начало раскры­тие и исполнение истории человека. Развер­зание становится еще более разверзающим, а вбирание еще более вбирающим не из хло­пот вокруг сущего, а из направленности в бы­тие.

Речение Гераклита говорит о том, что в своем существе человек принадлежит бытию, призван к средоточению на нем и получает из него возможности себя самого.

Всякое же закоснение человека на своей собственной мочи (das Können), позабывшей бытие, есть υβρις,которая тоже может случить­ся. Поэтому настоящее знание есть чуткое самосредоточение на исконном сосредоточении. На первый взгляд кажется, что 115 речение противоречит 50 речению, но на самом деле оба говорят одно и то же. Ведь в 115 речении не говорится, что человеческий λόγοςдовольст­вуется собой и не испытывает потребности в другом, чтобы стать богаче. Как таковой, то есть в своем существе, человеческий λόγοςесть лишь то чуткое самосредоточение, к которому призывает 50 речение и которое совершается по способу όμολογεΐν.Но, с другой стороны, че­ловеческое самосредоточение на бытии — это не слепое погружение во всё и растворение в нем, а знающее углубление человека в свое соб­ственное существо, которое как «логос» оста­ется сосредоточенным в присутствие самого «Логоса» и, следовательно, отличным от него. В самосредоточении на «Логосе» человек со­средоточивается в свое собственное бытие. То, куда душа разверзается через свой λόγος,а раз­верзается она в бытие, то самое, т. е. бытие она не принимает обратно в виде «субъективного переживания»; она вбирает его — во что? Не в субъективно понимаемую «душевность»: вби­рание вбирает в «логос», который средоточит на «ладном» восхождении к «Логосу».

В сущности говоря, мыслимое здесь отноше­ние человеческого «логоса» к «Логосу» на­столько просто, что именно его простота по­всюду и делает несостоятельным наше расхо­жее мышление, привыкшее принимать в расчет некие прочные точки соотношения — несостоятельным потому, что наше мышление сразу же обращается к распространенным представлени­ям человеческого субъекта, чья субъективность кое-как договаривается с объективным. Если человеческий λόγοςи тем самым существо чело­века раскрывается в собственное богатство как отношение к бытию, то есть из бытия, а не из сущего; если тем не менее человек прежде все­го и чаще всего остается склонным и, как он полагает, даже полностью обращенным к суще­му и там, в сущем, ищет прибежища; если ради человека, то есть одновременно ради соответ­ствующего отношения к «Логосу» всегда и всюду все зависит от όμολογεΐν,тогда мы лучше понимаем, почему Гераклит снова и снова опи­сывает настоящее знание, σοφόν. Мы яснее ви­дим, почему при характеристике настоящего знания названы λόγος и λέγειν. Но теперь мы также узнаем, хотя лишь смутно, что λόγος и существо λέγειν мы совсем должны мыслить в свете изначально по-гречески постигаемого бы­тия, если не вообще как этот свет. Из такого понимания таким образом понятого «Логоса» вырастает исконная «логика», которая в более исконном смысле учит сущности мышления.

Человеческий λόγος есть отношение к бы­тию, к «Логосу». Это отношение и составляет существо человека. Оно раскрывает свое богатство из себя самого. Гераклит говорит (рече­ние 115): ψυχής έστι λόγος εαυτόν αυξων — «Вби­рающему разверзанию присуще из самого себя обогащающееся средоточащее единение». Са­мообогащение человеческого «логоса» основы­вается на том, что он сам как таковой есть от­ношение к «Логосу», что он пребывает в своей направленности в него и таким образом из са­мого «Логоса» получает собственную «логосную» сущность, то есть свою самость. Само-бытие есть бытие-окликнутость «Логосом», сосредоточенность в его присутствие из его же сосредоточивающего единения. Существо чело­века заключается в себе самом, когда оно в своем разверзании и вбирании покоится в при­сутствии «Логоса». Однако человек прежде всего и чаще всего склоняется к сущему, пола­гая, что в нем, в сущем, то есть, говоря по-но­воевропейски, в действительном, действующем и соделанном он имеет свое убежище. Человек распылен в сущее и рассеян в него. Поэтому он не обращает внимания на бытие. Всегда кажет­ся, что бытие дано человеку через сущее и в су­щем. Ведь очевидно, что с обычной точки зре­ния сущее и есть «бытие». Сущее окончательно утверждается как «бытие» через то, каким об­разом человек, как будто полностью, избавля­ясь от близости бытия, становится подвластным сущему. Но Λόγοςвсе равно уже присутст­вует во всем этом и тем не менее отсутствует. Человек же не совершает никаких намеренных действий для того, чтобы удерживаться в зна­нии о «Логосе» — τό σοφόν:знание того, что по-настоящему дόлжно знать, чуждо ему. Тем не менее оно состоит во внимательном вслуши­вании в «Логос» и есть όμολογεΐν.Настоящее знание о «Логосе» и подготовка того человече­ского «логоса», который приходит в свою сущ­ность как όμολογεΐν, это подготавливающее зна­ние об исконном «Логосе» есть исконная «ло­гика». Здесь «логика» означает: устояние в «Логосе» как присутствии исконного сосредоточения.

с) Знание, истинное (несокрытое) и Λόγος.

Раскрывающее средоточение сокрытого на несокрытости

в истинном «логосе» как существо знания (σοφία).

Требование и призыв «Логоса»

 

Одно речение Гераклита, которое, хотя и мимолетно, мы упоминали ранее, теперь помо­жет нам помыслить всё прежде продуманное в более сосредоточенном единстве. Но это всегда означает: в сосредоточенном мышлении все су­щественнее усматривать это сущностное и су­щественные связи. Мы имеем в виду речение 112, которое гласит:

τό φρονεΐν αρετή μεγίστη, καί σοφίη άληθέα λέγειν καί ποιεΐν κατά φύσιν έπαίοντας[57].

Сначала мы дадим один из известных пере­водов, чтобы увидеть, что таким образом пере­веденное речение никак не связано с тем, что для Гераклита является собственно мыслимым, то есть с «Логосом», а также чтобы ощутить, каким пустым становится данное речение в привычном переводе — настолько пустым, что его едва ли можно отнести к мышлению. Су­ществует, например, такой перевод (Снелл): «Мышление — это высшее совершенство, и мудрость состоит в том, чтобы говорить и де­лать истинное в соответствии с сущностью ве­щей, прислушиваясь к ним».

В этом речении говорится об άληθέα — и данное слово по старой привычке переводят как «истинное» (das Wahre). Что оно означа­ет, прежде всего в греческом мышлении ранних мыслителей, — об этом вообще не раздумыва­ют. «Истинное» — кажется, что это понимаеn каждый. «Истинное» — тот, кто считает, что знает его, притязает на знание не только того, что истинно, в чем состоит истинное, но и того, что вообще есть истина и сущность ис­тинного. Таким образом, согласно переводу данного речения, человек имеет ясное пред­ставление о самом «истинном», и Гераклит якобы считает, что все дело только в том, что­бы просто «говорить» и «делать» это «истин­ное», то есть правильно выражать правильное и правильно же претворять его в дело. Надо следовать истинному в слове и деле и осущест­влять его. Кто станет отрицать, что тем са­мым — совершенно независимо от того, соот­ветствует ли это мысли Гераклита или нет — высказывается высокое требование? Но откуда к слову и делу подходит «истинное» и что это такое? Кажется, что Гераклит сам дает объяс­нение в своем речении, ведь, согласно приве­денному переводу, он говорит: «Мудрость со­стоит в том, чтобы говорить и делать истинное в соответствии с сущностью вещей», κατά φύσιν. Сказывание и делание становятся истинными и суть истинные, когда они «сообразовываются с сущностью вещей», то есть находятся с ними в «согласии». Истина есть согласие речи и дела­ния с вещами. В Средние века, развивая эту мысль Аристотеля, говорили: veritas est adaequatio intellectus et rei. Такого определения сущ­ности истины придерживается и Кант, причем считает его настолько окончательным, что рас­суждение на эту тему для него излишне. Полу­чается, что — по крайней мере, согласно дан­ному переводу — уже Гераклит знал об этой сущности истины, знакомство с которой, по-видимому, принадлежит к общему досто­янию человеческого познания. Вдобавок, что, собственно, почти излишне, Гераклит намекает на условие, при котором можно достичь согла­сия с вещами: надо прислушиваться к ним и та­ким образом «считывать» с них их свойства и состояния.

Это разъяснение упомянутого речения, дан­ное в соответствии с приведенным переводом, все прекрасным образом согласует и приглаживает. Правда, для того, кто мыслит, одна труд­ность все-таки остается. Дело в том, что разъ­яснение сущности истины, данное посредством этого речения, не может быть Гераклитовым — и не может потому, что приписанное этому речению узкое понимание истины как соответствия сказывания и делания вещам, подготавливается только в эпоху формирова­ния метафизики Платоном и Аристотелем: ис­толкование 112 речения, предложенное в упо­мянутом, известном переводе, во-первых, не­возможно исторически. Во-вторых, оно никак не считается с изначальным мышлением в уго­ду банальности. Поэтому нам надо идти иным путем, подготовленным предыдущими размыш­лениями.

Слово άληθέα, встречающееся в данном рече­нии и переведенное как «истинное», буквально и по существу означает «несокрытое» (das Unverborgene). άλήθεια, несокрытость — это основное слово изначального греческого мыш­ления. Каким бы привычным ни оставался для нас его перевод словом «истина» и каким бы знакомым ни было сущностное определение ис­тины как соответствия высказывания вещи, нам все равно надо иметь в виду, что данное речение было высказано в эпоху дометафизического мышления, в ту эпоху, когда и слова, особенно ключевые, раскрывали свою искон­ную силу именования. Но если мы вниматель­нее просмотрим все речение, мы обнаружим, что и другие, вообще все существенные, ключе­вые слова изначального мышления образуют в этом речении столь слаженное единство, что никто, однажды увидевший это, не может из­бавиться от удивления. Это указывает на то, что речение, которое в его обычном переводе и толковании выражает одну только «баналь­ность», на самом деле говорит совсем иное, из­начальное, которое, как и всё, что в его роде, остается загадочным, для нас неисчерпаемым и всякий раз превосходящим нас своею мыслью. Уже одно только перечисление показывает, что в этом речении с άληθέα соседствуют φύσις, λέγε­ιν (λόγος), ποιεΐν (ποίησις), σοφίη, φρονεΐν и άρετή, έπαΐω (άίω). Каждое из этих слов в каком-ни­будь существенном отношении называет ис­конное существо изначального греческого мышления и того, что в нем помыслено. В са­мом речении напрямую говорится только о φρο­νεΐν и σοφίη — о «мышлении» и «знании» — что они такое. Мы предварительно, никак не тол­куя, переводим φρονεΐν как «мышление», а σοφίη, в соответствии с предыдущими толкованиями других речений, — как «знание». Правда, по­сле всего уже рассмотренного, ясным остается одно: слова «мышление» и «знание» — пока только имена для вопросов и отчасти вообще еще незаданные вопросы. При переводе этих и других упомянутых слов складывается почти такая же картина, как и при переводе άληθέαнашим словом «истинное». Теперь мы пытаем­ся пойти по одному из нескольких возможных здесь путей, ведущих к постепенному разъяс­нению данного речения. Мы, однако, помним, что к этому речению мы обращаемся прежде всего для того, чтобы еще непротиворечивее прояснить существо «Логоса», который здесь как λέγεινснова упоминается в связи с σοφόν.

Речение состоит из двух предложений. В первом что-то говорится о «мышлении», во втором — о том, в чем заключается знание. О связи «знания» и «мышления» ничего не гово­рится — по крайней мере, напрямую. Правда, опосредованно об этом можно узнать доста­точно, если только разъяснить речение сооб­разно его существенным отношениям. Поскольку пока связь между φρονεΐν («мышление») и σοφίη («знание») остается темной, лучше все­го не определять, что значит καί, которым начинается второе предложение. Хотя этот союз означает «и», в языке Гераклита едва ли он когда-либо значит только это. Мы начинаем истолкование этого речения с разъяснения его второй части и исходим из того, что уже было выхвачено из нее, исходим из άληθέα, так как к нему относится высказанное в этом речении λέγειν. Здесь Λόγος появляется в связи с άλήθεια. В соответствии с обычным переводом и истол­кованием λέγειν понимается как «сказывать» и «высказывать». Тот факт, что άληθέα, понятое как «истинное», называется в связи со cказы­ванием и высказыванием, как раз соответству­ет общему учению метафизики, по которому «истина» есть свойство высказывания, из коего она и берет свое начало. Если, выясняя харак­тер этого словоупотребления, мы пойдем как можно дальше, мы обнаружим, что в самых древних свидетельствах, а именно у Гомера, слова άληθέα, άληθές и άληθείηвезде появляются лишь в связи со cказыванием, повествовани­ем, сообщением, ответствованием, высказыва­нием[58]. Таким образом, привычный взгляд на άλήθεια, λέγεινи их взаимосвязь подтверждается как нельзя лучше. И тем не менее άληθέα озна­чает несокрытое, да и могли ли греки подразу­мевать под этим словом что-либо другое, кроме того и лишь того, что оно недвусмысленно им говорило? К чему тогда грубое примешивание нашего, более позднего? К чему здесь наше «истинное», которым мы переводим это слово и которому вдобавок навязываем позднейшее метафизическое объяснение? άληθέα подразу­мевает несокрытое, и этого нам прежде всего и надо придерживаться. Что касается λέγειν, то оно означает «собирать» и «средоточить», и это мы прежде всего и должны обдумать. Пер­вым делом необходимо поразмыслить о том, не существует ли более исконной связи между άληθέα и λέγειν, чем та, которую мы только что привели. Можно было бы, основываясь на сло­воупотреблении Гомера и Гераклита и разумея его по-обычному, в общем и целом утверждать, что для греков άληθέα, которое мы называем «истинным», принадлежит сфере λέγειν, сфере того, что мы называем «cказыванием», и что как раз благодаря этой связи между άληθέα и λέγειν понятной становится и их исконная взаимопринадлежность.

Но что означает эта фраза: настоящее зна­ние заключается в том, чтобы говорить истин­ное? Ведь «истинное» может сказываться толь­ко тогда, когда его знают и когда оно находит­ся в знании. Сначала должно быть знание. И знание есть постольку, поскольку оно сначала и уже обладает истинным. Только тогда, когда знание есть обладание истинным, в качестве следствия становится возможным сказывание и делание в слове и деле, становится возмож­ным осуществление истинного.

Но в своем втором предложении речение Гераклита как раз и хочет сказать о том, чтό есть само знание. Оно говорит, что знание есть άληθέα λέγειν καί ποιεΐν κατά φύσιν. Всякий, кто хоть немного понимает в языке Гераклита и ранних мыслителей, сразу распознает структу­ру этого речения: άληθέα относится к λέγειν, а ποιεΐν — к κατά φύσιν. Знание состоит в λέγειν καί ποιεΐν— в средоточащем единении и в изнесении-наружу, произведении. Что средоточится в средоточимости, попутно составляющей зна­ние? άληθέα— несокрытое: оно берется, рас­крывается из сокрытости, причем так, что со­храняется и сберегается как вот это взятое из сокрытости. Знание — это раскрывающее вне­сение в несокрытость взятого и воспринятого из сокрытости и сбережение его. Таким обра­зом, несокрытое есть то, что показывается как таковое, появляется и, появляясь, присутству­ет: присутствующее — сущее. Знание есть еди­нящее средоточение, которое сосредоточивает в несокрытость из себя присутствующее. Та­ким образом сама несокрытость есть то, что позволяет присутствующему присутствовать как таковому и сосредоточивает и сберегает его в его бытийном присутствовании. Знание есть средоточение на несокрытости. Эта средо­точимость и сбережение приносит самопоказывающееся и не дает ему ускользнуть, спря­таться и помрачиться. Не άληθέα,взятое как «истинное», коренится в λέγειν, взятом как вы­сказывание, но λέγειν, понятое как средоточа­щее, сбирающее единение, обретает свое су­щество из άληθέα, понятого как средоточенное, собранное из сокрытия и сосредоточенное в несокрытость. То, что Гераклит в истоке за­падноевропейского мышления называет сущест­вом знания, это существо и позднее, вопреки всем преобразованиям, еще властно проникает собою все греческое мышление. И начинающа­яся метафизика Платона и Аристотеля еще мыслит знание из этого сущностного отноше­ния. Аристотель говорит о σώζειν τά φαινόμενα — «спасать появляющееся», то есть принимать и сберегать самопоказывающееся в его несокры­тости. В довершение всего в Аристотелевой ме­тафизике τά φαινόμενα — самопоказывающееся, присутствующее в появлении — называется τά άληθή, несокрытое, каковое равнозначно тому, что называется τά οντα, равнозначно присутст­вующему.

Если в этом речении мы понимаем άληθέα λέγεινкак раскрывающее средоточение сокры­того на несокрытости, тогда мы не только по­лучаем исконный греческий ответ на вопрос о существе знания, неявно задаваемый Геракли­том. С помощью предпринятого теперь грече­ского толкования мы уже вступили в область, из которой становится понятной природа того, что Гераклит приводит в качестве второго сущ­ностного элемента, характерного для σοφίη: ποιεΐν κατά φύσιν.

Из всего, что на предыдущих лекциях, когда мы разъясняли природу επιστήμη φυσική, было сказано о φύσις, а также из тех замечаний, ко­торые были сказаны об этом ключевом слове в связи с разъяснением терминов ζωή и ψυχή, мы могли бы вспомнить кое-что, теперь снова тре­бующее сущностного рассмотрения. φύσις име­нует восхождение, которое одновременно бы­тийствует как в-себя-возвращение. В исконном единстве того и другого бытийствует то, чему φύσις и служит изначальным греческим имено­ванием — то, что мы называем бытием. В вос­хождении кроется возможность исхождения, а именно, исхождения в открытое: раскрытие, по-гречески άλήθεια.С другой стороны, в в-себя-возвращении кроется взятие назад и удер­жание в этом взятии, сокрытие, для которого, правда, у греков нет специального имени.

Это не -именование сокрытия, бытийствующего в основе всякого раскрытия, есть та невысказываемость, в которой, наверное, скрывает­ся глубочайшая тайна самого существа грече­ского мышления. Поэтому для нас остается неясным, как изначальные греческие мыслите­ли мыслили сущностное единство άλήθεια и φύσις.Единственным доказательством того, что они каким-то образом его предугадывали, яв­ляются дошедшие до нас отрывки из «дидакти­ческой поэмы» Парменида.

Если мы обратим внимание на сущностную взаимопринадлежность άλήθεια и φύσις и пораз­мышляем о том, что λέγειν как средоточащее сбережение определяется в ракурсе άληθέα, не­сокрытого и его раскрытия, тогда нам станет ясно, в какой мере второй сущностный момент знания, а именно ποιεΐν κατά φύσιν,по существу, касается того же самого. Но что в этой связи означает ποιεΐν κατά φύσιν? ποιεΐν означает «де­лать», «совершать». Подобно греческому, не­мецкие слова охватывают широкое семантиче­ское поле, и тем не менее уже пора хотя бы по­пытаться именно слово ποιεΐν помыслить, наконец, по-гречески. Это постоянно звучащее здесь требование «мыслить по-гречески» по­стигается и исполняется как путь собеседо­вания с изначальным мышлением, каковое со­беседование одно только и может сопроводить нас в собственное, заданное нам немецкое мышление. Но мы нигде не собираемся ка­ким-то образом усовершенствовать историо­графическое понимание прошедшего греческого мира. Когда мы говорим о ποιεΐν,основным значением является «изнесение наружу» в смысле про-изведения (Hervorbringen) и «по- ставление сюда» в смысле изготовления (Her­steilen). Теперь полезно и даже совершено не­обходимо всерьез отнестись к этим немецким словам, восприняв их «буквально». Тогда мы оказываемся в той области, которая подразу­мевается греками и далее специально совсем не обсуждается: изнести сюда, наружу из сокры­того: например, изнести сюда, в глыбу мрамо­ра, вид бога, что по-гречески называется «сде­лать» статую в смысле скульптурного образа. В таком из-несении как про-изведении, которым, собственно, и является ποιεΐν, коренится всякое изготовление как «сюда-поставление», каковое мы опять по-гречески должны мыслить именно так; сюда-поставление (изготовление) из ство­ла дерева и его древесины балок, а из балок — перекрытий; изнесение-наружу, сюда-поставление — ποίησις:приносить сущее как сущее из сокрытия к появлению в несокрытости. Мы и сегодня употребляем вошедшее в обиход иностранное слово «поэзия», «поэтический» в смысле слагания стихов. Учение и теория сти­хосложения называются «поэтикой». Для гре­ков складывание стихов тоже ποίησις— «дела­ние» (das Machen) — но здесь собственно соделанное есть изнесенное вовне, произведенное в том смысле, что в стихотворном слове нечто появляется, становится видимым и с тех пор вновь и вновь в этом слове сияет. Равным об­разом, «совершение» (das Tun) равнозначно вхождению в появление и осуществлению этой возможности. ποιεΐν и ποίησις — вовне-изнесение и сюда-поставление — износит и ставит в несокрытое то, что до этого не появлялось. ποιεΐν в первую очередь мыслится как образ действий человека. В этом смысле ποίησις сущностно противостоит φύσις. Под φύσις подразу­мевается из-себя-восхождение — исхождение вовне — изнесение наружу в исконном смысле принесения. ποίησις— это совершенное челове­ком изнесение; это принесение необходимо предполагает в себе «собирание» в полном смысле уже разъясненного единящего средоточения. Всякая ποίησιςвсегда зависит от φύσις,причем не только в том смысле, что для изго­товления, сюда-принесения, например, корабля необходим строительный материал — древеси­на и сам лес, который самостоятельно взошел как дерево и вошел в бытийное присутствование. Помимо этого и прежде всего ποίησις обра­щена к φύσιςв том смысле, что как раз про-изведенное, из-несенное, например, образ бога, произведенный в глыбе мрамора, есть Взирающее-в, которое совершает это взирание в своем самостоятельном восхождении (das Von-sich-her-aufgehend-Hereinblickende). Человеческое произведение того, что само приходит к чело­веку в своем как бы упреждающем восхожде­нии. ποιεΐν берет φύσις в качестве своей меры: оно есть κατά φύσιν. Быть в соответствии с φύσις, проходя насквозь сферу ее возможностей и выясняя их; быть «сообразно», «в соответст­вии», «насквозь» и «вдоль» — все это и подра­зумевает предлог κατά. Знающий — это тот, кто про-изводит, глядя на из-себя-восходящее, т. е. на то, что раскрывается, но прежде никак не появлялось и не появляется. ποιεΐν κατά φύσινвовсе не означает «делать что-нибудь в подра­жание природе» в смысле простого копирова­ния того, что наличествует.

Но тогда можно было бы сказать, что про­изведение, т. е. само ποιεΐν как таковое все-таки не является сущностным элементом знания, но предстает только как ποιεΐν κατά φύσιν, в том смысле, что в момент произведения взор про­изводящего обращен на восходящее и раскрываемое и, таким образом, человек сосредоточи­вается на них, т. е. речь идет об άληθέα λέγειν. Поэтому кажется, что не про-из-ведение как таковое, но про-из-ведение «в соответствии» с из-себя-восходящим — раскрытие — есть то, что составляет особенность знания в смысле ποίησις.

Однако, мысля таким образом, мы все еще одинаково рискованно не понимаем ни сущест­ва греческой ποίησις, ни существа греческого знания. В таком случае получается, что в дан­ном речении Гераклита дважды говорится одно и то же — да и нет. Да, говорится одно и то же, поскольку λέγειν как средоточащее сбереже­ние несокрытого и ποιεΐν как про-из-ведение из восходящего показывают основную черту чело­веческого поведения, через которое и в кото­ром человек дает возможность присутствовать восходящему в несокрытость. Но тут же в этой тождественности говорится не то же самое, по­скольку λέγειν лишь актом средоточения сбере­гает несокрытое, идет ли речь о том, что восхо­дит само по себе, или о произведенном и изго­товленном и потому присутствующем. В таком случае ποιεΐν κατά φύσιν, стоящее в этом речении на втором месте, все-таки в большей степени заостряет внимание на собственно моменте «праксиса» (πραξις), отличая его от λέγειν, ко­торое как будто соответствует тому, что назы­вается словом θεωρεΐν, то есть чистому взиранию и созерцанию.

Хотя это различие, то есть различие между теоретической и практической установкой, возвращает к метафизике, основы которой были заложены в эллинстве, мы все же не мо­жем переносить его — особенно в его послегреческой и новоевропейской чеканке — в гре­ческое мышление, по меньшей мере — в мыш­ление изначальное, даже если это различение так сильно напрашивается, как это может по­казаться из обычного перевода 112 речения. Дело в том, что для греческого мышления и само ποιεΐν как ποιεΐνв первую очередь есть зна­ние, и не только потому, что каждому произве­дению и изготовлению принадлежит некая осведомленность в выполняемом деле и работе, но и потому, что именно эта осведомленность, понимаемая по-гречески, составляет подлинное отношение ποίησις к бытию (к φύσις); потому что ποιεΐν— это как раз не порождающее дела­ние, а в буквальном смысле понятое из-несение, сюда- и туда-поставление и вы-ставление, то есть средоточение несокрытого как таково­го. Греческое понятие и слово, используемое для того, что мы называем «искусством», при­чем «искусством» в высшем смысле, — это по­нятие, связанное с познанием, это τέχνη,но та­кое познавание надо понимать в соответствии с сущностью знания как раскрытия несокрыто­го. Искусство в высшем смысле есть ποίησις,по­эзия, есть знание, но как знание оно есть сре­доточение несокрытого и самосредоточение в него. Но несокрытое только тогда сосредото­чивает на себе соответствующее самосредото­чение, когда оно само, несокрытое, взойдя из себя, стоит в несокрытости в своем собствен­ном стоянии. Самосредоточение на исконном сосредоточении не расплывается в нем. Искон­ное отношение к бытию, понятое по-грече­ски, — это не растворение в безграничном в смысле не-определенного: напротив, именно самосредоточение на бытии приносит это бы­тие в несокрытость, причем таким образом, что средоточение в том или ином случае средоточит бытие в восходящем сущем, то есть позво­ляет ему взойти в его очертании (πέρας, τέλος)и так из-носит, про-изводит бытие, а именно про-изводит в несокрытое, и таким образом как раз никогда не «делает» его. Такое произ­ведение есть раскрытие сокрытого в несокры­тое. Это произведение есть давание знать, то есть само знание. Сущностная полнота знания невозможна без этого произведения, взятого в соотнесении с восхождением — ποιεΐν κατά φύσιν.

Когда Гераклит различает λέγειν и ποιεΐν,он мыслит их в их исконном, сущностном единст­ве знания. И если мы отмечаем и удерживаем это различие, необходимо помнить о том, что оно существует до различения теоретического и практического. Союз καί, стоящий между λέγειν и ποιεΐν, не выступает в значении одного только «и», соединяющего два сущностных фрагмента, составляющих знание в смысле σοφία: он означает «то же самое, что», «что в то же время значит». Сущностная полнота λέγειν как средоточащего само-средоточения невоз­можна без про-изведения восходящего (das Aufgehende), и поэтому то средоточение, то λέγειν, которое изначальнее всякого другого средоточит и сосредоточивает, а именно средоточение в слове и только как слово (когда оно приходит в язык в мыслящем и слагающем сти­хи сказывании), в себе есть ποίησις.Поскольку слово, совершая исконное и изначальное раскрытие, «средоточит» (собирает) несокрытое как таковое, сказывающее средоточение стано­вится своеобразным λέγειν, и потому издавна оно, λέγειν, будучи средоточением, одновремен­но означает сказывание. Исконно (и на-чинательно) мышление и поэзия есть, хотя и в кор­не различным способом, одно и то же: средоточащееся в слове про-изведение бытия в слово. Здесь, в этой теперь названной сущностной сфере, мы впервые приближаемся к тому ис­точнику, из которого таинственное противо­борство поэзии и мышления возникает у гре­ков в созвучии с тем про-изведением, которое нам знакомо как зодчество и ваяние, но кото­рого мы уже давно не знаем. Исходя из сказан­ного, отважусь утверждать, что сегодня, не­смотря на Винкельмана и Гёте и даже как раз через их воздействие, мы неправильно понима­ем все «искусство» греков, совсем уже не гово­ря о поэзии.

Последнее определение существа «софии» (σοφία), содержащееся во второй части рече­ния, еще не разъяснено. Оно находится в кон­це речения и собирает в невысказанное все то, что было о ней сказано. Последнее слово рече­ния — έπαΐοντας, где άΐω означает «веять» во все стороны, разверзаться на что-либо и вбирать (о начинательном существе ΑΩ здесь мы не мо­жем говорить). Мы помним, что так мы опре­делили существо ψυχή. επί, которое мы видим в έπαΐοντας, означает «в направлении чего-либо». Из 50 речения мы узнали, что σοφόν (σοφία), то есть знание заключается в чутком прислушива­нии к исконному сосредоточению, к «Логосу». «То, в направлении чего», содержащееся в 112 речении, то есть έφ’ού,относящееся к «слушающим», к άΐοντες, мы можем определить только путем дополнения — έπί του λόγου. Та­ким образом, έπαΐοντας означает не прислу­шивание к вещам, но внимание самому «Лого­су».

Таким образом, круг замыкается, и его выкруживающее средоточие еще исконнее уходит в окружающее основание. λέγειν, которое в себе одновременно есть ποιεΐν (про-изводяще-средоточащее самосредоточение) совершается έπαίοντας έπί του λόγου, то есть в чутком разверзании в направлении «Логоса», в направлении всё сосредоточивающего, исконно окаймляю­щего, окраивающего присутствия. Λόγος есть то же самое, на что, согласно 112 речению, на­правлено λέγειν, то есть он есть άληθέα,несо­крытое, а точнее — несокрытость, утверждаю­щаяся в сокрытии. Несокрытость же есть то же самое, на что направлено ποιεΐν, то есть φύσις, возвращающееся в себя восхождение. Бу­дучи исконным краем присутствия, которое хранит в себе всё, Λόγος в себе есть раскрытие, бытийствующее в сокрытии, есть возвращаю­щееся в себя восхождение. Άλήθεια, Φύσις, Λόγος суть одно и то же, но не в смысле пустого однообразия, возникающего в результате со-впадения в одинаково безразличное, а в смысле ис­конного самосредоточения в Единое, преиспол­ненное различий: τό "Εν. 'Έν, исконно единящее Единое, Единственное есть Λόγος как Άλήθεια, как Φύσις. Этому именно так мыслимому Еди­ному, «Логосу», в όμολογεΐν и как όμολογεΐν соот­ветствует то человеческое разверзающе-вбирающее λέγειν, которое в себе одновременно пред­стает как ποιεΐν, про-из-ведение, причем и то, и другое совершается по способу прислушиваю­щегося собирания средоточенного самосредо­точения на исконном сосредоточении.

Возможность вникнуть в существо «софии», то есть в существо настоящего знания, предо­ставленная во второй части 112 речения, преж­де всего позволяет осмыслить первое предло­жение этого речения; ведь только из существа знания мы можем узнать и постичь, что же, собственно, есть мышление — как раз при том условии, что оно есть не что иное, как средоточенно-средоточащее внутри-стояние в знании. Мышление — это тщательность заботливого пребывания в знании. Мышление — это забота и потому нередко — также неудача в попытке средоточащего стояния в раскрывающемся присутствии самого бытия.

(Все, что мы здесь говорим в своем стремле­нии — еще совсем издалека — пояснить 112 речение и, таким образом, разъяснить природу исконного «Логоса» и, стало быть, указать на бытие, постигаемое в опыте изначального мышления, — все это, конечно, делается не ради того, чтобы быстро и ловко подать и про­дать сказанное как некое новое открытие Гераклита. Предыдущее историографическое ис­толкование раннего греческого мышления мы оставляем в покое, как оно есть, потому что одна лишь ученость, более или менее настоя­щая, не дает ничего, что могло бы нас затро­нуть. Здесь надо только одно: не использовать только что сказанное «научно», а обдумать его самому и только по отношению к себе, т. е. за­думаться только о своем отношении к бытию. Но это задумчивое и требующее раздумья от­ношение и есть само «мышление», которое в исконной «логике» оказывается в своем собст­венном свете, однако не «самодельном»).

Мы слышали, что человеческий λόγος есть пространное посылание в простор. В мышле­нии «душа», то есть вбирающее разверзание, оказывается за-требованной из исконного со­средоточения. От мышления, от λέγειν, высту­пающего как όμολογεΐν, ожидается, что оно на-строится на краевое присутствие бытия, «Логоса». Из этого исходно затребованного на-строения человека на Λόγοςвесь на-строй, то есть все самое глубокое и далекое в челове­ческом строе, требует со-строения с бытием. В настоящем мышлении, если однажды человек его удостаивается, присутствует настрой, устрояющий то, исконно всё хранящее и изна­чально сохраненное, каковое объемлет своим краем и покоит в себе. Это исконно всё храня­щее и себя обратно в себе укрывающее есть просто благородное. Мышление, бытийствующее в настоящем знании, есть высшее устрое­ние благородного и благородного настроенно­го. Поэтому в первом предложении 112 рече­ния Гераклит говорит: τό φρονεΐν άρετή μεγίστη. φρόνησις, φρονεΐν, φρήν есть мышление, если, ко­нечно, мы понимаем его в соответствии с пра­вильно постигаемым значением нашего немец­кого слова «думать» (sinnen): задумывать что-либо, раз-думывать о задуманном и при этом далеко простирающемся раздумье настра­иваться на некий требовательный строй, тут же об-думать себя, «прийти в себя» и, думая, заглянуть в свое собственное существо, «собст­венное» (Eigenes) которого как раз и состоит в принадлежности тому, к чему обращено вся­кое вслушивание. В «раздумье» совершается пребывающее разверзание того, что подразуме­вается и под греческим φρονεΐν, которое мы луч­ше всего переводим фразой «думающее мышле­ние». Тогда первое предложение нашего рече­ния мы можем перевести так: «Думающее мышление есть высшее благородство». Затем идет союз καί, который не просто соединяет сказанное о σοφία со сказанным о φρονεΐν — со­единяя, он как бы говорит: и это так, потому что именно σοφία, в заботливом попечении ко­торой и пребывает φρονεΐν, имеет называемое теперь свойство. φρονεΐν окружено заботливым тщанием со стороны «софии», оно есть забота для нее, φιλία τής σοφίας, то есть философия в исконном дометафизическом смысле.

Только тогда, когда мы снова научимся, по­знавая, предугадывать настоящее существо знания, существо «софии», мы начнем хоть что-то понимать в том, что же представляет со­бой заботливое тщание в отношении этого зна­ния. Только тогда нам станет ясно, как обсто­ит дело с мыслящей заботой о настоящем зна­нии, с φιλία τής σοφίας,с «философией». Она — совсем не «специальность», ни «основная», ни «второстепенная». Она есть тот лад, в котором к мыслящему человеку при-лаживается бытие, если, конечно, сложилось так, что этот лад есть среди людей.

Итак, 112 речение — вместе с невысказан­ным, но необходимым для нас дополнением — гласит:

τό φρονεΐν άρετή μεγίστη, καί σοφίη άληθέα λέγειν καί ποιεΐν κατά φύσιν έπαΐοντας (του Λόγου).

«Думающее мышление есть высшее благо­родство, и это так, потому что знание состоит в следующем: средоточить несокрытое [из со­крытия для него] в его про-из-ведении в соот­ветствии с восхождением — [делая все это, од­нако] в прислушивании к исконному сосредо­точению».

«Далек самый нужный

путь к исконному Логосу».

 





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-11-23; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 335 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Человек, которым вам суждено стать – это только тот человек, которым вы сами решите стать. © Ральф Уолдо Эмерсон
==> читать все изречения...

2315 - | 2171 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.014 с.