Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Готовность к взаимопониманию




Переведите на русский язык следующие фразы:

- Sono certo che i nostri scambi di vedute saranno alquanto costruttivi...

- Per quel che ci riguarda intendiamo fare del nostro meglio per trovare una soluzione accettabile per entrambi.

 

- Siamo disposti a fare tutto quanto è in nostro potere per giungere a una soluzione soddisfacente per tutti.

- Si tratta di un problema piuttosto semplice. Sono certo che riusciremo a raggiungere un accordo.

- Siamo sicuri che la soluzione è a portata di mano.

- Non prevedo alcun problema serio.

 

- Sono lieto di rivederLa. Sono certo che troveremo come sempre un accordo soddisfacente per entrambi.

- Abbiamo sempre apprezzato il Suo approccio positivo e pragmatico.

- Nonostante le diverse opinioni su alcuni punti sono convinto che con la buona volontà da parte di entrambi potremo raggiungere una soluzione soddisfacente.

Новые слова и выражения

convinto убежденный disposto расположенный diverso различный entrambi оба giungere достигнуть

accettabile приемлемый accordo m согласие, договор alquanto в достаточной степени apprezzare ценить approccio m подход, критерий



УРОК 2


УРОК 2



 


intendersi понимать друг друга prevedere предвидеть

nonostante невзирая на raggiungere достичь, получить

piuttosto довольно rivedere снова видеть

potere m власть soddisfacente удовлетворительный

* a portata di mano под рукой

* fare del proprio meglio сделать все возможное

* fare tutto quanto è in nostro potere сделать все, что в наших силах

* scambi m pi di vedute обмен взглядами, точками зрения

* si tratta речь идет

* Задание 1. Переведите на итальянский язык следующие вы-

сказывания:

а) Я уверен, что наш обмен взглядами будет конструктивным;

б)...сделать все от нас зависящее, чтобы найти решение, прием­
лемое для обеих сторон;

в)...сделать все, что в наших силах, чтобы достичь решения,
удовлетворяющего всех;

г) я уверен, что нам удастся достичь соглашения;

д) мы всегда ценили Ваш позитивный и прагматичный подход

е) невзирая на различные взгляды на некоторые пункты, я
убежден, что мы сможем достичь удовлетворительного ре­
шения.


Образец конверта

AFFRANCARE

COME

LETTERA.

GRAZIE.

Alla cortese attenzione di Daniela Visconti Segretaria della Clientela

VesTRO

CAS. POST. 4344

REGGIO CALABRIA RC

MINTTENTE:

COGNOME_________________________ NOME.

VIA__________________________ N.______ CODICE POSTALE.

CITTAO PAESE____________________________ PROVINCIA __


 


— 2.2. ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ —

ОФОРМЛЕНИЕ КОНВЕРТА

Адрес в Италии пишется в следующем порядке: указываются имя, фамилия, улица, номер дома, почтовый индекс, название населенного пункта, название провинции (сокращенно, в скоб­ках). При написании адреса имя предшествует фамилии:

Gent. Andrea Sarcina via Lombardia, 1 48100 RAVENNA ITALIA


Preg.ma D.ssa Gabriella Rossi

Viale Italo Calvino, 9

00015 MONTEROTONDO (RM)

ITALIA

При указании номера дома (строения) возможен также об­ратный порядок: сначала пишется номер дома, затем - название улицы, бульвара и т.п.:

Spett. Gruppo Editoriale Faenza

44 v. Crescenti

00015 MONTEROTONDO (RM)

ITALIA


       
 
 
   

 

УРОК 2

Обратный адрес помещается, как правило, в левом верхнем углу конверта (если отправителем является одно лицо); обычно при имени употребляется слово Mittente (сокращенно Mitt.):

Mitt. D.ssa Anna Ivanova

Via Krasnova, 8, int. 12 270059 ODESSA UCRAINA

Mitt. Martino Semeraro P.zza Spadini, 2 72100 BRINDISI ITALIA

В письмах, отправленных от лица учреждения, обратный ад­рес может помещаться в любой части левой стороны конверта; как правило, конверт является фирменным и имеет реквизиты данного учреждения:

Istituto di cultura e lingua italiana P.zza Tolstogo, 12 270012 ODESSA UCRAINA

При написании адреса общепринятыми являются следующие сокращения:

 

c.so (corso) проспект p.zza (p azza) площадь
int. (interno) квартира v. (via) улица
p.ìe (piazzale) площадь vi. (vicolo) переулок
p.ta (porta) ворота v.le (viale) бульвар
p.te (ponte) мост  
Название провинции пишется сокращенно, в скобках.
Сокращения, принятые при написании названий итальянских
провинций:    
Agrigento AG Belluno BL Caserta CE
Alessandria AL Benevento BN Catania CT
Ancona AN Bergamo BG Catanzaro CZ
Aosta АО Bologna ВО Chieti CH
Aquila (L5) AQ Bolzano BZ Como CO
Arezzo AR Brescia BS Cosenza CS
Ascoli Piceno AP Brindisi BR Cremona CR
Asti AT Cagliari CA Crotone KR
Avellino AV Caltanissetta CL Cuneo CN
Bari BA Campobasso CB EnnaEN

 

 
EE098904569IT

УРОК 2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ferrara FÉ Nuoro NU Savona SV  
Firenze FI Oristano OR Siena SI  
Foggia FG Padova PD Siracusa SR  
Forlì FO Palermo PA Sondrio SO  
Frosinone FR Genova GÈ Parma PR Spezia (La) SP Pavia PV Taranto ТА  
Gorizia GO Perugia PG Teramo TE  
Grosseto GR Pesaro-Urbino PS Terni TR  
Imperia IM Pescara PE Torino ТО  
Isernia IS Piacenza PC Trapani TP  
Latina LT Pisa PI Trento TN  
Lecce LE Pistoia PT Trieste TS  
Livorno LI Pordenone PN Udine UD  
Lucca LU Potenza PZ Varese VA  
Macerata MC Ragusa RG Venezia VE  
Mantova MN Ravenna RA Verbano-Cùsio-Ossola VB
Massa Carrara MS Reggio di Calabria RC Vercelli VC  
Matera MT Reggio nell'Emilia RE Verona VR  
Messina ME Rieti RI Vibo Valentina VV  
Milano MI Roma RM Vicenza VI  
Modena МО Rovigo RO Viterbo VT  
Napoli NA Salerno SA  
Novara NO Sassari SS  
rSMS- —=w     BUTI0N
rSfflm cai post
^saSB Italiane Etf. РиЫШ» Еокоя     Ш UJ i a UJ им 1 S £ a. §
MITTENTE/EXPEDITEUR NOME E INDIRIZiO/NOM ETADRESSE ........... ТАК0ШСЛ..ЛШ0М- __ JDEST1NATAR I NOME EINDIRIZZ „1_________ л IO/DEST1NATA1RE O/NOM ETADRESSE ЛТАШ.К</.ШШ\................
   
VIA RENC0 IS 1 С. SO SCEVCINKO 1J.L int,ì0 1 ODESSA UCRAINA
VERBAN1A  
Н-Ш TELEFONO/Na DE TELEFONE CAP/COOE POSTAL f N.DI TELEFONO/141 DE TELEFONE CAP/COOE POSTAI ......... ЛШ.:.4Ш......... XZSJA....... 1................................... ìlSS).i...............
ГйШМГОШШИОДССГПМВШЕВУЕДиВивЕШДОШДт TASSE/TAXE PESOINKG/POIDSEHKG Y П A.R.
Sg "о* вв. псвкжюи ourecevant оиттиждаз FRIttOFEaUTORSSOUTlRE DATAVATE 1 20iOl.eS 1
DB RRIttL^ RICEVENTE/SIGNATURE    
■ПТАШТОТМ. ORA/HEURE
Hg OATA ORA В CONSEGNA/DATE HEURE DE LA REMSE 4 fi n П 0 ■Л__________ 1.. ■ ■ il________ к ----- É—1—1------ )


УРОК 2


УРОК 2



 


               
 
   
   
 
 
   
 

# Задание 2. Переведите на итальянский язык и напишите сокращенно следующие слова: квартира, площадь, улица, бульвар, проспект, переулок

■ 2.3. МАТЕРИАЛ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ 1 Italia: regioni e capoluoghi L'Italia settentrionale Северная Италия Piemonte, Пьемонт Val d'Aosta, Aocma Liguria, Лигурия Lombardia, Ломбардия Emilia-Romagna, Эмилия-Романья Trentino-Adige, Трентино

Veneto, Венето

Il Friuli-Venezia Giulia

Фриули-Венеция-Джулия

L'Italia centrale

Toscana, Тосканъя Marche, Маршез Umbria, Умбрия Lazio, Лацио L'Abruzzo, Абруццо Molise, Молю

L'Italia meridionale

Campania, Кампанья Basilicata, Базиликата Puglia, Апулия Calabria Калабрия

L'Italia insulare

Sicilia, Сицилия Sardegna, Сардиния


Torino, Турин Aosta, Aocma Genova, Генуя Milano, Милан Bologna, Болонья Trento, Тренто Venezia, Венеция

Trieste, Триест

Центральная Италия

Firenze, Флоренция Ancona, Анкона Perugia, Перуджа Roma, Рим L'Aquila, Аквила Campobasso, Кампобассо

Южная Италия

Napoli, Неаполь Potenza, Ротенца Bari, Бари Reggio di Calabria, Реджо-ди-Калабрия

Островная Италия

Palermo, Палермо Cagliari, Кальяри


Новые слова и выражения

capoluogo m административный центр meridionale южный
centrale центральный settentrionale северный

insulare островной

Задание 3. Переведите на итальянский язык и напиши­те сокращенные названия следующих провин­ций:

Генуя, Болонья, Триест, Рим, Флоренция, Неаполь, Кальяри, Милан, Турин, Венеция, Перуджа, Верона.

Задание 4. Переведите на итальянский язык и укажите, в какой зоне Италии находятся следующие облас­ти:

Пьемонт, Тосканъя, Кампанья, Лацио, Трентино, Лигурия, Ка­лабрия, Абруццо, Маршез, Аоста, Ломбардия, Апулия, Базили­ката, Эмилия-Романья, Умбрия, Молиз, Венето, Сицилия, Сар­диния, Фриули-Венеция-Джулия.

2.4. ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИИ

НАЗВАНИЯ ДОКУМЕНТОВ

Сравните следующие названия документов в итальянском и русском языках и запомните их:

аккредитив lettera/di credito

вексель cambiale f, effetto m, pagherò m (cambiario) (простой);

7га#а/(переводный)

график orario m, piano m, programma m; график поставок piano

delle consegne

декларация dichiarazione /; ввозная декларация dichiarazione f

(doganale) d'entrata; вывозная декларация dichiarazione f

d'uscita; налоговая декларация dichiarazione/fiscale /dei redditi/;

таможенная декларация dichiarazione / doganale; экспортная

декларация dichiarazione d'esportazione


УРОК 2

договор contratto m (чаще коммерческий), trattato m (обычно межправительственный или многосторонний), patto т, accordo т (договоренность)

заказ ordinazione f, ordine т, commessa f; заказ на поставку ordine di fornitura; экспортный заказ ordine (di merci) per l'esportazione лицензия licenza f, импортная лицензия licenza f d'importazione квитанция ricevuta f, quietanza f, scontrino m; складская квитан­ция ricevuta f di magazzinaggio коносамент polizza f di carico контракт contratto m

накладная lettera f di vettura, bolletta f di accompagnamento, bolletta f di spedizione; авианакладная lettera di vettura aerea, bolletta f di trasporto aereo, bolletta f di spedizione aerea; автотранс­портная накладная lettera f di vettura, bolletta f di accom­pagnamento, bolletta f di spedizione su strada; железнодорожная (транспортная накладная) lettera f di vettura ferroviaria, bolletta f di spedizione ferroviaria

письмо lettera f; письмо до востребования lettera f fermoposta; заказное письмо lettera f raccomandata; рекомендательное

письмо lettera di raccomandazione; сопроводительное письмо

lettera f di accompagnamento

спецификация specifica f

полис polizza f; страховой полис polizza f di assicurazione; гене­ральный полис polizza f generale

приложение (к контракту) allegato m (al contrattò)

протокол protocollo m

свидетельство certificato m; санитарное свидетельство certificato

m sanitario; свидетельство происхождения certificato m di

origine; гарантийное свидетельство certificato m di garanzia

сертификат certificato m; сертификат качества certificato m di

qualità

счет conto m

фактура fattura f, bolla f di accompagnamento; консульская фак-

тура fattura f consolare

чертеж disegno m


УРОК 2 _____________________________________ 33

Задание. Переведите на русский язык следующие термины: lettera f di credito; cambiale f, effetto m, pagherò m; tratta f; orario m, piano m, programma m; dichiarazione f; dichiarazione f fiscale /dei redditi/; dichiarazione f doganale; dichiarazione d'esportazione; contratto m, trattato m patto m, accordo m; ordinazione f, ordine m, commessa f; licenza f; ricevuta f, quietanza f, scontrino m; polizza f di carico; lettera f di vettura, bolletta f di accompagnamento, bolletta f di spedizione; lettera f fermoposta; lettera f raccomandata; lettera di raccomandazione; lettera f di accompagnamento; polizza f di assicurazione; allegato m (al contratto); protocollo m; certificato m; certificato m sanitario; certificato m di origine; certificato m di garanzia; certificato m di qualità; conto m; fattura f, bolla f di accompagnamento

Улыбнемся!

- Signorina Franca, - dice il capufficio - lettera si scrive con due «b>.

- Va bene, signore. Ma badi che nella macchina da scrivere ce n'è una sola.

capufficio начальник отдела

badare обращать внимание

macchina da scrivere печатная машинка

2 Демьянова Л. И.



УРОКЗ

3.1. ЭТИКЕТ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ

ДЕЛИКАТНОСТЬ

Переведите на русский язык следующие фразы:

- Trovo molto giusto il Suo accento sul realismo dei costi nella prima proposta.

- Ha sottolineato molto bene il fatto che questa mossa potrebbe danneggiare i nostri rapporti a lungo termine con i principali fornitori.

- Approvo la Sua scelta di sollevare adesso la questione dei finanziamenti.

- Apprezzo notevolmente la Sua esperienza in questo campo ma direi di prendere in considerazione...

- Sono d'accordo con la Sua angolatura ma...

- Nonostante mi trovi completamente d'accordo...

- Le linee principali mi trovano d'accordo ma...

- Concordo con lei praticamente in quasi tutto quello che ha detto a eccezione di...

- Capisco perfettamente il Suo punto di vista.

- Può contare sulla mia comprensione a proposito del Suo
problema.

- Da parte nostra pensiamo che...

Новые слова и выражения

concordare соглашаться costi m pi затраты, расходы danneggiare вредить esperienza f опыт

angolatura f точка зрения approvare одобрять, принимать campo m область -comprensione f понимание



УРОКЗ


УРОКЗ



 


                       
 
   
     
       
 
       
 
 
 
 
   

finanziamenti m pi финансиро­вание fornitore m поставщик mossa f действие notevolmente значительно

proposta f предложение rapporti m pi отношения scelta f выбор

sollevare поднять (напр., вопрос) sottolineare подчеркивать

* a eccezione di... за исключением

* a lungo termine долговременные

* a proposito в отношении...

* da parte nostra с нашей стороны

* essere d'accordo соглашаться

* prendere in considerazione принимать во внимание-

* punto m di vista точка зрения

* Задание 1. Приведите итальянский эквивалент следующих

высказываний:

а) это действие может нанести ущерб наши долговременным
отношениям с главными поставщиками;

б) поднять вопрос о финансировании;

в) высоко ценю Ваш опыт в этой области;

г) нужно принять во внимание;

д) с главными линиями я согласен, но...

е) соглашаюсь с Вами практически во всем, за исключе­
нием...

■■IIIIMilllllll 3 9, ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ —

ЦИРКУЛЯРНЫЕ ПИСЬМА

В циркулярном письме содержится информация, касаю­щаяся в равной степени всех партнеров или клиентов данной фирмы. Адрес получателя, как правило, не указывается. В текс­те широко используются сокращения. Допускается штампован­ная подпись.


3.2.1. Прочитайте и переведите на русский язык следующие
предложения:

Con contratto stipulato davanti al notaio, Sig.X, abbiamo creato...

Abbiamo il piacere di farvi sapere che sotto la ragione sociale...

Nessun cambiamento subirà l'organizzazione della nostra società...

La nostra ditta continuerà, come in passato, ad operare con la ragione sociale...

Ho l'onore di annunciarvi che apriremo una sucursale della nostra...

Vi preghiamo di voler prendere nota delle firme dei nostri soci...

Vi informo che ho ceduto la mia azienda al Sig.X...

Dato l'incremento dei nostri affari, abbiamo ammesso come socio il Sig.Z...

Ci pregiamo comunicarvi la fondazione di una banca sotto forma di società p.A....

Lo scopo di questa circolare è di farvi sapere che la nostra ditta cessa di esistere da...

# Задание 2. Переведите на итальянский язык следующие фразы:

а) С радостью сообщаем Вам, что под названием...

б) Имею честь объявить Вам, что откроем филиал нашей фир­
мы...

в) Информирую Вас, что я передал мое предприятие синьору...

г) Считаем для себя честью сообщить Вам о создании банка как
акционерного общества

д) Этим циркулярньш письмом сообщаем Вам, что наша фирма
прекратила свое существование с...

3.2.2. Прочитайте и переведите на русский язык:
Текст 1.
«Creazione di una casa di commercio»

Egregi Signori,

Ci pregiamo rendervi noto che abbiamo appena aperto in questa città un negozio per l'esclusiva vendita di tessuti di seta e di lana stampati.



УРОКЗ


УРОКЗ



 


           
   
     
 
 
     
 
 

* abbiamo in progettoпланируем * all'ingrossoоптом р.А. * avranno la premuraпозаботятся * capitale m socialeуставной капитал * davanti al notaioв присутствии нотариуса * essere favoritoбыть удостоенным чести * р.А. (per azioni)акционерный * pregiarsiсчитать для себя честью * ragione socialeназвание фирмы * rendervi notoсообщить вам * società in accomanditaкоммандитное товарищество * t. stampatoнабивная ткань * vendita all'ingrossoпродажа оптом

3.2.3. Переведите текст с русского языка на итальянский, используя следующие слова и выражения:

Commesse qualificate avranno la premura di consigliarvi nella scelta.

La nostra Ditta ha sede al centro, in Via....., n.5, ed ha la

seguente ragione sociale:.............................

Ci auguriamo di essere favoriti dai Vostri ordini che noi eseguiremo accuratamente.

Gradite distinti saluti.

Текст 2. «Costituzione di società»

Egregi Signori,

Siamo lieti d'informarVi che abbiamo in progetto di fondare una

Società in accomandita p.A. con la ragione sociale:............

per la fabbricazione e la vendita all'ingrosso di apparecchi foto­grafici.

Ci auguriamo che possiate essere interessati alle azioni che emet­teremo per la costituzione del capitale sociale e ci permettiamo di unire alla presente il n/ statuto un bollettino di sottoscrizione.

Sono a V/ disposizione tutte le altre informazioni.

Nella speranza di una risposta affermativa, Vi preghiamo credere ai sensi della nostra devozione.

................ (firma)

Allegati: 1. Statuto

2. Un bollettino

Новые слова и выражения

disposizione fраспоряжение emettere выпускать eseguire выполнять fabbricazione fпроизводство incremento mувеличение nota fизвещение, документ notaio mнотариус ordine mзаказ permettersiразрешать себе

affermativo утвердительный ammettere (p.p. ammesso) допус тить

annunciare объявить apparecchi m pi приборы augurarsi надеяться cedere передавать cesso прекративший costituzione f создание


scopo m цель sede f местонахождение socio m партнер, компаньон sottoscrizione f подписка statuto m устав

создание

торговое предприятие

магазин

спортивные товары

экипировка, снаряжение

для охоты

лыжи

гимнастические снаряды

быть необходимым

спортивные игры

и так далее

привлечь внимание

выдерживать любую конкуренцию


stipulare подписывать subire терпеть, подвергаться succursale f филиал, отделение tatto m такт, деликатность tessuto m ткань

creazione f

casa f di commercio

magazzino m, negozio m

articoli m pi sportivi

equipaggiamenti m pi

da caccia

sci m pi

attrezzi m pi per la ginnastica

occorrere

giochi m pi sportivi

ecc. (eccetera)

richiamare l'attenzione

sfidare a ogni concorrenza



УРОКЗ


 


нанести нам визит farci visita

ожидание attesa f

знаки нашей преданности i sensi della nostra devozione

# «Создание торгового предприятия»

Уважаемые господа,

Информируем вас о том, что скоро откроем на улице,

№5 магазин спортивных товаров. В нем будут (представлены) снаряжение (экипировка) для охоты, для лыжного спорта, а также гимнастические снаряды и все то, что необходимо для спортивных игр: тенниса, пинг-понга и пр.

Желаем привлечь ваше внимание к нашим ценам, которые выдерживают любую конкуренцию.

Надеемся, что вы захотите нанести нам визит, и в этом ожи­дании просим вас принять (gradire) знаки нашей преданности.

М 3.3. ТЕКСТ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ ■





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-10-20; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 457 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Ваше время ограничено, не тратьте его, живя чужой жизнью © Стив Джобс
==> читать все изречения...

2219 - | 2164 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.013 с.