Демьянова Л. И.
Д32 Бизнес-курс итальянского языка: Учеб. пособие. -
Киев: «Логос», 1999. - 320 с: ил. (Серия «Вас ждет успех!»)
ISBN 966-509-049-6
Цель настоящего пособия - обучение собственно языку бизнеса, деловых переговоров и коммерческой корреспонденции. Учебник предназначен для занятий по итальянскому языку с лицами, которые уже имеют начальную языковую подготовку и желают пройти языковую специализацию в сфере бизнеса. Учебный курс состоит из 22 уроков, каждый из которых включает элементы диалога, деловую корреспонденцию, текст для самостоятельного чтения и лексический комментарий. Система заданий предусматривает активизацию самостоятельной переводческой деятельности учащегося, чему способствуют имеющиеся приложения и ключи к заданиям. Данное пособие может использоваться и как справочник по деловому письменному и устному общению на итальянском языке.
УДК 805.0 (075.4) ББК 81.2 ITA-4-9
Д32
Исключительные права на издание произведения принадлежат издательству «Логос». Любое воспроизведение текста, целиком или частично, без разрешения издательства запрещается и преследуется в соответствии с действующим законодательством.
Издательство «Логос» будет признательно своим читателям за отзывы о книге, а также за уточнение помещенных в ней материалов.
Ваши отзывы и пожелания просим направлять по адресу: 252057 Киев, ул. Смоленская, 5/1.
Тел./факс (044) 446-50-39. Тел. (044) 446-58-32.
© Демьянова Л. И., 1999
© «Логос», 1999
ISBN 966-509-049-6 © Серия, оформление, «Логос», 1999
СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие....................................................................... 9
Урок1
1.1. Этикет делового общения: Знакомство. Представление...И
1.2. Деловая корреспонденция: Композиция делового письма.. 13
1.3. Текст для самостоятельного чтения: Italia....................... 21
1.4. Лексический комментарий: Должностные лица.............. 22
Урок 2
2.1. Этикет делового общения: Готовность к взаимопониманию 25
2.2. Деловая корреспонденция: Оформление конверта........... 26
2.3. Материал для самостоятельного чтения: Italia: regioni e capoluoghi 30
2.4. Лексический комментарий: Названия документов........... 31
Урок 3
3.1. Этикет делового общения: Деликатность...................... 35
3.2. Деловая корреспонденция: Циркулярные письма............. 36
3.3. Текст для самостоятельного чтения: Italia: ordinamento costituzionale 40
3.4. Лексический комментарий: Числительные...................... 44
Урок 4
4.1. Этикет делового общения: Остороэюно продвигаясь вперед... 49
4.2. Деловая корреспонденция: Получение информации о физических или юридических лицах 50
4.3. Текст для самостоятельного чтения: Italia: geografìa economica 53
Содержание
4.4. Лексический комментарий: Единицы системы измере
ний............................................................................. 56
Урок 5
5.1. Этикет делового общения: Умение бытъгибкими............ 59
5.2. Деловая корреспонденция: Переписка по вопросам купли-продажи 60
5.3. Текст для самостоятельного чтения: Italia: geografia economica (продолжение) 64
5.4. Лексический комментарий: Названия денежных единиц... 67
Урок 6
6.1. Этикет делового общения: Свести затруднения к минимуму 69
6.2. Деловая корреспонденция: Импорт-экспорт.................. 70
6.3. Текст для самостоятельного чтения: Europa: grande e piccola industria 73
6.4. Лексический комментарий: Contratto.............................. 76
Урок 7
7.1. Этикет делового общения: Общие позиции..................... 79
7.2. Деловая корреспонденция: Грузовые перевозки............... 80
7.3. Текст для самостоятельного чтения; Italia: riforme e bonifiche 86
7.4. Лексический комментарий: Транспортные средства....... 88
Урок 8
8.1. Этикет делового общения: Выявить интересы............... 93
8.2. Деловая корреспонденция: Уведомление об успешной доставке 94
8.3. Текст для самостоятельного чтения: Europa: varie industrie.... 96
8.4. Лексический комментарий: Compagnia. Società............... 97
Урок 9
9.1 Этикет делового общения: Обсуждать нелегкий вопрос... 101
Содержание,-
9.2. Деловая корреспонденция: Возобновление деловых отношений ЮЗ
9.3. Текст для самостоятельного чтения: Italia: il turismo....... 105
9.4. Лексический комментарий: Impresa.............................. 106
Урок 10
10.1. Этикет делового общения: Сомнения.......................... 109
10.2. Деловая корреспонденция: Просьбы об услугах........... 111
10.3. Текст для самостоятельного чтения: «L'indistria» del turismo 114
10.4. Лексический комментарий: Azienda............................ 116
Урок 11
11.1. Этикет делового общения: Успокоительные заверения 119
11.2. Деловая корреспонденция: Предложение о сотрудничестве 120
11.3. Текст для самостоятельного чтения: Italia: esportazioni e importazioni. Bilancia commerciale 124
11.4. Лексический комментарий: Ditta................................. 126
Урок 12
12.1. Этикет делового общения: Обосновать свою точку "зрения 129
12.2. Деловая корреспонденция: Коммерческое предложение 130
12.3. Текст для самостоятельного чтения: Italia: fattori di fragilità. Rilancio dell'azienda privata 133
12.4. Лексический комментарий: Торговля.......................... 135
Урок 13
13.1. Этикет делового общения: Уклончивая позиция........... 139
13.2. Деловая корреспонденция: Заказы............................. 140
13.3. Текст для самостоятельного чтения: Città italiane......... 143
13.4. Лексический комментарий: Ufficio.............................. 146
Содержание
Содержание
Урок 14
14.1. Этикет делового общения: Протест.......................... 149
14.4. Деловая коррреспонденция: Взаиморасчеты.............. 150
14.3. Текст для самостоятельного чтения: Italia: politiche per
il mezzogiorno........................................................... 153
14.4. Лексический комментарий: Banca.............................. 154
Урок 15
15.1. Этикет делового общения: В тупике.......................... 157
15.2. Деловая корреспонденция: Переписка с банком.......... 158
15.3. Текст для самостоятельного чтения: Italia: i settori economici 160
15.4. Лексический комментарий: Прибыль.......................... 162
Урок 16
16.1. Этикет делового общения: Сгладить «острыеуглы».... 165
16.2. Деловая корреспонденция: Временное прекращение оплаты 166
16.3. Текст для самостоятельного чтения: Europa: i fluissi commerciali. -. 169
16.4. Лексический комментарий: Оплата. Налог................. 171
Урок 17
17.1. Этикет делового общения: Выход изтупика............... 175
17.2. Деловая корреспонденция: Рекламация...................... 176
17.3. Текст для самостоятельного чтения: Europa: i fluissi commerciali (продолжение) 179
17.4. Лексический комментарий: Претензия. Рекламация.... 182
Урок 18
18.1. Этикет делового общения: Разрешить недоразумение 135
18.2. Деловая корреспонденция: Туризм.............................. 186
18.3. Текст для самостоятельного чтения: Le tradizioni commerciali dell'Europa I89
18.4. Лексический комментарий: Названия государств Ев
ропы и бывшего СССР.............................................. 191
Урок 19
19.1. Этикет делового общения: Отстоять собственную позицию 195
19.2. Деловая корреспонденция: Страхование.................... 196
19.3. Текст для самостоятельного чтения: L'Italia verso il Duemila, 199
19.4. Лексический комментарий: Названия городов Европы
и бывшего СССР...................................................... 201
Урок 20
20.1. Этикет делового общения: В поисках компромисса..... 205
20.2. Деловая корреспонденция: Деловая встреча............... 206
20.3. Текст для самостоятельного чтения: L'Italia verso il Duemila (продолжение) 208
20.4. Лексический комментарий: Названия крупнейших государств и городов Азии, Америки и Африки 210
Урок 21
21.1. Этикет делового общения: Достижение договорен
ности...................................................................... 213
21.2. Деловая корреспонденция: Контракт........................ 214
21.3. Текст для самостоятельного чтения: L'Italia nel contesto mondiale 220
21.4. Лексический комментарий: Прилагательные, образованные от географических названий 222
Урок 22
22.1. Этикет делового общения: Разговор по телефону.
Буквенная передача написания имен собственных по
телефону................................................................ 225
22.2. Деловая корреспонденция; Контракт (продолжение)... 228
22.3. Текст для самостоятельного чтения: L'Italia nel contesto mondiale (продолжение) 233
g _____________________________________________ Содержание
22.4. Лексический комментарий: Употребление артикля с
именами собственными............................................ 235
Ключи............................................................................ 238
Приложение 1. Наклонения и времена глагола в итальян
ском языке...................................................................... 266
Приложение 2. Спряжение глаголов avere и essere............... 268
Приложение 3. Спряжение правильных глаголов................ 271
Приложение 4. Страдательный залог................................. 275
Приложение 5. Возвратные глаголы.................................. 278
Приложение б. Список сокращений, принятых в деловой пе
реписке......................,................................................... 281
Приложение 7. Словарь.................................................... 293
Использованная литература.............................................. 313
Тематический указатель................................................... 315
ПРЕДИСЛОВИЕ
Цель настоящего пособия - обучение собственно языку бизнеса, деловых переговоров и коммерческой корреспонденции.
Учебник предназначен для занятий по итальянскому языку с лицами, которые уже имеют начальную языковую подготовку и желают пройти специализацию в языке бизнеса.
Одна из целей учебника - активизация переводческой деятельности учащегося, осуществляемой им самостоятельно или при участии преподавателя; поэтому все материалы, имеющиеся в пособии, по сути являются упражнениями по переводу. Для облегчения работы по переводу имеющихся в пособии текстов и диалогов в конце учебника приводятся обобщающие сведения справочного характера по итальянской грамматике.
Каждый урок имеет четкую архитектонику: в 1-й части содержатся типичные фразы наиболее часто встречающихся ситуаций во время деловых переговоров; во 2-й части урока изучается деловая корреспонденция: 1-й подпункт - фразы, 2-й - образцы деловых писем, 3-й - самостоятельный перевод документа с русского языка на итальянский; 3-я часть урока - текст для самостоятельного чтения, в 4-ей части рассматривается определенная лек-сико-тематическая группа. В первом, втором и третьем разделах приводятся словарики новых слов и выражений.
Учебник может служить и справрчником по деловой корреспонденции: Тематический указатель, располагающийся в конце учебника, облегчит поииск нужного документа.
Приложениями к основному тексту пособия является Сводный словарь изученной лексики; таблицы по грамматике итальянского языка (1. Наклонения и времена глагола в итальянском языке; 2. Спряжение глаголов avere и essere; 3. Спряжение правильных глаголов; 4. Страдательный залог; 5. Возвратные глаголы), а также Список сокращений, принятых в деловой переписке.
УР0К1
Т" л 1. ЭТИКЕТ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ — И
ЗНАКОМСТВО. ПРЕДСТАВЛЕНИЕ
В итальянском языке при общении с друзьями, знакомыми, родственниками, с коллегами по работе принято обращение на tu. При первом же знакомстве итальянцы независимо о возраста часто предлагают собеседнику перейти на tu:
- Possiamo darci del tu? Можем перейти на «ты»?
- Diamoci del tu! Давайте перейдем на «ты»!
Не принято говорить на «ты» с обслуживающим персоналом, с подчиненными по службе, с руководящими работниками. В этих случаях используется обращение на Lei - общепринятая в Италии форма обращения к незнакомым людям, в целях привлечения внимания, при официальных контактах.
Обращение на Voi к одному лицу употребляется, как правило, на юте Италии, и свидетельствует об особом почтении к собеседнику. Voi также широко употребляется при обращении ко многим лицам, а также в отношении юридических лиц (предприятий, фирм, организаций).
Форма обращения Loro ко многим лицам является подчеркнуто официальной. Эта форма употребляется при обращении со стороны обслуживающего персонала к нескольким клиентам, а также во время официальных встреч, на дипломатических приемах, в мире крупного бизнеса, при обращении к титулованным особам.
- Vorrei presentarmi... Я хотел бы представиться
- Permetta che mi presenti! Разрешите /Позвольте предста-
виться
- Mi chiamo Mario Bianchi Меня зовут Марио Бьянки
УР0К1
УРОК1
# Задание 1. Подберите итальянский эквивалент следующих выражений: Прошу прощения, как Вас зовут? С удовольствием представляю Вам синьора...Разрешите представиться... Очень рад. Я счастлив познакомиться с Вами. Меня зовут... Представьте меня, пожа- |
Знаком # сопровождаются тексты, перевод которых помещается в КЛЮЧАХ (стр. 238 пособия) |
Sono il dottore /il direttore/ il presidente... Come si chiama (Lei)? E il Suo nome /cognome? Chiedo scusa, e Lei come si chiama?
Sono di Milano /di Napoli Molto piacere! Piacere di conoscerLa! Piacere di averLa conosciuta Molto lieto /sono felice/ di conoscerLa!
Ci siamo già conosciuti /incontrati/.
Mi presenti, per favore, al signore... Le presento il signor Verdi.
Vorrei presentarLa al signor
/alla signora/...
Mi permetta di presentarLa
all'ingegnere Marroni...
Ho il piacere di presentarLe
il direttore commerciale...
Io lavoro in una fabbrica /in
un ministero/ in una banca/in
una ditta
Faccio il ragioniere / Fingeg-
nete/ il consulente
Я доктор /директор/ президент...
Как Вас зовут? Ваше имя /фамилия? Прошу прощения, как Вас зовут?
Я из Милана /из Неаполя Очень приятно!
Приятно познакомиться с вами Приятно познакомиться с Вами Я рад /счастлив/ познакомиться с Вами! Мы уже знакомы /встречались.
Представьте меня, пожалуйста, синьору
Представляю Вам синьора Верди.
Я бы хотел представить Вас синьору/ синьоре/... Разрешите представить Вас инженеру Маррони... С удовольствием представляю Вам коммерческого директора... Я работаю на фабрике /в министерстве/ в банке
Я работаю бухгалтером /инженером/ консультантом
луйства, синьору... Я работаю на фабрике /на предприятии... Я работаю консультантом. Мы,уже встречались. Синьор Кастелли из Милана.
—■ 1.2. ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОН, ",1^1 У" И —
КОМПОЗИЦИЯ ДЕЛОВОГО ПИСЬМА
Композиция и составление делового письма подчиняется особым правилам как в русском, так и в итальянском языке. Выражения и термины должны подвергаться тщательному отбору, так как неточность формулирования мысли может привести к значительным моральным и материальным убыткам. В тексте выражается самое главное, существенное. Нужно также помнить о краткости, тактичности и деликатности изложения.
Лица или фирмы, ведущие деловую переписку с итальянцами, должны помнить и об эстетике оформления письма: зачастую от внешнего оформления и способа представления дела зависит ответ на ваше предложение или заявление.
Предложения объединяются в параграфы, между параграфами выделяется определенный промежуток; в левой части листа оставляются поля в несколько сантиметров. Письмо, имеющее упорядоченный вид, вызовет у читающего приятное впечатление.
Не рекомендуется перегружать текст специальными сокращениями, чтобы не создать впечатления чрезмерной торопливости.
Все письма и документы должны быть составлены не менее чем в 2-х экземплярах или сохраняться в памяти компьютера, чтобы в случае необходимости их можно было продублировать.
Письма, касающиеся спорных или особо важных дел, должны быть отправлены с уведомлением о вручении.
Композиция делового письма является строго формализованной и состоит из установленных элементов, расположенных в следующем порядке:
УРОК1 |
написание титулов используется в тех случаях, когда титулы непосредственно предшествуют имени и фамилии. Следует помнить, что конечная гласная e исчезает в полных титулах, если за ними следует имя или фамилия: Prof. Mario Tocci Dottor Serafini Dott.ssa Alice Asioli Professor Santoni Ingegner Congiù В деловой переписке приняты следующие сокращенные написания титулов: |
Перед титулами принято употреблять эпитеты, свидетельствующие об уважительном отношении к адресату. Общепринятыми являются следующие прилагательные и их сокращенные написания: Chiar.mo/ma (chiarissimo/ma) многоуважаемый/ая (в письменном обращении к университетскому преподавателю) |
Обращение Dottore, Dottoressa является общепринятым по отношению к лицам, имеющим диплом о гуманитарном образовании. |
1. Отправитель.... 2. Место и дата написания
Адрес отправителя 3. Получатель
............................................ Адрес получателя
4. Ссылка.
5. Тема....
6. Обращение.............
7. Вступительная фраза
8. Основная часть........
9. Окончание текста...........................................
10. Подпись.
11. Постскриптум (факультативно)
12. Приложение (факультативно)
1.Отправитель. Учреждения и фирмы составляют письма на своих бланках, где указываются необходимые реквизиты: название фирмы, адрес, номера телефона, факса, электронной почты; иногда там же помещается номер расчетного счета и код налогоплательщика.
2. Место и дата написания. Эти элементы размещают
ся всегда справа, на уровне адреса отправителя. День пишется
цифрами, название месяца - словами, год указывается всегда
полной цифрой. Название местности отделяется от даты запя
той, затем следует наречие И 'там'; после написания даты точка
не употребляется:
Odessa, 1112 settembre 1998
3. Получатель. Название фирмы или имя адресата письма
обычно размещаются в правой части листа. При имени и фами
лии адресата обязательно указываются его титул, профессия или
форма вежливости Signor, Signora, Signorina; сокращенное
Arch. (architetto m) Avv. (avvocato m) Avv. (avvocatessa f) Cav. (cavaliere m) Dott, Dr. (dottore m) Dottssa, D.ssa (dottoressa f) Geom. (geometra m, f) Ing. (ingegnere m) Mons. (monsignore m) Prof, (professore m) Prof.ssa (professoressa f) Proff. (professori m pi) Rag. (ragioniere m) Sig. (signore m) Sig.ra (signora f) Sig.na (signorina f) Sigg. (signori m pi) S.S. (Sua Santità f) S.V. (Signoria f Vostra)
архитектор
адвокат
адвокат (женщина)
кавалер
доктор
доктор (о женщине)
техник-проектировщик
инженер
монсиньор
преподаватель; профессор
преподавательница; профессор
преподаватели, профессора
бухгалтер
синьор
синьора
синьорина
синьоры
Ваше Святейшество
Ваша Милость
УРОК 1
Egr. (egregio/a) уважаемый/ая (если отношения с адресатом носят строго официальный характер) Gent (gentile) любезный/ая, уважаемый/ая Gent.mo/ma (gentilissimo/ma) глубокоуважаемый/ая IH.mo/ma (illustrissimo/ma) глубокоуважаемый/ая (подчеркнуто высокопарное)
On. (onorevole) уважаемый/ая (обращение к членам парламента, к послу, консулу)
Preg., Preg.mo/ma (pregiatissimo/ma) глубокоуважаемый/ая (обращение к лицам с высоким общественным положением) Rev. (reverendo) преподобный (обращение к священнослужителю)
Spett. (spettabile) уважаемый/ая (обращение к коллективному адресату - фирме, учреждению) Stim.mo/ma (stimatissimo/ma) глубокоуважаемый/ая
Если письмо адресовано конкретному лицу, в компетенции которого находится представляемое дело, перед его титулом и именем можно употребить фразу:
Alla cortese attenzione del/della... любезному вниманию (кого?)
Alla cortese attenzione del Dott. Davide Graziani Istituto Pacioli via Paradiso, 11 48018 FAENZA (RA)
Допустимо также использовать сокращения с.а., С.А. (cortese attenzione), att., att.ne (attenzione):
C.A. Prof.ssa Gabriella Rossi Arine Sig. Mario Bortolotti
Если письмо предназначено для сведения лиц, которые не являются его адресатами, то под адресом применяется указание р.с. (per conoscenza):
Spett. Altamira s.r.l.
v. Botto, 4
44100 Ferrara
(p.c.) Ing. Concetta Nassone
УРОК1 ____________________________________________ 17
4. Ссылка чаще всего указывает на номер или дату по
следнего полученного или отправленного письма, дела, прото
кола и т.п. Ссылка (riferimento) помещается у левого края листа.
Приняты следующие сокращенные обозначения:
Vs. Rif., V/rif. (Vostro riferimento) ваше сообщение - письмо, на которое отвечают
Ns.Rif., n/rif. (nostro riferimento) наше сообщение - последнее письмо отправителя
n/, n/s (nota nostro scritto) наше письменное сообщение V/, V/s (nota Vostro scritto) ваше письменное сообщение
Например:
Vs. Rif. 22.06.1998 Ваше сообщение от 22.06.1998
Risposta a V.nota п. 12 del Ответ на Ваше сообщение № 12
5.04.1998 от 5.04.1998
5. Тема (oggetto) размещается под ссылкой; в этом разделе
указывается тип сообщения, например:
Oggetto: Richiesta di informazioni commerciali запрос о
коммерческой информации
Oggetto: Ordine заказ
Oggetto: Avviso di consegna извещение о доставке
6. Обращение. Имя и фамилия адресата, указанные в ад
ресе, повторяются во вступительном обращении вместе с титу
лами и эпитетами. Обращение выделяется красной строкой (на
расстоянии 5 или 10 знаков от левого края текста):
Egregio Sig. Frondaroli Gentile Sig.ra Raffaelli
Общепринятым обращением к деловому партнеру являются следующие выражения:
Egregio Sig.... Preg. mo Dott.... Gent. то Sig....
Если письмо адресовано учреждению и фирме в целом или если нам не известно лицо, занимающееся нашим делом, принято обращение Spett. (Spettabile) уважаемый
Spett. Collegio S.Umiltà
УР0К1
УРОК1
или обращение во множественном числе к коллективному адресату:
Pregiatissimi Signori
Обращение от последующего текста отделяется запятой. Все слова в обращении пишутся с большой буквы.
В современной деловой и коммерческой корреспонденции допускается отсутствие обращения, т.е. основной текст письма может следовать непосредственно за адресом (в случае, если корреспонденты поддерживают строго официальные отношения):
Spett. MODATESSILE Р. del Popolo, 26 48018 FAENZA (RA)
In risposta alla Vostra lettera del... В ответ на ваше письмо от...
7. Вступительная фраза. В письмах-ответах вступление
рекомендуется начинать со ссылки на предыдущее сообщение, с
указанием даты его отправки, номера протокола и т.п.
В современном деловом языке принято избегать деепричастных оборотов типа Rispondendo отвечая, заменяя их предложными конструкциями In risposta alla Vostra lettera В ответ на Ваш запрос...
8. Основная часть текста. В этой части письма излага
ется суть нашего отношения к адресату. Она должна быть
сформулирована четко, лаконично, деликатно. Каждая новая
мысль должна начинаться с красной строки. Числа рекоменду
ется писать цифрами и затем в скобках - словами.
В итальянской языке вежливой формой обращения к одному лицу является обращение в 3 лице ед. числа: Lei Вы, La Вас, Le Вам, il Suo Ваш, la Sua Ваша, i Suoi Ваши (м, м+ж), te Sue Ваши (ж).
В отношении юридических лиц (организаций, фирм, компаний) употребляется обращение во 2 лице мн.числа Voi; соответствующие притяжательные прилагательные и местоимения при этом пишутся с прописной буквы: Vostro, Vostra, Vostri, Vostre. Письменной формой вежливого обращения к множественному адресату является также форма Loro, использующаяся в официальных документах коммерческой корреспон-
денции; соответствующие формы притяжательных местоимений и прилагательных - il Loro, la Loro, i Loro, le Loro.
Имена и фамилии пишутся с прописной буквы; в тексте имя предшествует фамилии. Обратный порядок (фамилия + имя) употребляется при перечислении в разного рода списках, составленных в алфавитном порядке.
В составных именах, которые пишутся слитно, прописная буква употребляется только в начале имени:
Piercarlo Magagnoli Gianfranco Gucci
В составных именах, соединенных дефисом, с прописной буквы пишется каждое имя:
Maria-Grazia Cacopardi
Если в состав фамилии входит частица, то она пишется со строчной буквы в том случае, если фамилии предшествует имя (Luca della Rabbia); если же фамилия употребляется самостоятельно, то частица пишется с прописной буквы (Della Rabbia).
Гражданские, военные, религиозные, профессиональные, общественные, почетные, дворянские и другие титулы в текстах пишутся со строчной буквы, если после них употребляется имя и фамилия:
il presidente Scalfaro l'avvocato Serafino Camiolo
il generale Mario Gussoni il direttore generale d'Amelia don Paolo Ranocchia
В обращениях к лицам принято писать титул с прописной буквы:
Gentile Signor Bianchi Egregio Ing. Di Pietro
Stim.mo Dottor Rizzoli Ill.ma Prof.ssa Giovannetti
Для корреспонденции на итальянском языке характерна повышенная форма вежливости, для чего используются выражения, содержащие просьбы и благодарности, а также конструкции с глаголами в Condizionale; желательно избегать форм повелительного наклонения (Imperativo):
Saremmo lieti di ricevere... Мы были бы рады получить...
желательнее употребить вместо
Mandateci, per favore... Пришлите нам, пожалуйста...
УРОК1
УРОК1
9. Окончание текста выдерживается в таком же стиле,
что и все письмо; здесь не используются сокращения.
В тех случаях, когда не ожидаем обязательного ответа или поддерживаем сугубо официальные отношения, достаточно ограничиться оборотом:
Distinti saluti С уважением
10. Подпись в итальянских деловых бумагах, сделанная
собственноручно, помещается в правой части листа под име
нем, фамилией и указанием должности подписывающего:
D-ssa Lucia Damiani L DIRETTORE
Presidente del Dipartimento di studi eurasiatici
prof. Giuliano Tamani
ir-
11. Постскриптум. В некоторых случаях после текста
письма и подписи бывает необходимо сообщить что-либо в до
полнение к сказанному. Постскриптум обычно вводится словами:
P.S. Comunichiamo in supplemento che... Дополнительно сообщаем, что...
P.S. (Ancora) dobbiamo aggiungere che... (Еще) должны добавить, что...
12. Приложение - заключительный факультативный эле
мент делового письма. Если прилагается один документ, прибе
гаем к обозначению АН. (Allegato), если два или более - АН.
(Allegati):
АН.: Un listino dei prezzi прайс-лист
Allegato: Depliant pubblicitario рекламный проспект
Allegati: 1. Un listino dei prezzi 2. Depliant pubblicitario
Новые слова и выражения
allegato m приложение egregio уважаемый
distinto изысканный; firma f подпись
distinti saluti с уважением gentile любезный
oggetto m тема spettabile уважаемый
p.c (per conoscenza) к сведению stimatissimo глубокоуважаемый
riferimento in ссылка
# Задание 2. Обратитесь по-итальянски:
уважаемый адвокат; уважаемый преподаватель (к женщине); глубокоуважаемый синьор; Ваша Милость; уважаемая фирма; многоуважаемый профессор; любезный доктор; глубокоуважаемый директор; любезный архитектор; многоуважаемая доктор; уважаемый консул, уважаемые господа.
# Задание 3. Подберите итальянский эквивалент:
Любезному вниманию профессора...; наше письменное сообщение; ваше письменное сообщение; Тема: извещение о доставке; заказ; В ответ на ваше письмо от...; С уважением; Дополнительно сообщаем, что...; Должен добавить, что...; Приложение
Щ 1.3. ТЕКСТ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ И
Italia
Superficie: 301 277 km2. Popolazione: 57 525 000 abitanti. Densità di popolazione: 191 ab./km2.
La capitale è Roma (2 804 000 ab.). Altre città importanti sono: Milano (1 449000 ab.). Napoli (1 204 000 ab.), Torino (1 003 000 ab.), Palermo (731 000 ab.), Genova (707 000 ab.), Bologna (43)7 000 ab.).
Situata nell'Europa meridionale, l'Italia confine a ovest con la Francia, a nord con la Svizzera e l'Austria, a est con la Jugoslavia. Nella parte peninsulare è bagnata a ovest dal Mar Ligure, dal Mar di Sardegna e dal Mar Tirreno, a sud dal Mar di Sucilia e dal Mar Ionio, a est dal Mar Adriatico.
La popolazione, in gran parte di etnia italiana, presenta alcune minoranze, tra cui 280 000 altoatesini di lingua tedesca, gruppi di lingua francese (Valle d'Aosta) e slovena.
УР0К1
УРОК1
Le isole maggiori sono: la Sicilia e la Sardegna. I fiumi più importanti: il Po, il Tevere e l'Arno. I monti: le Alpi e gli Appennini. I laghi maggiori: il lago di Garda, il lago Trasimeno, il lago Maggiore e il lago di Como.
Lingua: ufficiale è l'italiano. Religione: cattolica; esistono minoranze di protestanti, ortodossi e una comunità ebraica.
Unità monetaria: lira italiana. Amministrativamente l'Italia è divisa in 20 regioni e 95 province.
Новые слова и выражения
abitante m житель ortodosso православный
confinare граничить popolazione f население
densità f плотность provincia f провинция
essere bagnato омываться regione f область
essere diviso быть разделенным superficie f поверхность minoranza f меньшинство
Задание 4. Ответьте на следующие вопросы:
Quanti abitanti ci sono in Italia? Quali sono le città più grandi? Con quali paesi confine l'Italia? Quali sono le religioni in Italia?
_________ 1.4. ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИИ
ДОЛЖНОСТНЫЕ ЛИЦА
Сравните следующие названия должностных лиц в итальянском и русском языках и запомните их:
агент agente, бухгалтер contabile, ragioniere; директор direttore; генеральный директор direttore generale; коммерческий директор direttore commerciale; заведующий responsabile, direttore; заведующий магазином direttore /gestore/ di un negozio; заведующий отделом caposezione; заведующий складом magazziniere; заместитель vice-; заместитель директора vicedirettore; заместитель председателя vicepresidente; инженер ingegnere; главный инженер ingegnere capo; консультант consulente; ма-
стер caposquadra, operaio capo; министр ministro; монтажник montatore; начальник capo; начальник отдела caposezione, capoufficio; начальник отдела кадров capo del personale; начальник отдела сбыта capoufficio vendite; начальник цеха capoofficina, caporeparto; начальник управления capodivisione, capodiparti-mento; начальник участка caporeparto; подрядчик appaltatore; председатель presidente; представитель rappresentante; секретарь segretario /-ria; товаровед merceologo; управляющий gestore, direttore; экономист economista; эксперт perito; юрисконсульт consulente legale
Задание. Переведите на русский язык следующие слова и словосочетания:
agente; contabile, ragioniere; direttore; direttore generale; direttore commerciale; responsabile; direttore /gestore/ di un negozio; caposezione; magazziniere; vicedirettore; vicepresidente; ingegnere; ingegnere capo; consulente; caposquadra, operaio capo; ministro; montatore; capo; caposezione, capoufficio; capo del personale; capoufficio vendite; capoofficina, caporeparto; capodivisione, capo-dipartimento; caporeparto; appaltatore; presidente; rappresentante; segretario /-ria; merceologo; gestore.direttore; economista; perito; consulente legale
Улыбнемся!
Il capo del personale di una ditta riceve un giovanotto che ha risposto a un'offerta d'impiego.
- Vi daremo uno stipendio iniziale di 120 mila lire al mese - gli dice, -ma fra sei mesi ne avrete 140 mila.
- Quand'è così - risponde il candidato - ripasserò fra sei mesi.
capo del personale начальник отдела кадров
ricevere принимать
offerta d'impiego предложение о приеме на работу
ripassare возвращаться
stipendio iniziale начальный оклад
SVIZZERA ì <» {Trentino ?Trento mbatdta (_-. /-> ^Giulie • Milano CA~vfen«to |
AUSTRIA |
UNGHERIA IUGOSLAVIA |
I. Reggio di Calabria |
S Mare Mediterraneo |
УРОК 2
—Ш 2. 1. ЭТИКЕТ ДЕЛОВОГО О БЩЕНИЯ В ЩДД